Оглавление блога

понедельник, 10 марта 2014 г.

Косноязычие

Пошукал в Гугле на "блог переводчика". В очередной раз удивило косноязычие коллег. В левой колонке - отдельные фразы с двух десятков блогов, с первых двух страниц выдачи. Это не переводы даже, а оригинальные тексты, причем, написанные коллегами "для парадной презентации" собственных навыков и умений. 

Все это объясняет такое частое явление, как переход фрилансера на постоянную работу.
Поэтому, фрилансеры часто переходят на работу в штате.

Это наводит на мысль, что и суть работы фрилансера и отношение к ней должны резко измениться.
Вот почему фрилансеру следует кардинально изменить и содержание своей работы, и свое отношение к ней.
Существует множество благотворительных организаций, которым требуется бесплатный перевод материалов на русский язык.
Многим благотворительным организациям нужны бесплатные переводы их материалов на русский язык.
В настоящее время российский рынок заполонили учебники английской грамматики на русском языке всех сортов.

(то ли грамматика "всех сортов", то ли "русский язык" всех сортов.

Ельцин нарадил Зиновия Гердта орденом "За заслуги перед отечеством" III степени. Герд говорит: "То ли заслуги третьей степени, то ли отечество третьей степени..." )
Появилось множество разных учебников английского языка для русских.
(из следующей фразы ясно, что автор блога не различает грамматику (справочник) и, собственно, учебник.)
Если Вы рассматриваете переводы как подработку, то вряд ли сможете найти клиентов, так как на рынке довольно много переводчиков, которые рассматривают переводы как основной вид деятельности и готовы трудиться дни и ночи напролёт без выходных.
Тому, кто хочет лишь подрабатывать переводами, трудно найти заказчиков, ведь для многих перевод - это основной заработок. Они готовы работать днем и ночью, и без выходных.
В данной заметке рассматривается опубликованный на сайте производителя перевод технического описания, т. е. документа, предназначенного для продвижения изделия на рынке.
Техническое описание нужно производителю для продвижения изделия на рынке. Рассмотрим перевод описания, взятый с сайта одного из них.
Конечно, это руководство можно рассматривать как источник терминологии и полезной информации по теме перевода. Но я хочу обратить ваше внимание на другое. Прочитайте это руководство, если вы хотите понять, что происходит с вашими текстами после отправки заказчику.
Это пособие помогает закрепить терминологию и содержит другую полезную информацию, в частности, о том, как  агентство работает дальше над текстом полученного от вас перевода.
Чем меня как переводчика не устраивают переводные словари, издаваемые сегодня
Чем меня не устраивают современные словари?
(запятые, знак вопроса).
Когда меня спрашивают, пользуюсь ли я при переводах словарями, то я отвечаю: «Когда словари имеются под рукой и есть время в них заглядывать, то конечно пользуюсь.
Словарем я пользуюсь, если у меня есть на это время, и сам соответствующий словарь.
(По-видимому, автор имеет в виду специальные, "отраслевые" словари.)
Ведь профессиональный перевод это не подстановка готовых вариантов перевода, найденных в словаре, а написание нового текста на языке перевода, предельно следуя тексту оригинала.
Нужно не просто подставить в текст словарные эквиваленты терминов оригинала, а написать на выходном языке новый текст, точно отражающий суть оригинала.
("написание... следуя" - не по-русски, "предельно следовать"  по-русски тоже нельзя)
На форумах и блогах в интернете часто помещают заметки о преимуществах работы внештатным сотрудником – фрилансером.
Авторы многих заметок на форумах и блогах пишут о преимуществах дистанционной работы.
Меня часто спрашивают коллеги и друзья по поводу того, где можно найти или скачать образцы переводов документов.
Коллеги и друзья часто спрашивают меня, где взять образцы переводов документов.
Как я уже говорила, этот блог мною уже давно не ведется, однако, сегодня определенные обстоятельства заставили меня вспомнить о нем, и что же?
Я давно уже не веду этот блог, но сегодня мне понадобилось просто на него заглянуть.
Моя методика изучения иностранного языка не является универсальной, ибо разработана исключительно под мое языковое восприятие.
Для себя я выработала индивидуальную методику изучения иностранного языка.
Многие люди думают, что переводчик-фрилансер это тот человек, который целый день ничего не делает...
Многие думают, что переводчик-фрилансер целый день ничего не делает...
Помимо выполнения письменных переводов для своих постоянных клиентов, периодически я посвящаю время написанию статей на сайтах
У меня есть несколько постоянных заказчиков, для которых я делаю письменные переводы. Кроме того, иногда я пишу статьи на сайтах.

Ладно бы это были переводы, тогда можно было бы возразить: "Нарочно пишу длинно, потому что мне платят за количество знаков". Это как таксисты раньше кругами возили приезжих по городу, чтобы взять с них больше по счетчику, хотя за это время могли бы подвезти еще трех клиентов, так что в деньгах бы не потеряли. Но за перевод не всегда платят по выходу, часто - по входу. И некоторые из этих фраз не длинные, а просто бестолковые, стилистически уродливые. Синтаксических ошибок, правда, мало. В переводных текстах их обычно больше.

2 комментария :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Странно, что вас там нет, Сергей. Я имею в виду первые две страницы выдачи.

Sergio комментирует...

Наверное, продвигают через специалистов. Я тоже делаю кое-что для продвижения, когда есть время. И в топы мне не нужно, моя целевая аудитория - переводчики. Читатели неспециалисты - ну их, зачем?