Оглавление блога

четверг, 28 мая 2009 г.

Самоучитель журналистики, часть 4

Структура рассказа о событии
THE NEWS STORY FORM

Newspaper reporting and correspondence

a manual for reporters, correspondents, and students of newspaper writing

by Grant Milnor Hyde, m.a,

instructor in journalism in the University of Wisconsin.

New York and London

D. Appleton and Сompany

1912

When we come to the writing of the news we find that there are many sorts of stories that must be written. In the newspaper office they are called simply stories without distinction. For the purpose of study they may be classified to some extent, but this classification must not be taken as hard and fast. The commonest kind of story is the simple news story. Practically all newspaper reports are news stories, but as distinguished from other kinds of reports the simple news story is the report of some late event or occurrence. It is usually concerned with unexpected news, and is the commonest kind of story in any newspaper. It is to be distinguished from reports of speeches, interview stories, court reports, social news, dramatic news, sporting news, human-interest stories, and all the rest. The distinction is largely one of form and does not exist to any great extent in a newspaper office where all stories are simply "stories."

Газетные материалы бывают разного рода. В редакции все их называют "материалами", без дальнейших уточнений. Для наших целей материалы можно классифицировать по видам, но границы между этими видами подвижны и размыты. Самый распространенный вид газетного материала - рассказ о простом событии. Почти все газетные материалы - это рассказы о тех или иных событиях, но рассказ о простом событии, в отличие от прочих материалов, касается именно недавнего события или происшествия. Обычно это внезапное, незапланированное событие. Другие виды материалов - изложения речей, интервью, отчеты о судебных заседаниях, светские, театральные, спортивные новости, "трогательные" истории и т.д. Различия между ними чисто формальны, редакции газет не придают им особого значения, все они называются одинаково "материал".

The simple news story is probably the most variable part of a newspaper. Given the same facts, each individual reporter will write the story in his individual way and each editor will change it to suit his individual taste. No two newspapers have exactly the same ideal form of news story and no newspaper is able to live up to its individual ideal in each story.

Из всех газетных материалов, рассказ о простом событии имеет самую свободную форму. Об одних и тех же фактах каждый репортер напишет по-своему, и каждый редактор исправит его рассказ на свой вкус. Нет идеальной структуры рассказа о событии, единой для разных газет, да и для разных событий.

But there are general tendencies. Certain things are true of all news stories; whether the story be the baldest recital of facts or the most sensational featuring of an imaginary thrill in a commonplace happening, certain characteristics are always present. And these characteristics can always be traced to one cause the effort to catch and hold the reader's interest. When a busy American glances over his newspaper while he sips his breakfast coffee or while he clings to a strap on the way to his office, he reads only the stories that catch his interest and he reads down the column in any one story only so long as his interest is maintained. Hence the ideal news story is one which will catch the reader's attention by its beginning and hold his interest to the very end. This is the principle of all newspaper writing.

Но есть некие общие тенденции. Есть элементы, обязательно присутствующие в любых новостных сообщениях, будь то изложение голых фактов или сенсационный рассказ о заурядном происшествии, где автор искусственно нагнетает страсти. Все подобные элементы призваны выполнять одну и ту же задачу - привлечь и удержать внимание читателя. Занятый американец, просматривающий газету за утренним кофе, или держась за поручень вагона по пути на работу, начинает читать только те материалы, которые привлекли его внимание, и читает каждую новостную колонку лишь до тех пор, пока она удерживает его интерес. Идеальный рассказ о событии должен привлечь внимание читателя своим началом и держать его до конца. Это касается любых газетных материалов.

The interest depends, in a large measure, on the way the facts are presented.True, certain facts are in themselves more interesting to a casual reader than others, but just as truly other less interesting facts may be made as interesting through the reporter's skill. The most interesting of stories may lose its interest if poorly presented, and facts of the most commonplace nature may be made attractive enough to hold the reader to the last word.

А интерес в значительной мере зависит от способа изложения фактов. И хотя некоторые факты для того или иного читателя сами по себе более интересны, чем другие, искусный журналист умеет так подать даже эти менее интересные факты, что и они будут читаться с не меньшей охотой. Самое интересное событие проигрывает в плохом изложении, а о самом заурядном можно написать так, что не оторвешься!

The aim of every reporter and of every editor is to make every story so attractive and interesting that the most casual reader cannot resist reading it. In the old days news stories were written in the logical order of events just like any other narrative, but constant change has brought about a new form, as different and individual as any other form of expression, njnlike any other imaginable piece of writing, the news story discloses its most interesting facts first. / It does not lead the reader up to a startling bit of news by a tantalizing suspense in an effort to build up a surprise for him; it tells its most thrilling content first and trusts to his interest to lead him on through the details that should logically precede the real news. Therefore every editor admonishes his reporters "to give the gist of the news first and the details later."

Задача журналиста и редактора - сделать каждый газетный материал таким увлекательным и интересным, чтобы все прочитали его от начала до конца. Раньше газетчики излагали события в их хронологической последовательности, как и в обычном рассказе, но в результате длительного развития возникла новая форма, весьма вариативная и разнообразная. В отличие от любого литературного произведения, газетный рассказ о событии раскрывает самые интересные факты в самом своем начале. Он не томит читателя, приберегая самые поразительные факты на потом, чтобы "оглушить" ими в самом конце, а сообщает самую соль сразу, а затем рассказывает заинтересованному читателю подробности, которые хронологически предшествовали главному событию. Поэтому редактор требует от репортеров сообщать сначала суть новости, а уж потом - детали.

There are other reasons for this peculiar reversal of the logical order of narrative. ( Few readers have time to read the whole of every story, and yet they want to get the news in the shortest possible time. Therefore the newspaper very kindly tells the important part of each story at the beginning. Then if the reader cares to hear the details he can read the rest of the story; but he gets the news, anyway. Again, if the exigencies of making up the stories into a paper of mechanically limited space require that a story be cut down, the editor may slash off a paragraph or two at the end without depriving the story of its interest. Imagine the difficulty of cutting down a story that is told in its logical order! If the real news of the story were in the last paragraph it would go in the slashing, and what would be left? Whereas, if the gist of the story comes first the editor may run any number of paragraphs or even the first paragraph alone and still have a complete story.

Другая причина этого странного нарушения хронологического порядка изложения состоит в том, что узнать новость, и как можно быстрее, должны даже те, кто не дочитал материал до конца, коих - большинство. Вот почему газета любезно сообщает нам самое важное в самом начале рассказа. А потом читатель, которому интересны подробности, дочитает этот материал до конца, но суть новости узнает даже тот, кто его не дочитает. Кроме того, объем газетной полосы ограничен, и если материал не помещается, редактор может сократить один-два последних абзаца, не нарушая целостность рассказа. А представьте, как трудно было бы сократить сообщение, составленное в хронологическом порядке! Если суть новости - в последнем абзаце, а его сократили, что же останется от материала? А когда она сообщена в самом начале, редактор может сократить хоть все абзацы, кроме первого, и при этом материал не потеряет смысла.

The arrangement of news stories in American newspapers is thus a very natural one, resulting from the exigencies of the business. Just how to fit every story to this arrangement is a difficult task. However, there are certain rules that the reporter may apply to each story, and these are very simple.

Такая структура изложения событий в американских газетах вполне оправдана, она обусловлена чисто деловыми соображениями. А вот скроить рассказ по такому шаблону отнюдь не просто. Но существуют простые правила составления любых сообщений.

In the first place, almost every story has a feature there is some one thing in it that is out of the ordinary, something that gives it interest and news value beyond the interest in the incident behind it.

Во-первых, почти в каждом событии есть некая "изюминка", "гвоздь", нечто из ряда вон выходящее, то, благодаря чему оно интересно людям, что придает ему новостную значимость.

No two stories have the same interesting features; if they had, only one of them would be worth printing and that would be the first. This extraordinary feature the reporter must see at once. If a building burns he must see quickly what incident in the occurrence will be of interest to readers who are reading of many fires every day. If John Smith falls off a street car the reporter must discover some interesting fact in connection with Mr. Smith's misfortune that will be new and attractive to readers who do not know John and are bored with accounts of other Smiths' accidents. The accident itself may be interesting, but the part of the accident that is out of the ordinary the thing that gives the accident news value is the feature of the story, and the reporter must tell it first.

У каждого рассказа - своя "изюминка". Если "гвозди" двух сообщений одинаковые, только одно из них, первое, стоит опубликовать. Журналист должен сразу распознать "гвоздь" события. Если сгорел дом, он должен сразу понять, что именно в этом конкретном пожаре может заинтересовать читателя, каждый день просматривающего по несколько сообщений о пожарах. Если Джон Смит выпал из трамвая, репортер должен выяснить какой-нибудь интересный аспект этого несчастного случая, способный привлечь своей необычностью читателя, не знакомого с Джоном, и которому наскучили сообщения о происшествиях с другими Смитами. Случай может быть интересным и сам по себе, но тот его элемент, который выделяет его из ряда других подобных, то, что придает ему новостную значимость, называется "гвоздем" сообщения, и репортер должен назвать его первым.

Thoroughly determined to tell the most interesting part, the gist, of his story in the first paragraph, the reporter must remember that there are certain other things about the incident that the reader wants to know just as quickly. There are certain questions which arise in the reader's mind when the occurrence is suggested, and these questions must be answered as quickly as they are asked. The questions usually take the form of when? where? what? who? how? why? If a man falls off the street car we are eager to know at once who he was, although we probably do not know him, anyway ; where it happened ; when it. happened; how he fell; and why he fell.

Помня, что самую интересную часть, "гвоздь" события, нужно сообщить в первом параграфе, журналист не должен забывать и о некоторых других аспектах происшествия, которые читатель желает узнать сразу же. В момент сообщения о событии, в голове читателя сразу же возникают определенные вопросы, ответ на которые он должен получить немедленно: Когда? Где? Что? Кто? Как? Почему? Услышав, что человек выпал из трамвая, мы сразу же хотим знать, кто это был, хотя, скорее всего, окажется, что он нам не знаком, где это произошло, когда, как он выпал и почему.

If there is a fire we immediately ask what burned; where it was; when it burned; how it burned; and what caused it to burn. And the reporter must answer these questions with the same breath that tells us that a man fell off the car or that there was any fire at all.

Узнав о пожаре, мы сразу спрашиваем, что горело, где, когда, как, и что стало причиной пожара. И репортер должен ответить на эти наши вопросы сразу, не переводя дыхание, как только он сообщил нам, что кто-то упал, или что где-то был пожар.

The effort to answer these questions at once has led to the peculiar form of introduction characteristic of every newspaper story. Newspaper people rail jt thp lead It is really nothing but the statement of the briefest possible answers to all these questions in one sentence or one short paragraph. It tells the whole story in its baldest aspects and aims to satisfy the reader who wants only the gist of the story and does not care for the details. When all his questions have been answered in one breath he is ready to read the details one at a time, but he won't be satisfied if he must read all about how the fire was discovered before he is told what building burned, when it burned, etc. For example:

Из желания ответить на эти вопросы возникла особенная структура вводного абзаца любого газетного материала. Газетчики называют его "врезом". Это ничто иное, как кратчайшее перечисление ответов на все эти вопросы в одном предложении или в одном небольшом абзаце. Он сообщает самые основные аспекты события читателю, которому нужна только его суть, которого не интересуют подробности. Только получив одним махом ответы на все эти вопросы, он готов одну за другой узнавать подробности. Он будет раздражен, если ему придется сначала прочитать подробный рассказ о том, как было обнаружено возгорание, прежде, чем узнает, что за здание горело, когда и т.д. Например:

Fire of unknown origin caused the practical destruction of the famous old "Crow's Nest," at Tenth and Cedar streets, perhaps the best known and oldest landmark in the Second ward, yesterday afternoon. - "Milwaukee Free Press".

Пожар, возникший по неизвестной причине, почти полностью уничтожил вчера во второй половине дня знаменитое старое "Воронье гнездо", на углу Десятой и Кедровой улиц, одну из старейших и известнейших достопримечательностей второго городского округа. - "Милуоки Фри Пресс".

This is the lead of an ordinary news story a newspaper report of a fire. The lead begins with "Fire" because the story has no unusual feature no element in it that is more interesting than the fact that there was a fire. The reporter considers "Fire" the most important part of his story and begins with it. As soon as we read the word "Fire" we ask, "When ?" "Where ?" "What ?" - "Why?" "How?" The reporter answers us in the same sentence with his announcement, "yesterday afternoon" "at Tenth and Cedar Streets" "the famous old 'Crow's Nest,' perhaps the best known and oldest landmark in the Second ward"- "unknown origin." Haw is not worth answering, in this case, beyond the statement that the destruction was practically complete. Thus the reporter has told us his bit of news and answered our most obvious questions about it at the very beginning of his story in one sentence. According to newspaper rules this is a good lead. The order of the answers will be considered later. For the present we are concerned only with the facts that the lead must contain.

Это врез рассказа о простом событии - газетного сообщения о пожаре. Врез начинается со слова "Пожар", поскольку в этом событии нет какой-либо необычной особенности, более интересной, чем сам факт пожара. Журналист считает главным в этом сообщении факт пожара, поэтому и начинает свое сообщение с этого слова. Прочитав слово "Пожар", мы задаем вопросы: Когда? - Где? - Что? - Почему? - Как? Журналист отвечает нам на них в этом же предложении: "вчера во второй половине дня" - "на углу Десятой и Кедровой улиц" - "знаменитое старое "Воронье гнездо, одна из старейших известнейших достопримечательностей второго городского округа". Как? - "Почти полностью уничтожил". Таким образом, журналист сообщил нам новость и в самом начале своего рассказа одним предложением ответил на наши самые очевидные вопросы. Это хороший врез, он соответствует всем газетным канонам. Позднее мы рассмотрим, в каком именно порядке следует отвечать на вопросы. Пока нам достаточно знать, какие факты необходимо сообщить во врезе.

среда, 27 мая 2009 г.

вторник, 26 мая 2009 г.

Ответы на ЕГЭ по китайскому языку:


См. мой пост "Сдаем ЕГЭ по китайскому языку"

Образец выполнения задания:

Покидание существом женского пола транспортного средства уменьшает его массу и затраты энергии двигателя

Кума с возу - кобыле легче

В родных краях имбирь недостаточно острый

Нет пророка в своем отечестве

Лёд толщиной в три чи намерзает не за один день

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

Не войдя в логово тигра -как добудешь тигренка?

Волков бояться - в лес не ходить

Муха не кусает нетреснутое яйцо

Нет дыма без огня.

Ест из чашки, а смотрит в котёл

Дай ему палец - всю руку откусит

Умный весь век, глупый один миг

И на старуху бывает поруха, на всякого мудреца довольно простоты, конь о четырех ногах, и то спотыкается

В какие горы идешь, песни тех гор и пой

С волками жить - по волчьи выть, в чужой монастырь со своим уставом не ходи

У собаки во рту не вырастут бивни слона

Рожденный ползать летать не может

Когда долго болеешь, сам становишься врачом

Нет худа без добра

Кошка и собака - одна семья

Два сапога пара, одним миром мазаны, одного поля ягода

Нет такой стены, сквозь которую не прошел бы ветер

Тайное всегда становится явным

Раз наевшись, толстяком не станешь

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

Цветы, распустившиеся с внутренней стороны стены, пахнут за стеной

Нет пророка в своем отечестве

Хочет, чтобы лошадь бегала и сена не ела

И рыбку съесть...

Огонь в бумагу не завернешь

Шила в мешке не утаишь

Если в колокол не ударишь, он не зазвенит

Дитя не плачет, мать не разумеет

Поставить в своем доме чужой гроб и плакать

Искать на жопу приключений

понедельник, 25 мая 2009 г.

Уоррен Баффет предрек скорый конец бумажным газетам

Лет 15 назад читал в одной шведской газете рассуждения на тему бумажных и электронных архивов. Автор говорит, дескать, вот я по церковным книгам могу разыскать своих предков аж до 16 века. А валик фонографа начала 20 века уже не послушать - не сохранилось устройств воспроизведения. Трудно найти проигрыватель для граммофонной пластинки на 78 оборотов в минуту, иглы для него давно не выпускают. Нет устройств воспроизведения для бобин с магнитофонной лентой, применявшихся в ЭВМ всего 25 лет назад, а если вдруг найдется, уже нет тех программ, которыми можно открыть тогдашние файлы. Будущим историкам, подытоживает швед, останется гораздо меньше документальных свидетельств о нашем времени, чем нашим - о средневековье.

Еще лет через 20 не найти будет магнитофона и проигрывателя грампластинок, а через 30 - проигрывателя для обычного аудио CD. А были ведь еще мини-диски, двух типов: записываемые и перезаписываемые. А вы записали на один из них вашего ребенка, читающего стих на новогоднем утреннике... На пенсию выйти не успеете, а уже не на чем будет послушать!

Конечно, при появлении каждого нового носителя или формата в него переводят все нужные и важные записи. Беда в том, что на каждом этапе происходит отсев ненужного, какой-то Пупкин решает, что сохранить, а что - нет. Вот квитанция на имя какого-то Иоганна Себастьяныча, кому и зачем она нужна? А его внук или правнук станет Бетховеном или Пушкиным, и будь она бумажной, ее место было бы в соответствующем музее. Или "Письмо египетского мальчика" Р. Лурье...

В 1995 я перевел для "Книжного обозрения" шведский перевод скетча из журнала "Панч":

Какой отличный продукт!

У КНИГИ нет электрошнура или электронной начинки. Также в ней нет никаких механических деталей, требующих замены или ремонта.
КНИГОЙ может пользоваться любой, даже ребенок.
КНИГА состоит из листов бумаги, число которых может достигать многих сотен, если КНИГА содержит длинную программу знаний. Каждый лист бумаги сообщает факты с помощью символов, которые оптически воспринимаются читателем для автоматической регистрации в мозгу. Поскольку используются обе стороны листа, тем самым экономится бумага и уменьшается формат КНИГИ.
Для манипулирования КНИГОЙ, ее открывания и закрывания, не нужны никакие кнопки или коды.
Уход за КНИГОЙ дешев, ей не нужны батарейки, требующие замены.
КНИГУ можно хранить на удобных стеллажах, и еще у нее множество других достоинств и практически нет недостатков.

Ну, недостатки-то, положим, есть. Например, в электронном тексте легко найти смутно вспоминаемую цитату, читанную 20 лет назад, а бумажную книгу для этого придется капитально перелистывать или даже перечитывать. Но зато бумажную книгу нет нужды каждые 20 лет переводить в новый формат, на новый носитель. Лежит себе 400 лет, ждет, пока я рожусь и вырасту, жрать не просит...

Вот и текста этого, про книгу, на сайте журнала Панч, почившего, оказывается в 2002 году - НЕТ. На сайте газеты "Иностранец", в архиве, нет интересной статьи десятилетней давности, которой я хотел поделиться с читателями этого блога. Кто-то решил, что она неинтересна, не стоит ее переводить на цифру...

воскресенье, 24 мая 2009 г.

Болгарская орфографическая реформа

Оказывается, в Болгарии яти и юсы отменили только в 1945 году...


И как раз когда два-три десятилетия назад, ожидания болгарского народа должны были вот-вот сбыться, этому помешали политические планы Греции и Сербии. Их целью стало отчуждение населения Македонии от своего болгарского народа, чтобы, когда придет время "больного человека" Ближнего Востока, заявить права на своих земляков в Македонии.

ять

юс большой

 




суббота, 23 мая 2009 г.

Одноэтажная Америка

Несколько лет назад работал месяц с одним итальянским механиком, Андреа Фарина. Тот незадолго до этого 8 месяцев работал в США. А я как раз о ту пору перечитал "Одноэтажную Америку" Ильфа и Петрова. Провентилировал, правда ли, что как они пишут:

"Если американец сказал в разговоре, даже мельком: "Я это сделаю", ему ни о чем не надо будет напоминать. Все будет сделано. Уменье держать слово, держать крепко, точно, лопнуть, но сдержать слово, - вот самое важное, чему надо учиться у американских деловых людей".

Говорит, да. Говорит, они вообще никогда не лгут. Типа, не как мы: натворил что-то, а потом соврал: "Это не я!". Американец всегда признается: "Да, это я натворил". Говорит, такое впечатление, что убить человека для них менее серьезный проступок, чем солгать.

Сразу вспомнилось, что импичмент Клинтону назревал не за то, что он сделал, а за то, что солгал: "этого не было". Видимо, нация была оскорблена, что президент ведет себя не как настоящий американец. Типа: "А царь-то ненастоящий!"

пятница, 22 мая 2009 г.

Пролетая над Череповцом

Во введении к книге Юрия Федосюка "Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века" говорится, что современному читателю, знакомому лишь с метрической системой мер, неясно, богат или беден помещик, владеющий двумястами десятин земли, сильно ли пьян купец, выпивший „полштофа“ водки, щедр ли чиновник, дающий на чай „синенькую“, „красненькую“ или „семитку“, кто из героев выше по положению, когда одного титулуют „ваше благородие“, второго – „ваше сиятельство“, а третьего – „ваше превосходительство", и т.д.

Вот лишь некоторые из многих тем книги:
Церковный календарь
Термины родства и свойства
Официальные и полуофициальные обращения
От полушки до катеринки
Женская городская одежда
Ткани
Виды экипажей

Так вот, и в наше время стремительно уходят из памяти людей реалии советской эпохи, и на эту тему тоже уже написаны целые энциклопедии (советского быта, бытия, советской жизни, и т.д.). Молодежь не знает, что такое "инвалютный рубль", "выездная комиссия обкома партии" и т.д.

Вот моя скромная лепта:

В склянке тёмного стекла
из-под импортного пива
Роза красная цвела
гордо и неторопливо

Почему же пустую бутылку из-под пива не выбросили, а используют как вазу? Советские бутылки были двух сортов: "чебурашка" и "водочная". Любая импортная, другой формы - диковина! Жаль сразу выбросить.

В 1981 в командировке в Москве, каждый раз проходя мимо представительств иностранных авиакомпаний, надолго останавливались, рассматривая припаркованные там простенькие иномарки. "Сортов" советских легковушек тоже - раз-два и обчелся. В Самаре иномарок вообще ни одной не было. Только на спуске Шмидта у дебаркадера еще даже в 80-е, изредка стоял трофейный BMW 1945 года, пацаны сбегались на него посмотреть...

Вообще, особенно зимой, идешь по улице, как будто залез по ту сторону экрана черно-белого телевизора - все одеты в темно-белые тона, ничего яркого и нарядного советская швейная промышленность не выпускала...

В монологе Жванецкого "Пролетая над Череповцом", попугай, летая над городом, кричит "Пролетая над Череповцом, посылаю вас всех к такой-то матери!" - тоже немногим теперь понятный намек на ушедшую натуру:

В советских газетах о НИХ - только негатив: катастрофы, кризисы, преступления, коррупция, и т.д. О НАС - только позитив - колхоз на Ставропольщине перевыполнил план сбора зерна, токарь - герой соцтруда, всю жизнь, до пенсии, проработавший в одном цехе за одним станком, а теперь - наставник молодых рабочих, и.т.п. Не сообщалось об авариях и катастрофах. О теплоходе "Александр Суворов" при Андропове сообщили только потому, что там много болгар погибло, скрыть невозможно было, о пожаре в гостинице "Россия" - только слухи ходили. Об убийствах и других преступлениях - ни-ни! Машину Игоря Бережного в Москве взорвали, вся Безымянка его хоронила - сообщили, "умер от сердечного приступа" и т.п. Из жизни звезд - только о присуждении очередного "заслуженного" или "народного" звания.

А чем-то же заполнять страницы газет нужно было. И вот, на последней странице "Известий" (а может, и других газет, сейчас уже и не припомню), регулярно появлялись сообщения типа: "Канцлер ФРГ Вилли Брандт по пути в Китайскую Народную Республику, пролетая над территорией нашей страны, послал с борта самолета телеграмму: "Пролетая над территорией вашей страны, посылаю наилучшие пожелания успехов и процветания Советскому народу..."

То есть, обычная дипломатическая рутина, сам канцлер наверняка и не знал, что послал такую телеграмму, и что он нам там пожелал, это забота какого-нибудь 25-го помощника...

Откуда сия тема? Недавно случайно попала в руки подшивка "Крокодилов" (орган ЦК КПСС, не хухры-мухры!) за 1988 (разгар перестройки!) - такое занудство, вы не поверите! Карикатура на обложке: бесконечная извивающаяся очередь. Окошко, мужик дает телеграмму:
Куда: в начало очереди
Кому: первому
Отправитель: последний

"Срочно сообщите, что дают, какие цвета и размеры остались"...

суббота, 16 мая 2009 г.

Загадочный язык

Ответ на загадку "Угадайте язык!"





То есть, язык - олбанский, а "падонки" - это хорошо забытые "аганьки"!

The phonetic script used in the volume was the subject of prolonged and careful consideration by the authors, and it is hoped that 'general' students as well as those specially trained in phonetics will be attracted by it. Most of the characters are quite familiar Roman ones, some, such as those denoting 'jotated' consonants, are 'original' adaptations of Roman letters, one or two are Greek, while š, ž, etc., are already used by those Slavonic peoples who no longer use the Cyrillic alphabet. Russian phoneticians favour most of the signs used in our volume.

In order to make the phonetic text as clear and useful as possible, it has been deemed advisable to ignore minor distinctions of sound or quality of sound; thus, indirect 'jotation' is not always marked, 'tenseness' or 'slackness' of vowels is not indicated, and vowels which are only slightly different from Full vowels (e.g. under second stress) are not separately distinguished. All these points are, of course, fully dealt with in the paragraphs devoted to Phonology (pp. 12 to 67). The speech here transcribed is the natural speech of an educated Russian, and the rate of utterance is moderate, avoiding deliberation or stiffness on the one hand, and 'over-colloquiamess' on the other.

См. также мой пост "Неродные алфавиты"






Антанта, "Entente cordiale"

скачано на openlibrary.org

четверг, 7 мая 2009 г.

Снова о разговорниках

На чешском сайте http://nonbabylon.revolucni.com/ выложены краткие разговорники на двух десятках языков,
Albanian**
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Balinese
Belorussia
Chinese
Croatian
Czech
English
Esperanto
Farsi
Finnish
French
Galician
German
Greek
Hebrew
Hindi**
Indonesian
Italian
Japanese
Japanese
Katalan
Korean
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Magyar
Netherlands
Norwegian
Polish
Portuguese
Rumanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Sorbian
Spanisch
Swedish
Tajik **
Turkish
Vietnamese

причем их можно произвольно комбинировать в пары, например, сделать польско-таджикский или итальянско-турецкий. Сначала обрадовался возможности сравнить близкородственные языки: галисийский и португальский, азербайджанский и турецкий, и т.д. Сделал русско-белорусский (см. мой пост на pisali.ru), но заметил в русской части кучу ошибок, типа:

Гражданское состояние / неженатый (незамужняя), женатый (замужняя) / разведённый (-ая)
(семейное положение)
Земля / государство (штат) / граница / остров
(страна)
Тянуть / давить
(на себя / от себя)
Банк / меняльная контора / почта
Испортился автомобиль. Скажите, пожалуйста, кде находится автосервиз
Можно рассчитаться платёжной картой?
Интернетное кафэ
Я голодный (хочу пить)
Официант, получите

Естественно возникает подозрение, что и на других неродных владельцу сайта языках ошибок не меньше, тем более, что, например, в белорусской части, отсутствуют названия месяцев (не нашел, бедолага, в сети!)
Ну ладно, составлял эти разговорники любитель, похлопаем же его по плечу за проявленный энтузиазм!

Но вот на узтранслейшнз появилось несколько многоязычных разговорников вполне себе солидного австралийско-всемирного издательства Lonely Planet, уже по меньшей мере лет 20 выпускающего путеводители и разговорники для автостопщиков и прочих диких туристов. Увы, оказывается, и оно экономит на пруфридинге нейтивспикерами, или поручило его местным эмигрантам, уехавшим из России лет 40 назад и изрядно подзабывшим язык. Вот несколько выдержек из Lonely Planet Eastern Europe Phrasebook 4-е (!!!) издание!

Для начала - милый прикол:



На других языках совсем другие слова в скобках...



Бил Гейтс хочет слетать туристом в космос, но боится там зависнуть.



"Билет в оба конца"
В бане:
- Мне, пожалуйста билет на одно лицо.
- Что, весь мыться не будешь?



Сколько часов пути (лёту)? Без пересадок? Автоматическая камера хранения.



Уважаемые пассажиры! Наш поезд приближается к Магадану нашей Родины!

Is this seat available?
Это место занято?

ОПАСНЫЙ ПЕРЕВОД! Русский ответит "да" (занято), а англ поймет "да" (свободно) и сядет. На кого нарвется, а то может ведь и по фейсу схлопотать!





Ближайший полицейский участок находится в Хельсинки.



Эта дорога ведет к Храму?



Здесь можно устроить даже дебош!



Я хотел бы... = можно? Йе-мейл.



Во сколько открывается? Со скольки / до скольки работает?



Хотеть не всегда не вредно!!!











I'm (not) hot = я (не) умираю от жары! По какому разряду (не) желаете заказать себе похороны?





У меня аллергия на аббревиатуры! MSG (Monosodium Glutamate) глютамат натрия. Так ведь и погибнуть от аллергии недолго!



И поэтому я грущу...

А вот нечего было хотеть наших гидов и шляться по гей-клубам!!!

среда, 6 мая 2009 г.

Культуры и языки народов России


Хотел включить в мой обзор справочников по языкам (см. мой пост "Определитель языков по письменности") книгу А.А. Леонтьева "Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии: учебно-справочное пособие", М, 1998., но, во-первых, забыл, во-вторых, тот пост и без нее очень длинным получился. Правда, справочник этот не столько по языкам, сколько по народам, но очень интересный и полезный. Здесь не только народы России и бывшего СССР, в том числе и малые, но и этнические группы, проживающие в России, с указанием численности и долей владеющих родным и русским языком: американцы - от 300 до 750 человек, албанцы - 4 тыс. в Одесской и Запорожской областях Украины, афганцы 6,7 тыс. в России и странах СНГ, греки - 92 тыс. и т.д. Кроме того, что это очень удобный справочник, его приятно и интересно иногда и просто так почитать, открыв на любой странице. В сети полного его текста нет, видел пару довольно длинных цитат на сайтах о малых народностях. Вот, не поленился перепечатать из книги пару примеров:

ЛЕЗГИНЫ (самоназвание лезгияр) - один из этносов Дагестана. Населяют его юго-восточную часть и некоторые села северной части Азербайджана. Всего Л. 466 тыс., в что числе 257,3 тыс. - в России, 4,8 тыс. - на Украине, 3 тыс. - в Узбекистане, 14 тыс. - в Казахстане, 171,4 тыс. - в Азербайджане, 2,5 тыс. - в Кыргызстане, 10,4 тыс. в Туркмении. В Российской Федерации живут преимущественно в Дагестане (204 тыс.). Говорят на лезгинском языке, относящемся к одноименной группе дагестанской семьи языков; его считают родным 91,6% Л., 53,4% владеют русским языком, 19,8% - другими языками (в основном - азербайджанским). Письменность ранее на арабской графике ("аджам"), в 1928 г. введен алфавит на латинской основе, в 1938 г. - на русской основе. До 7-8 вв. Л. пользовались древнеалбанским алфавитом. Лезгинский язык служит для многих этносов Дагестана языком межнационального общения и школьного обучения (в начальной школе; как предмет изучается в 1-11 кл.). На нем выходит литература, пресса и т.д., ведутся радиопередачи, есть национальный театр. В Азербайджане лезгинский язык дважды исключался из школьного преподавания - в начале 40-х г. и в начале 70-х г., в 90-х г. делаются попытки снова его ввести. Л. - мусульмане сунниты, есть также шииты.

Л. частично входили в союзы общин ("вольные общества"), частично - в Кубинское, Кюринское, Дербентское и др. ханства. В состав Российского государства территория Л. вошла в 1813-28 гг.

Традиционные занятия - пашенное земледелие, виноградарство, садоводство, скотоводство. Ремесла - ковроткачество, оружейное и ювелирное дело и т.д. Жилище двух- или многоэтажное (на равнине - одно- и двухэтажное), каменное. Л. принадлежит богатый музыкальный (песни) и танцевальный фольклор (в частности, от Л. идет название танца "лезгинка"). Основоположник лезгинской литературы - Етим Эмин (XIX в.). В ХХ в. был известен Сулейман Стальский. Из современных писателей заметны имена А. Фатахова и А. Саидова. Созданы общества "Садвал" ("Единство"), борющееся за воссоединение дагестанских и азербайджанских Л., и культурные центры "Шарвели" (в Дагестане) и "Самур" (в Азербайджане).

ИТАЛЬЯНЦЫ - этническая группа. Живут в основном в Италии (54 млн.), а также во Франции, ФРГ, Швейцарии, Бельгии, Великобритании, США, Аргентине, Канаде, Бразилии и в других странах. Говорят на итальянском языке. Около 1,34 тыс. И. проживают в России, на Украине, в Узбекистане и Казахстане, в основном в городах. Из них считают родным итальянский язык 40%, свободно владеют русским языком 20%, другими языками 8,8%. Среди итальянцев, живших в СССР, было немало выдающихся деятелей науки, техники и культуры - конструктор Р. Бертини, известный физик Б. Понтекорво и др.

вторник, 5 мая 2009 г.

Неугаданная мелодия

Ответ на "Угадай мелодию!"

Che faceste? dite su!
вы откуда, дети зла?

Ho sgozzato un verro. E tu?
мы свиней травили. А вы?



M'è frullata nel pensier
мы примчались с островка

La mogliera di un nocchier:
там повздорили слегка

Al dimon la mi cacciò...
мы с женою рыбака

Ma lo sposo che salpò
прогнала нас от стола

Col suo legno affogherò.
обругала, как смогла

и орехов не дала
но толстухе
отомстим мы все равно
ночью в бурю
муж ее пойдет на дно

Un rovaio ti darò...
ветер мы подарим вам

I marosi leverò...
закипеть велим волнам

Per le secche lo trarrò.
в мире все подвластно нам


Tu, rospo venefico
Che suggi l'aconito,
Tu, vepre, tu, radica
Sbarbata al crepuscolo
Va', cuoci e gorgoglia
Nel vaso infernal.

Tu, lingua di vipera,
Tu, pelo di nottola,
Tu, sangue di scimmia,
Tu, dente di bottolo,
Va', bolli e t'avvoltola
Nel brodo infernal.

Tu, dito d'un pargolo
Strozzato nel nascere.
Tu, labbro d'un Tartaro,
Tu, cuor d'un eretico,
Va'dentro, e consolida
La polta infernal.

Бросайте в костер скорей
жир черных болотных змей
и с прахом колдуньи злой
смешайте его скорей

сухую ветку тиса
добавьте в ваш отвар
и хвост престарелой злой серой крысы
для усиленья чар

Гадючий раздвоенный
бросайте теперь язык
и ядом напоенный
бирючий волшебный клык

добавьте для похмелья
драконий тусклый глаз
и будет веселье, будет веселье
в этот полночный час

Третий куплет никак вспомнить не могу...

Mal per me che m'affidai
вот и все! вот я у края.

ne' presagi dell'inferno!
час мой пробил. да, я знаю.

Tutto il sangue ch'io versai
о презренная корона!

grida in faccia dell'Eterno!...
за тебя я умираю.

Sulla fronte... maledetta!...
что ж вы медлите? корону

Sfolgorò... la sua vendetta!
с головы моей сорвите

Muoio.. Al cielo... al mondo in ira.
в своре, как волки
страну вам родную вы на клочья разорвите

Vil corona!... E sol per te!
о корона, дар презренный
как ты жалка!


Ambizioso spirto
Макбет мой тщеславен

Tu sei Macbetto...
жаждет он власти

Alla grandezza aneli,
жаждет возвеличенья

ma sarai tu malvagio?
но слишком слаб он духом

Pien di misfatti è il calle
лишь через трупы и кровь

della potenza, e mal per lui che il piede
достичь можно трона.
горе тому, кто в страхе

dubbitoso vi pone, e retrocede!
перед злодейством отступит
кто сердцем дрогнет.

где же ты, Макбет? Спеши сюда
был сердцем робок ты всегда
веру я снова в тебя вселю
кровь всю зажгу
дам силу и отвагу и веру в себя

Vieni! T'affretta! Accendere
ti vo' quel freddo cuore!
L'audace impresa a compiere
io ti darò valore;
di Scozia a te promettono
le profetesse il trono...
Che tardi? Accetta il dono,
ascendivi a regnar.

Настал счастливый миг
свершился правый суд
тирана больше нет в святом бою повержен в прах
злодей кровавый

О, доблестный Макдуф!
Страну ты спас свою
и в этот час тебе герой поем мы славу

И славим мы того,
кто нас повел на этот славный бой
Виват, кроль Малькольм,
Прими от нас венец наследный свой.

В 1981 году я 8 месяцев работал мебельщиком-реквизитором в Куйбышевском театре оперы и балета. Театру как раз стукнул юбилей - 50 лет, дали звание "академический", в августе две недели "отчетные" гастроли в Москве. Впервые в Советском Союзе (и в России вообще!) поставили оперу Верди "Макбет", очень красивую по музыке, не знаю, почему ее раньше в России не ставили... Единственный на весь Союз экземпляр ее клавира нашли в книгохранилище библиотеки им. Ленина в Москве. Сделали копии, заказали перевод на русский язык. Эти клавиры русские - теперь только в театре. Даже, наверное, в Самарской областной библиотеке нет. Поэтому и в сети не найти.

В Москве спектакль давали два раза, оба раза - овации, второй раз - аж 5 занавесов!!! Представляете: лето, жара, спектакль провинциального оперного театра в столице...

Кстати, в 1975 году в Куйбышевском оперном театре тоже впервые в Союзе поставили "Порги". То же на русском. Из русского клавира Порги помню только

Oh Jonah he lived in a whale
Привиделся мне неспроста

Oh Jonah he lived in a whale
Иона во чреве кита

For he made his home in dat fish's abdomen
Поладил с китом он и был в нем как дома

Oh Jonah he lived in a whale
В любом уголке живота

Потом, во времена перестройки, впервые в России поставили "Медею" Керубини. Отыграли 5 спектаклей и закрыли - Чумакова уехала в Пермь, а кроме нее петь некому, не было второго состава. Под нее спектакль ставили - очень большая нагрузка на голос - со сцены она почти не уходит, и рот почти не закрывает, час сорок чистого пения...

суббота, 2 мая 2009 г.

Забавные головоломки



Это копи-пейсты русских слов и словосочетаний из Pitman's Dictionary of Commercial Correspondence in English, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, and Russian, 1916 год, digitized by Microsoft

Скачан с openlibrary.org