Оглавление блога

четверг, 19 марта 2015 г.

Длинная фраза, сходящаяся к lim = ∞


Просто курьёз:

A Notice of Business must set forth:
В Уведомлении должны быть указаны:


(#) the name and record address of the Proponent, as they appear on the Company’s books;
фамилия и адрес Соучредителя, зарегистрированный в реестрах Компании;


(##) the name and address of any Member Associated Person;
фамилия и адрес любого Компаньона Соучредителя по стороннему бизнесу;


(###) as to each Proponent and any Member Associated Person,
каждого Соучредителя и каждого Компаньона Соучредителя,


(&) the class or series and number of shares directly or indirectly held of record and beneficially by the Proponent or Member Associated Person,
класс или серия акций, напрямую или опосредовано зарегистрированных Соучредителем или Компаньоном соучредителя и приносящих им доход,


(&) the date such shares were acquired,
дата приобретения таких акций


(&) a description of any agreement, arrangement or understanding, direct or indirect, with respect to such Member Business between or among the Proponent, any Member Associated Person or any others
описание любого соглашения, договоренности или протокола о намерениях, относящихся к Стороннему бизнесу, между Соучредителем, любым Компаньоном Соучредителя и сторонними лицами,


(including their names) acting in concert with any of the foregoing,
(указать их фамилии), действующим сообща с любым упомянутым лицом,


(&) a description of any Derivative that has been entered into, directly or indirectly, as of the date of the Proponent’s notice by, or on behalf of, the Proponent or any Member Associated Person,
описание любой Производной ценной бумаги, держателем которой они стали, напрямую или опосредовано, а также дату подачи уведомления о ее приобретении самим Соучредителем, или от его имени любым их компаньоном,


(&) a description in reasonable detail of any proxy
достаточно подробное описание любых полномочий


(including revocable proxies), contract, arrangement, understanding or other relationship pursuant to which the Proponent or Member Associated Person has a right to vote any shares of the Company,
(в том числе и полномочий, которые могут быть кем-то отозваны), договора, соглашения, протокола о намерениях, или взаимоотношениях иного типа, согласно которым, Соучредитель или Компаньон соучредителя имеет право голосовать акциями Компании,


(&) any rights to dividends on the shares of the Company owned beneficially by the Proponent or Member Associated Person that are separated or separable from the underlying shares of the Company,
любые права на дивиденды с акций Компании, владельцами и выгодополучателями которых являются Соучредитель или Компаньон Соучредителя, отдельных, или отделимых от акций Компании,


(&) any proportionate interest in shares of the Company or Derivatives held, directly or indirectly, by a general or limited partnership in which the Proponent or Member Associated Person is a general partner or, directly or indirectly, beneficially owns an interest in a general partner and
любые долевые участия в акциях Компании или Производной ценной бумаги, которыми напрямую или опосредовано, через товарищество с неограниченной или с ограниченной ответственностью, Совладелец или Компаньон совладельца по строннему бизнесу, напрямую или опосредованно, причем, если он же выступает как Товарищество с неограниченной ответственностью - только если он сам является и выгодополучателем этого товарищества, и


(&) any performance-related fees
любые вознаграждения, связанные с деятельностью в пользу стороннего бизнеса


(other than an asset-based fee) to which the Proponent or Member Associated Person is entitled based on any increase or decrease in the value of shares of the Company or Derivatives thereof, if any, as of the date of such notice;

[вероятно, но не факт, что if any относится к shares of the Company or Derivatives thereof, менее вероятно - что к performance-related fees. Вряд ли более широкий контекст здесь поможет]
(за исключением платы за аренду имущества) на которые Соучредитель или его Компаньон имеют право на основании роста или снижения стоимости акций Компании или Производных от них ценных бумаг, если таковые существуют [если речь о ценных бумагах, или предусмотрены, если речь о вознаграждениях] на день подачи уведомления;


(####) a representation that each Proponent is a holder of record of shares of the Company entitled to vote at the meeting and intends to appear in person or by proxy at the meeting to propose such Member Business;

[акции имеют право голоса или их владелец - не суть важно. Просто обратите внимание на грамматическую двусмысленность фразы]
документ подтверждающий, что каждый Соучредитель является владельцем зарегистрированных акций компании, имеющим (щих?) право голоса на собрании по поводу Стороннего бизнеса Соучредителя и желает присутствовать на нем лично или через доверенное лицо


(#####) a brief description of the Member Business desired to be brought before the annual meeting, the text of the proposal
краткое описание бизнеса Соучредителя, о котором он хочет уведомить Компанию до ежегодного собрания, текст выносимого на обсуждение предложения,


(including the text of any resolutions proposed for consideration and, if such business includes a proposal to amend the Memorandum or these Articles, the language of the proposed amendment) and the reasons for conducting such Member Business at the meeting;
в том числе, текст любого решения, и, если этот бизнес предлагает внести поправки в Учредительный договор или в данный Устав,  также и язык, на котором составлено предложение об этой поправке, а также аргументы в пользу приглашения Стороннего бизнеса этого Соучредителя участвовать в собрании;


(######) any material interest of each Proponent and any Member Associated Person in such Member Business;
любой материальный интерес каждого Соучредителя и любого Компаньона Соучредителя в данном Стороннем бизнесе;


(#######) a representation as to whether the Proponent intends
документ, о намерении или отсутствии намерения Соучредителя


(&) to deliver a proxy statement and form of proxy to holders of at least the percentage of the Company’s outstanding shares required to approve or adopt such Member Business or
уведомить акционеров о выданной ему доверенности, с указанием ее типа; процент акций, выпущенных Компанией в обращение, необходимый для согласования или принятия такого предложения от Стороннего бизнеса, или


(&) otherwise to solicit proxies from members in support of such Member Business;
же испросить доверенности от акционеров компании на голосование в пользу такого Стороннего бизнеса;


(########) all other information that would be required to be filed with the Securities and Exchange Commission if the Proponent or Member Associated Person were participants in a solicitation subject to Section 14 of the Exchange Act; and
любые другие сведения, которые нужно будет указать в Комиссии по Ценным бумагам и Биржам, если сам Соучредитель или его Компаньон участвовали в ходатайстве, подпадающим под действие положений Раздела 14 Закона США о торговле ценными бумагами; и


(#########) a representation that the Proponent shall provide any other information reasonably requested by the Company. (< это ТОЧКА! ^ это ОДНО предложение из ПЯТИСОТ ТРИДЦАТИ ДВУХ слов!)
подтверждение того, что Соучредитель обязуется, по запросу Компании, предоставить любые иные сведения. (здесь 460 слов, мое пояснение заминусовал)

В начале есть словарик конкретных значений в этом уставе тех или иных терминов:

Words

Meaning

Act
The BVI Business Companies Act,
2004 (as amended).
Articles
The Articles of Association of the
Company as originally framed or as
from time to time amended.
Board of Directors
The Board of Directors of the
Company.
Business Day
Any day, except a Saturday, Sunday
or day on which banking institutions
are legally authorized to close in Ххх or in the Yyyy.

И т.д., всего 37 терминов, некоторые определения длинные, более двух абзацев!

Derivative
Дериватив


An agreement, arrangement or understanding (including any derivative or short positions, profit interests, options, hedging transactions and borrowed or loaned shares), the effect or intent of which is to mitigate loss to, manage risk or benefit of share price changes for, or increase or decrease the voting power of the person or persons entering into such Derivative with respect to shares of the Company.
Соглашение, договоренность или протокол о намерениях (в отношении любых производных или краткосрочных ценных бумаг, долей в прибыли, опционов, хеджевых сделок, акциий, временно арендованных или отданных в аренду), следствием или целью которых являлось снижение потерь, управление рисками или прибылями из-за изменения стоимости акций; увеличение или уменьшение числа голосов лица или лиц, заключающих такой Дериватив, касающийся акций Компании.


Distribution
Распределение


In relation to a distribution by the Company to a member, the direct or indirect transfer of an asset, other than shares, to or for the benefit of the member, or the incurring of a debt to or for the benefit of a member, in relation to shares held by such member, and whether by means of the purchase of an asset, the purchase, redemption or other acquisition of shares, a transfer of indebtedness or otherwise, and includes a dividend.
Если Компания распределяет зарегистрированному владельцу ее акций вместо дивидендов, любые активы (кроме акций), напрямую или опосредовано, или распределяет долг, который причитается с акционера или акционеру, касающийся акций, которыми этот акционер владеет, будь то посредством продажи актива, покупки, выкупа, погашения, или приобретения акций иным способом, передачи долга, причитающегося с акционера или акционеру, причем, только если стоимость указанных активов включает начисляемые дивиденды.


Equity Securities
Акции, или любые ценные бумаги


With respect to any entity, all forms of equity securities in such entity or any successor of such entity (however designated, whether voting or non-voting), all securities convertible into or exchangeable or exercisable for such equity securities, and all warrants, options or other rights to purchase or acquire from such entity or any successor of such entity, such equity securities, or securities convertible into or exchangeable or exercisable for such equity securities, including, with respect to the Company, the Ordinary Shares and any Share Equivalents (including any New Class of Shares).
Любые типы акций или ценных бумаг хозяйствующего субъекта, или любого преемника данного субъекта (назначенного любым способом, имеющего или нет право голоса), любые типы ценных бумаг, конвертируемых или могущих быть использованными для приобретения упомянутых акций или любых производных ценных бумаг, любых платежных документов или опционов, или иных прав на покупку или приобретение у данного хозяйствующего субъекта или любого преемника этого субъекта, упомянутых акций или любых производных ценных бумаг, или ценных бумаг, которые можно использовать для покупки, обмена или получения выгоды от упомянутых акций или любых производных ценных бумаг, а также обыкновенных акций или их эквивалентов, в том числе акций любого прежде не выпускавшегося класса.  

Весь текст устава не читал, может и упустил чего. См. мой недавний пост:

Цитата оттуда:
"Восемнадцать страниц в день - это только кусками. Некоторые пассажи понятны только в широком контексте. А кто будет терять время на чтение 18-ти страниц, если из них ему нужно перевести только 6, причем срочно?"

Комментариев нет :