10 reasons why I wouldn’t hire you as a translator
Post on July 30, 2013 by
Tereza Letalova
I
don’t have a rich experience as a freelance translator, nor as a translation
coordinator, but after working 2 months as a coordinator I can already
determine the biggest mistakes when applying for a job.
Обобщая опыт моего
небольшого стажа работы фрилансером, или менеджером по раздаче работ (2
месяца), могу назвать основные ошибки соискателей работы.
Обобщая опыт своих недолгих
контактов со слоном, двое слепых пришли к разным выводам: что слон - это
как баобаб, и что он больше похож на удава...
1. You don’t state what is required.
When I post a translation ad, I have some requirements. Usually I ask
for experience, best rate, short cover letter and CV in the attachment. I also
ask for a specific e-mail subject, so I can sort my e-mails easily.
В объявлении о поиске
переводчиков я прошу указать стаж, минимальную ставку, приложить резюме и
сопроводительное письмо, в теме которого, для простоты сортировки, прошу
указать определенное слово. Если претендент предоставляет не все, что я прошу,
сразу мысль: "Господа, если вы все такие умные, то почему же вы
строем не ходите?"
2. You don’t reply in the way I ask you to
Even though I post ads on Proz, Transaltorscaffe or LinkedIn, I always
ask for a reply via e-mail. Any comments on LinkedIn or Proz messages are
not taken into account, because I only check my e-mail.
Даже в объявлениях на
порталах, я даю мой адрес почты и прошу отвечать на него.
3. Your CV is too long, not organized or cluttered
Резюме - краткий список
из сведений об образовании, прежних работах, экзаменах, сданных на знание
языка. Если мне понадобиться узнать что-то подробнее - доспрошу.
4. You don’t state your rate
Не указан ваш тариф.
(Мой коммент:
Некоторые агентства назначают свой
тариф, а моим не интересуются)
5. You don’t include a cover letter
Приложите его! Не посылайте меня... на ваш сайт!
6. You state your rate in different currency
Укажите ставку в той
валюте, в которой я прошу.
7. You don’t fit the requirements
Если указаны требования,
не всем из которых вы отвечаете, бесполезно предлагать свои услуги.
См. мой пост:
Тестирование при приеме на работу
8. You don’t attach your CV
Yes, you may have LinkedIn profile and Proz profile and link it to the
e-mail, or you paste the whole CV in the e-mail body, BUT if the client asks
to attach your CV then attach it...
Просят тебя ПРИЛОЖИТЬ
резюме к письму - сделай это, даже если на портале, или на твоем сайте оно
есть.
9. You are arrogant
Ты слишком высокомерен
Don’t be too arrogant, but don’t be cheap as well – phrases like “Please
hire me!” Won’t get you the job as well as phrases like
“In order for me to commit myself to a job, I need an official
purchase order clearly stating all of the following”: ….
OR
“I do not provide discounts”
Клянчить бесполезно, но
и диктовать свои правила - тоже не надо бы...
Чужой коммент (Mario
Chávez, August 8, 2013) с того же сайта:
I
have to cast doubt on the value of #9 (“You are arrogant”). That statement is
in itself arrogant and off-putting. If I receive a request or an email reply in
what I would consider an arrogant tone, I keep it to myself. Otherwise, if I let that perceived arrogance influence my response,
it means I’m taking things personally and not in a professional, businesslike
manner.
Утверждение № 9
сомнительно. Оно само высокомерно и неприятно. Получив письмо или ответ, тон
которого покажется мне высокомерным, в корзину я его не выброшу. Иначе - мое
отношение к соискателю будет небеспристрастным, а это - непрофессиональный
подход.
Besides,
what looks or sounds arrogant in one culture or country is perfectly acceptable
in another.
Что в одной культуре -
высокомерие, в другой - обычный стиль и тон.
Добавка от меня. С.Г.
Тер-Минасова пишет:
См. мой пост: Стереотипы и менталитеты
http://perevod99.blogspot.ru/2009/04/blog-post_27.html
http://perevod99.blogspot.ru/2009/04/blog-post_27.html
Например, что британцы
обиделись на русского гида-переводчика за то, что он "грубо" отвечал
на их вопросы:
- Это памятник
Пушкину?
- Of course.
Оказывается, of course
= конечно, но в отличие от русского эквивалента содержит еще и оттенок вызова,
упрека: "конечно, это же каждый дурак знает!".
Советник посольства
Сингапура в России сказал автору: "Russian colleagues are very rude
(грубы!) because they ask "why?". Как нужно правильно спрашивать,
автор умалчивает.
Еще от меня:
Переводя научпоп статьи, выкидывал 2/3 всех этих perhaps, maybe, it
seems...
В английском категоричные, безапелляционные утверждения звучат грубо (не факт,
что во всех англоязычных странах!). Поэтому: "вероятнее всего,
Земля - круглая", "по мнению некоторых, она вертится!".
10. You are offensive to me or to other translators
I always send e-mails with the results to everybody, even if the result
is negative for them. [...] But sometimes, I get a reply like this, a reply
which closes all potential future doors for the translator:
“Thats nice, Tereza, best wishes with hiring lazy
people in the future, that will obviously make you very successful in the
future.”
Another thing is, when you try to increase your value by attacking other
translators. It only shows an aspect of your personality, which I definitely won’t like. “Of course you will receive tons of
CVs from ‘as if’ Vietnamese translators, however most of them are not
professionals, even with masters degrees, and I have the right to say this,
because I know exactly what they can and what they cannot do…”
Мой коммент:
про лайки и дизлайки - см. чужой коммент к пункту 9. Безусловно, нельзя хаять
работу коллеги в присутствии заказчика. Но коллега - только тот, кто
зарабатывает НА ЖИЗНЬ тем же, чем и я. Если он менеджер по продажам (закупкам,
и т.п.), от скуки, или по необходимости, сделавший перевод, критиковать его
можно и нужно (если есть за что).
Два моих (!) примера на
"обидный" и "оскорбительный":
1)
Итальянский клиент звонит своему шефу в Италию: "Нас здесь
оскорбляют!". Когда повесил трубку, осторожно так спрашиваю (хотя знал
заранее ответ!):
- Д... чем же это он тебя
оскорбил?
- Он сказал, что мы не успеем
сделать проект в срок!
- Честно сказать, вероятность
такого развития событий весьма велика...
- А чё он говорит это при всех?
- Но это ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ
совещание!
2)
Итальянский спец совсем в другой сфере, возвращаемся с обеда на объект, сетует:
- Эх надо бы ему вот это сказать,
но боюсь обидеть...
- Пххх, скажи конечно, у нас на
это не обижаются!
Он после всяческих извинений
("Начальник здесь, конечно, ты, но я бы на твоем месте...")
- ...отправил сейчас одного из
твоих работников домой, отсыпаться, с тем, чтобы он вернулся сюда часа в 3
ночи, проверить стрелку манометра (шевелится или уже застыла). Там то ли
опрессовка шла, то ли вакуумизация системы - мой коммент. А другой пусть
дежурит здесь до 2-х ночи, и идет домой спать, записав для сменщика положение
стрелки.
Иначе мы бы могли потерять еще
одни сутки. Если бы вдруг в системе - микротрещина, утечка, в первые 3-4 часа,
стрелка манометра (по мере откачки или закачки) двигалась бы, как если бы
система была абсолютно герметичной - не отличишь. У них на такие
"подсказки" обижаются, посылают "a quel
paese" представьте...
Я бы подобный списочек попунктный
составил о том, к предложениям каких агентств я отношусь с предельной
осторожностью, но зачем же помогать им совершенствовать свое мошенническое
мастерство?
Комментариев нет :
Отправить комментарий