Просто курьёз:
A Notice of Business must set forth:
|
В
Уведомлении должны быть указаны:
|
|
|
(#) the name and record address of the
Proponent, as they appear on the Company’s books;
|
фамилия
и адрес Соучредителя, зарегистрированный в реестрах Компании;
|
|
|
(##) the name and address of any Member
Associated Person;
|
фамилия
и адрес любого Компаньона Соучредителя по стороннему бизнесу;
|
|
|
(###) as to each Proponent and any Member
Associated Person,
|
каждого
Соучредителя и каждого Компаньона Соучредителя,
|
|
|
(&) the class or series and number of
shares directly or indirectly held of record and beneficially by the
Proponent or Member Associated Person,
|
класс
или серия акций, напрямую или опосредовано зарегистрированных Соучредителем
или Компаньоном соучредителя и приносящих им доход,
|
|
|
(&) the date such shares were acquired,
|
дата
приобретения таких акций
|
|
|
(&) a description of any agreement,
arrangement or understanding, direct or indirect, with respect to such Member
Business between or among the Proponent, any Member Associated Person or any
others
|
описание
любого соглашения, договоренности или протокола о намерениях, относящихся к
Стороннему бизнесу, между Соучредителем, любым Компаньоном Соучредителя и
сторонними лицами,
|
|
|
(including their names) acting in concert with
any of the foregoing,
|
(указать
их фамилии), действующим сообща с любым упомянутым лицом,
|
|
|
(&) a description of any Derivative that
has been entered into, directly or indirectly, as of the date of the
Proponent’s notice by, or on behalf of, the Proponent or any Member
Associated Person,
|
описание
любой Производной ценной бумаги,
держателем которой они стали, напрямую или опосредовано, а также дату подачи
уведомления о ее приобретении самим
Соучредителем, или от его имени любым их компаньоном,
|
|
|
(&) a description in reasonable detail of any proxy
|
достаточно подробное описание любых полномочий
|
|
|
(including revocable proxies), contract,
arrangement, understanding or other relationship pursuant to which the
Proponent or Member Associated Person has a right to vote any shares of the
Company,
|
(в том
числе и полномочий, которые могут быть кем-то отозваны), договора,
соглашения, протокола о намерениях, или взаимоотношениях иного типа, согласно
которым, Соучредитель или Компаньон соучредителя имеет право голосовать
акциями Компании,
|
|
|
(&) any rights to dividends on the shares
of the Company owned beneficially by the Proponent or Member Associated
Person that are separated or separable from the underlying shares of the
Company,
|
любые
права на дивиденды с акций Компании, владельцами и выгодополучателями которых
являются Соучредитель или Компаньон Соучредителя, отдельных, или отделимых от
акций Компании,
|
|
|
(&) any proportionate interest in shares
of the Company or Derivatives held, directly or indirectly, by a general or
limited partnership in which the Proponent or Member Associated Person is a
general partner or, directly or indirectly, beneficially owns an interest in
a general partner and
|
любые
долевые участия в акциях Компании или Производной ценной бумаги, которыми
напрямую или опосредовано, через товарищество с неограниченной
или с ограниченной ответственностью, Совладелец или Компаньон
совладельца по строннему бизнесу, напрямую или опосредованно, причем, если он
же выступает как Товарищество с неограниченной
ответственностью - только если он сам является и выгодополучателем этого
товарищества, и
|
|
|
(&) any performance-related fees
|
любые вознаграждения, связанные с деятельностью в
пользу стороннего бизнеса
|
|
|
(other than an asset-based fee) to which the
Proponent or Member Associated Person is entitled based on any increase or
decrease in the value of shares of the Company or Derivatives thereof, if any, as of the date of such notice;
[вероятно, но не факт,
что
if any относится к shares of the Company or Derivatives thereof, менее вероятно - что к performance-related fees. Вряд ли более широкий контекст здесь поможет]
|
(за
исключением платы за аренду имущества) на которые Соучредитель или его
Компаньон имеют право на основании роста или снижения стоимости акций
Компании или Производных от них ценных бумаг, если таковые существуют [если
речь о ценных бумагах, или предусмотрены, если
речь о вознаграждениях] на день подачи уведомления;
|
|
|
(####) a representation that each Proponent is
a holder of record of shares of the Company entitled
to vote at the meeting and intends to appear in person or by proxy at the
meeting to propose such Member Business;
[акции имеют право голоса или их владелец - не суть важно.
Просто обратите внимание на грамматическую двусмысленность фразы]
|
документ
подтверждающий, что каждый Соучредитель является владельцем
зарегистрированных акций компании,
имеющим (щих?)
право голоса на собрании по поводу Стороннего бизнеса Соучредителя и желает
присутствовать на нем лично или через доверенное лицо
|
|
|
(#####) a brief description of the Member
Business desired to be brought before the annual meeting, the text of the
proposal
|
краткое
описание бизнеса Соучредителя, о котором он хочет уведомить Компанию до
ежегодного собрания, текст выносимого на обсуждение предложения,
|
|
|
(including the text of any resolutions
proposed for consideration and, if such business includes a proposal to amend
the Memorandum or these Articles, the language of the proposed amendment) and
the reasons for conducting such Member Business at the meeting;
|
в том
числе, текст любого решения, и, если этот бизнес предлагает внести поправки в
Учредительный договор или в данный Устав,
также и язык, на котором составлено предложение об этой поправке, а
также аргументы в пользу приглашения Стороннего бизнеса этого Соучредителя
участвовать в собрании;
|
|
|
(######) any material interest of each
Proponent and any Member Associated Person in such Member Business;
|
любой
материальный интерес каждого Соучредителя и любого Компаньона Соучредителя в
данном Стороннем бизнесе;
|
|
|
(#######) a representation as to whether the
Proponent intends
|
документ,
о намерении или отсутствии намерения Соучредителя
|
|
|
(&) to deliver a proxy statement and form
of proxy to holders of at least the percentage of the Company’s outstanding
shares required to approve or adopt such Member Business or
|
уведомить
акционеров о выданной ему доверенности, с указанием ее типа; процент акций,
выпущенных Компанией в обращение, необходимый для согласования или принятия
такого предложения от Стороннего бизнеса, или
|
|
|
(&) otherwise to solicit proxies from
members in support of such Member Business;
|
же
испросить доверенности от акционеров компании на голосование в пользу такого
Стороннего бизнеса;
|
|
|
(########) all other information that would be
required to be filed with the Securities and Exchange Commission if the
Proponent or Member Associated Person were participants in a solicitation
subject to Section 14 of the Exchange Act; and
|
любые
другие сведения, которые нужно будет указать в Комиссии по Ценным бумагам и
Биржам, если сам Соучредитель или его Компаньон участвовали в ходатайстве,
подпадающим под действие положений Раздела 14 Закона США о торговле ценными
бумагами; и
|
|
|
(#########) a
representation that the Proponent shall provide any other information
reasonably requested by the Company. (< это ТОЧКА! ^ это
ОДНО предложение из ПЯТИСОТ ТРИДЦАТИ ДВУХ слов!)
|
подтверждение того, что Соучредитель обязуется, по запросу
Компании, предоставить любые иные сведения. (здесь
460 слов, мое пояснение заминусовал)
|
В начале
есть словарик конкретных значений в этом уставе тех или иных терминов:
Words
|
|
Meaning
|
Act
|
The BVI Business Companies Act,
2004 (as amended).
|
|
Articles
|
The Articles of Association of the
Company as originally framed or as
from time to time amended.
|
|
Board of Directors
|
The Board of Directors of the
Company.
|
|
Business Day
|
Any day, except a Saturday, Sunday
or day on which banking institutions
are legally authorized to close in Ххх or in the Yyyy.
|
И т.д., всего 37 терминов, некоторые определения длинные,
более двух абзацев!
Derivative
|
Дериватив
|
|
|
An agreement, arrangement or understanding
(including any derivative or short positions, profit interests, options,
hedging transactions and borrowed or loaned shares), the effect or intent of
which is to mitigate loss to, manage risk or benefit of share price changes
for, or increase or decrease the voting power of the person or persons
entering into such Derivative with respect to shares of the Company.
|
Соглашение, договоренность или протокол о
намерениях (в отношении любых производных или краткосрочных ценных бумаг,
долей в прибыли, опционов, хеджевых сделок, акциий, временно арендованных или
отданных в аренду), следствием или целью
которых являлось снижение потерь, управление рисками или прибылями
из-за изменения стоимости акций; увеличение или уменьшение числа голосов лица
или лиц, заключающих такой Дериватив, касающийся акций Компании.
|
|
|
Distribution
|
Распределение
|
|
|
In relation to a distribution by the Company
to a member, the direct or indirect transfer of an asset, other than shares,
to or for the benefit of the member, or the incurring of a debt to or for the
benefit of a member, in relation to shares held by such member, and whether
by means of the purchase of an asset, the purchase, redemption or other
acquisition of shares, a transfer of indebtedness or otherwise, and includes
a dividend.
|
Если
Компания распределяет
зарегистрированному владельцу ее акций вместо дивидендов, любые активы (кроме акций), напрямую или
опосредовано, или распределяет долг, который причитается с акционера или
акционеру, касающийся акций, которыми этот акционер владеет, будь то
посредством продажи актива, покупки, выкупа, погашения, или приобретения
акций иным способом, передачи долга, причитающегося с акционера или
акционеру, причем, только если стоимость указанных активов включает начисляемые дивиденды.
|
|
|
Equity Securities
|
Акции, или любые ценные бумаги
|
|
|
With respect to any entity, all forms of equity securities in such entity or
any successor of such entity (however designated, whether voting or
non-voting), all securities convertible into or exchangeable or exercisable
for such equity securities, and all warrants, options or other rights to
purchase or acquire from such entity or any successor of such entity, such
equity securities, or securities convertible into or exchangeable or
exercisable for such equity securities, including, with respect to the
Company, the Ordinary Shares and any Share Equivalents (including any New
Class of Shares).
|
Любые
типы акций или ценных бумаг хозяйствующего
субъекта, или любого преемника
данного субъекта (назначенного любым способом, имеющего или нет право
голоса), любые типы ценных бумаг, конвертируемых или могущих быть
использованными для приобретения упомянутых акций или любых производных
ценных бумаг, любых платежных документов или опционов, или иных прав на покупку или приобретение у данного
хозяйствующего субъекта или любого преемника этого субъекта, упомянутых акций или любых производных ценных
бумаг, или ценных бумаг, которые можно использовать для покупки, обмена или
получения выгоды от упомянутых акций или любых производных ценных бумаг, а
также обыкновенных акций или их эквивалентов, в том числе акций любого прежде
не выпускавшегося класса.
|
Весь текст устава не читал, может и упустил чего. См. мой
недавний пост:
Обстановочка:
http://perevod99.blogspot.ru/2014/11/blog-post_6.html
http://perevod99.blogspot.ru/2014/11/blog-post_6.html
Цитата оттуда:
"Восемнадцать страниц в день - это только
кусками. Некоторые пассажи понятны только в широком контексте. А кто будет
терять время на чтение 18-ти страниц, если из них ему нужно перевести только 6,
причем срочно?"
Комментариев нет :
Отправить комментарий