Barbara Ehrenreich
Выжал из текста "воду",
оставил только информацию.
См. в моем посте
"Учкудук"
"А стоит ли
переводить этот текст целиком?"
Полностью оригинал см.:
Кстати, обратите внимание на
значение слова stuff. В другом
посте я уже писал, что в тексте о вулканах то и дело слова stuff и thing употребляются в значении "лава"... Вряд ли
машинный переводчик, основанный на технологии статистического анализа правильно
переведет эти два, по сути, местоимения.
Translation agencies find clients who need to have stuff translated, match them with freelance
translators who need to have their bills paid, and then charge the clients
about twice what they pay the translators, which is how they make money.
|
Переводческие агентства находят
заказчиков, сводят их с переводчиками-фрилансерами и заряжают заказчику цену
вдвое больше, чем они платят переводчику. Тем и живут.
|
|
|
That is certainly one valid definition. Although,
that is probably not really how translation agencies would define themselves.
For one thing, a typical translation agency does not like to be referred to
as an agency. Nowadays they like to call themselves LSPs as in Language
Service Providers, which is an absurd term as far as I am concerned because
the service that they provide, and they do provide a useful service, is
precisely the matching of the need to have something translated on the part
of a client with the need to have bills paid on the part of a translator. The
actual translation service is in fact provided by the translators, who
paradoxically do not refer to themselves as LSPs, although they are in fact
the ones providing the translation service.
|
Сами агентства не любят так
называться. Нынче модно называться LSP (Language Service Providers = "Предоставление
лингвистических услуг"), что в корне неверно. Они действительно
предоставляют услуги, причем небесполезные, но вовсе не лингвистического
свойства: скорее это услуги "свахи" или "сводни" - ведь
им нужно "свести" заказчика с переводчиком. Лингвистические же
услуги оказывает переводчик, хотя он и не зовётся LSP.
|
|
|
Artists agencies who represent singers, actors or
soccer players don’t see the need to pretend that they are the ones doing the
signing, acting, or ball kicking. For some reason they don’t mind being
called agencies. But in the translation business, “agency” is a dirty word. I
noticed that even many translators stopped using the word “agency” on blogs
and dutifully and obediently call agencies “LSPs”, see my post “What Is an LSP Other Than
a Misnomer?”.
|
Ведь импрессарио певцов,
актеров, или агенты футболистов не утверждают, что они сами поют, исполняют
роли, пинают мяч. Они не обижаются, когда их называют
"агентствами". Но в сфере переводов слово "агентство"
стало ругательным. Многие переводчики даже в своих блогах послушно титулуют
агенства "LSP",
см. блог автора: "LSP -
терминологическая ошибка"
|
|
|
I don’t think it should be a dirty word, partly
because I myself am both a translator and an agency and I don’t see anything
dirty about either of these two occupations. I call translators who like me
wear two hats and serve two important functions hermafrodites (that was a
joke, I really call them hybrids, like cars that can run on two types of
fuel).
|
Мне слово "агентство"
нравится. Я одна в двух лицах: переводчица и агентство, оба этих бизнеса я
считаю вполне достойными. Переводчиков, как и я, выполняющих две эти работы,
я называю "гермафродитами". Шучу! - "гибридными", как
автомобили, работающие от двух источников энергии.
|
|
|
It turns out that there are many translation
agencies, usually very small ones, that are run by translators. Some of them
mostly translate and once in a while function as an agency, which would be my
case. Some of them are run by translators who don’t translate much themselves.
I know people like that too.
|
Немало переводчиков, как и я,
возглавляют небольшие переводческие агенства. Некоторые охотнее выполняют
функции переводчика, другие - агентства.
|
|
|
One reason why I prefer being a translator to being
an agency is that I don’t like to owe money to translators. If I can do the
work myself, I will do it. But sometime I can’t do it myself, usually because
I don’t know the language, or because I don’t have the time. Right now for
example, although I did most of the translating this month myself, I owe
quite a bit of money to one Chinese translator, one German translator, one
French translator, and one Russian translator. And the chances are that I
will have to pay them before I am paid by the client.
|
Я предпочитаю переводить сама,
не люблю быть в денежном долгу перед работниками. Но иногда приходится: или
нужного языка не знаю, или некогда переводить самой. И хотя в этом месяце я,
в основном, работала сама, я должна приличную сумму одному китайскому переводчику,
немецкому, французскому, русскому. Вероятно, придется заплатить им, прежде,
чем получу деньги от заказчиков.
|
|
|
Быть агентством - тоже не сахар,
см. мой пост.
|
3 комментария :
А я так понял, что это текст Стива, а Барбары — только цитата в начале.
Я тоже скопировал и забыл, не заметил даже, что это посты хоть и разных авторов, но с общего "агрегирующего" портала. Дал там и там ссылки на полные тексты, мне показалось, что эти блоги интересны не целиком, всё переводить не стоило.
Я Стива читаю, поэтому узнал его статью. Да, он обычно очень многословен. А про перевод на унитазе (в одной из прежних заметок), так это он ссылается на реальную статью. Кстати, он тоже полиглот. Эмигрировал из одной из бывших советских республик в США.
Отправить комментарий