Вот в этой статейке никаких
изысков синтаксиса нет, незачем и не на чём выпендриваться. Как есть, так и
переводил. По переводам лексики есть интересные решения:
Myriad ecological battles are being fought beneath this tranquil surface.
|
Растения находятся в состоянии перманентной войны друг с другом.
|
Trees pay a high price for their presence.
|
Деревья вынуждены платить им тяжелую дань.
|
“Loggers call them ‘widow-makers’”.
|
«Они называют лианы «убийцами мужей»»
|
It was controversial at first but few doubt it now.”
|
Сначала мы не понимали, почему так происходит, но сейчас причина установлена почти достоверно.
|
Tropical forests around the globe are becoming more dynamic, with trees dying and regenerating more rapidly
|
Смена поколений деревьев всех тропических лесов планеты сейчас происходит чаще, чем прежде. Деревья быстрее умирают, на их месте быстрее вырастают новые
|
Instead, a more subtle driver seems to be at play
|
Вероятнее всего, здесь действует другой, не столь очевидный фактор
|
It’s not just trees that are at risk.
|
Страдают не только деревья.
|
Комментариев нет :
Отправить комментарий