Оглавление блога

понедельник, 14 апреля 2008 г.

Дело Ли Вон Яня живет и побеждает!

Дело Ли Вон Яня живет и побеждает!


Дедушка умер, а дело живет!

Лучше бы было наоборот...


Ли, вымышленный сетевой персонаж, знаменит чуть менее Медведа или Масяни, хотя старше их лет на десять. Кто с ним еще не знаком, наберите в любом поисковике "Ли Вон Янь" или слово "прельстиво".


"В середине восьмидесятых (так гласит легенда) в Университете дружбы народов им. Патриса Лумумбы учился студент из Китая Ли Вон Янь. Больше об этом персонаже история сведений не сохранила, однако о его личности и творческих успехах можно составить некоторое представление по ксерокопированным кем-то страницам его студенческих работ..."


Опять же, для незнакомых, вот образчик его творчества:


"С другом по магазинам" (домашнее изложение)


Когда мы с другом шли в городе, то было тепло и сухо и прельстиво. Мы шли в наш любивный магазин. Он хорош, потому что там можно иметь многих. Это очень удобное место для покупления. Особенно продукты там вкусены и мягки. Из продукт можно насладится и иметь очень вкусны и прихвостаты пища и сидеть ублюдой и радоваться, что можно насытится и переварить в желудке всю еду и любоваться тем, что не болит кишки и другой член.


Сначала мы вошли в писаный магазин. Там мы увидели прельстивый забор и об него насладились. Купили забор и вышли смело и сладко на задвижки из лейкового пластувыря и купились тоже, вонзив гордый взгляд в товар. Иметь товар было наслаженева у нас. Когда мы пришли в наш любовный магазин, то встретили много другов и сладкого педигога из института. Все будиздоровались. В магазине мы имели один бутылка, много молоки, хлебу, жопку, поридж, кока, еда квашенный, гризли сушеный карасик и другие овощи. То есть был другой зипла. В дуром магазине был разновообразелый штук! В нем мы имели один грелка, два кипятикала, один сакритат, чайник, посуда и другая техника, раскидушка и восемь грузин и еще пылесос или мыльницу. Мы от всего этого возрадовались до плеши. Поздно пришев домой, мы приготовили пища из еды и с другом возрадовались за свои заслуги.


В последние годы стиль многоуважаемого Ли стал абсолютным "хитом" среди вполне себе русских переводчиков с иностранных языков:


Вышеупомянутый директор организации в соответствии с просьбой сертификации проведённой 06.06.2002 по ходатайству Марко Бьянки, являющимся представителем _______ № 2099 во избежании двойного обложения налогом на доходы, и предупредить уклонения от уплаты налогов ___ действующему Соглашению между Италией и Россией 09.04.1999 рат. 09.10.2000


Нижеподписавшийся директор отдела, на запрос о выдаче справки, поступивший 06.06.2002 г. от Марко Бьянки, являющегося уполномоченным представителем, согласно протоколу № 2099, во избежание двойного налогообложения прибыли, и для предотвращения уклонения от уплаты налогов, в соответствии с действующим между Италией и Россией Соглашением, подписанным 09.04.1999 г., ратифицированным 09.10.2000 г.


в соответствии с просьбой..., проведенной

Как вам "провести просьбу"?

Чем хуже "Вонзив гордый взгляд в товар"?

"просьба сертификации" - что, прямо сама Сертификация лично просила? (о сертификации)

по ходатайству Марко Бьянки, являющимся представителем

по ходатайству кого? (род. падеж), являющимся (кем? - творительный падеж, нужно: "являющегося" - род.п.). Слово "являющийся" является определением к "Марко Бянки", а не к "представителем".

В соответствии с просьбой..., и предупредить...

"и для предупреждения" или "и чтобы предупредить". "И предупредить" - однородное сказуемое, а "в соответствии с просьбой" и "во избежание" - распространенные обстоятельства, сказуемых не содержат.


Прогрессивная система

выдвижного ящика под

духовым шкафом с

дополнительным пространством

2 варианта объёма

малый внутренний

ящик

оригинальная

механика подъема

цоколя1


Продуманная, вместительная

конструкция ящика для хранения утвари

Два варианта ящиков (разной высоты)

В комплект входит также ящичек-вкладыш - с секционными перегородками

Механизм подъема цоколя


The intelligent

oven drawer system with

value added storage

two volume variations

integrated organisation

drawer

plinth lifting mechanism



"Прогрессивная система выдвижного ящика"

"Возрадовались за свои заслуги"


"Популярная механика" - припоминается, оригинальная - нет.


Больше пространства

благодоря использованию

ящиков с двумя высотами.

Для всех духовых шкафов с цоколем от 100 мм предлагается ORGA_BOX с высотой ящика 170 мм, который предполагает достаточно места для

принадлежностей, необходимых на кухне для выпечки и приготовления пищи.

Для цокольных систем от 150 мм

может быть применен ящик с

высотой 220 мм.


Более рациональное использование объема

благодаря наличию выдвижных ящиков разной высоты.

Для кухонных плит, высота которых превышает 100 мм в ящике ORGA-BOX размером 170 мм найдется место для хранения формочек для выпечки, шампуров и решеток.

Если высота цоколя плиты превышает 150 мм, вы можете, при желании, использовать ящики для утвари большей (на 50 мм) высоты, то есть, 220 мм.

Increased storage space

thanks to two volume

variations For all oven cabinets with a plinth height from 100 мм ORGA-BOX offers plenty of room for

pans and other frying and baking accessories

using a 170 мм high drawer system. From 150 мм plinth height the 220 мм high

drawer system, with is 50 мм higher, becomes

an option.



Ящики "с двумя высотами"??? Да даже если бы и "с одной" - "Ящик с высотой"???

Ящик "предполагает достаточно места". А каково мнение этого ящика о перспективах глобализации? О применении генно-модифицированных продуктов?


От предыдущей проверки машина смещает деталь, или пуансон так, чтобы получить первую точку с чрезмерной кривизной и правит локальную кривизну этой точки.


По результатам проверки, выполненной на предыдущем этапе, агрегат двигает деталь или штамп пресса так, чтобы первая точка, где искривление превышает допустимое, оказалась под штампом, и выпрямляет его.


"Локальная кривизна точки" и "точка с чрезмерной кривизной" - тянут на Нобелевскую премию по математике!


Внутри точки, оказывается, есть еще и разные места - loci!


"Быть может, эти электроны -

Миры, где пять материков,

Искусства, знанья, войны, троны

И память сорока веков"

В.Брюсов


"смещает деталь от предыдущей проверки" - вообще белиберда.


Даже филологов, иногда, что называется, "заносит". То ли от изначального "образованства" ("образованец" = обладатель диплома о высшем образовании, сохраняющий свои прежние пролетарско-шариковские повадки), то ли из-за оторванности от родной речи. Вот несколько курьезных "приколов":


Елена Костюкович, автор интереснейшей книги об итальянской кулинарной культуре "Еда - итальянское счастье", вообще-то сертифицированная переводчица произведений Умберто Эко на русский язык. Синьор Умберто имеет обыкновение устраивать международные семинары и выдавать сертификаты "правильным" переводчикам своих произведений на разные языки мира.


"Неутешная генуезка пришла давать объявление..." (безутешная).


"При общей площади в пять с половиной тысяч квадратных километров она (область Лигурия) обладает тремястами пятьюдесятью километрами морского берега".


"Область... обладает... километрами" - лучше "протяженность ее берегов".

"В магазине мы имели один грелка, ...и восемь грузин"

Спасибо хоть, что сложные числительные правильно склоняет... Большая редкость по нынешним временам!


"Ясно, на что лигурийцы могли рассчитывать, тщась выжить..."

Так что же, их "тщания" оказались тщетными что ли? Никто из лигурийцев так и не выжил?


По утверждению госпожи Костюкович "спагетти" (spaghetti) - это "маленькие шпаги". Вообще-то "spago" по-итальянски - "веревка" ("шпага" = "spada"), следовательно, "spaghetti" - "веревочки"...


"Широкий канал, продолжительностью более 80 км" - с протяженностью спутала.


Людмила Викторовна Кучера-Бози, автор "Итальянско-русского, русско-итальянского" культурологического словаря", СПб, 2005, живет в Милане.


В 2007 г. вышла ее новая книжка: "Итальянские анекдоты, остроты и каламбуры с переводом и комментариями".


"Турист, путешествующий по Средней Азии, захотел пересечь озеро Тибериаде. Он спрашивает у лодочника, сколько стоит перевоз на другой берег.

- 300 долларов.

- 300 долларов? Но это безумно дорого!

- Возможно. Но не забывайте, что Иисус именно здесь ходил по воде.

- Еще бы! При таких ценах!"


Medio = средний

Oriente = восток

Medio Oriente = Ближний Восток, а не средний! Тем более не "Средняя Азия"!

Живя в Милане, составитель просто забыла, что такое Средняя Азия, и где она. Иисуса туда сослала ни за что...


Название озера: Тибериадское


"Тележурнал Tg2 на 1 апреля сообщил об открытии нефтяного месторождения на Марте".


март = marzo,

Марс = Marte


В субботу, 12.04.08, Юлия Латынина, весьма мною уважаемая (правда, не шучу!) журналист радиостанции "Эхо Москвы", защитившая кандидатскую диссертацию по филологии и постоянно путающая падежи (с большим отрывом, но ЧВС №2), сказала в эфире "хочут"...


Говорят, "Воспитание леди нужно начинать с ее бабушки". Если навык грамотной речи отработан до подсознательного автоматизма, человек не скажет "хочут" даже в бреду. Если нет - замучаешься сознательно отслеживать грамотность своей речи.


Байка в кон:


Привозят раненого чувака в больницу с наушниками в ушах, и говорят: "Наушники не вынимать - умрет". Не поверили, вынули - умер. Послушали, что в наушниках. Там: "Вдох... Выдох... Вдох... Выдох".


В изданном в 1946 году2 учебнике турецкого языка С.С.Майзеля, работавшего драгоманом советских торгпредств и посольств, читаем: "Долгие гласные встречаются лишь в словах, заимствованных из арабского языка, причем в ряде таких слов от долготы гласного зависит значимость слова". Со "значением" спутал.


Методики преподавания иностранных языков, требующие "дословного" перевода ("я имею друга"), уродуют речь студентов и преподавателей на родном русском языке. Как и безграмотные ведущие теле- и радиопередач, безграмотные переводчики художественной, публицистической и научной литературы, безграмотные журналисты печатных СМИ. У русского языка - ли-вон-яньское будущее?


1 с сайта продавца мебели

2 С. Майзель. Учебник турецкого языка. Вып. I. M., 1946

1 комментарий :

Transplante de Cabelo комментирует...

Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my blog, it is about the Transplante de Cabelo, I hope you enjoy. The address is http://transplante-de-cabelo.blogspot.com. A hug.