Заказчику
о переводе и переводчиках
Среди заказчиков бытует множество заблуждений и
предрассудков на эту тему. Давайте развенчаем парочку из них.
Верно или нет?
1) Чтобы перевести текст с одного
языка на другой, нужно просто заменить в нем все иностранные слова на русские
(или наоборот).
Нет.
Каждому слову одного языка соответствует по несколько разных
слов другого. The table - это не только стол, но еще и таблица, плита,
доска, плоскогорье и т.д. Каким из этих слов заменяем table в каждом конкретном случае?
2) Моя секретарша превосходно
говорит по-английски. Следовательно, она же мне, в случае надобности, и любой
текст переведет. Зачем платить за эту работу посторонним?
Не всякая, не всегда. Отчего же?
а) чтобы спросить дорогу,
забронировать номер, заказать столик, достаточно знать слов 700-1000. Чтобы
переводить самые простые тексты, даже
не специальные - тыщ 20.
б) Русский устный и русский
письменный - два разных языка.
Устный: "Ты куда", "Ты где",
"Сегодня у нас какое?", "Почём?" и т.д.
Письменный: "Куда ты идешь?", "Где ты
находишься?", "Какое сегодня число?", "Сколько это
стоит?"...
c) Да и
вообще, знание языка, даже хорошее, даже на уровне билингва, это необходимое
условие, но не достаточное. Перевод это отдельный навык.
У тебя абсолютный музыкальный слух? Повезло! Но даже на
настройщика роялей придется еще учиться, а уж на пианиста - тем более.
3) Переводчик лучше переведет с
чужого языка на родной, чем с родного на чужой.
Не всегда.
Некоторые носители языка, а в
последние годы, всё чаще - даже переводчики, на литературном русском говорят и
пишут хуже некоторых иностранцев, Просто для примера, чтобы долго по сети не
шастать:
"За плохой контроль установки
мастера электроцеха Мухина H.А. уменьшить на апрель месяц на 20%" (Из
приказа)
"Девушка с говяжьими ногами,
подойдите к прилавку" (Реплика буфетчицы)
"Граждане, умершие дома, а не
в больнице, сами должны обращаться в лечебные учреждения за справкой о смерти.
Горзагс не обязан ходить, выявлять умерших на дому." (Из письменного
показания заведующей загсом)
У меня здесь штук 10 постов из серии "Дебильные
переводизмы", со множеством подобных "перлов".
4) Родители разных национальностей,
человек с детства свободно говорит на обоих языках. Прямая дорога в
переводчики?
Не прямая.
Насчет необходимого, но не достаточного условия, отдельного
навыка, который нужно осваивать - см. чуть выше, пункт 2).
5) Тематическая специализация:
переводчик лучше всего справится с текстом знакомой тематики.
Смотря с какого боку она ему знакома: если он раньше работал
специалистом в данной отрасли + хорошо знает иностранный язык, возможно, да.
Если просто перевел сотню статей по данной теме - скорее нет. А может, он все
их перевел из рук вон плохо, неправильно? А заказчики-то и не замечали!
6) Устный перевод (переговоры, и т.п.). Лучше нанять "своего"
(даже если он менее квалифицированный), а то "чужой" будет переводить
разговор с искажениями в пользу своего работодателя.
Абсолютно нет!
Включи мозги:
Допустим, я, переводчик, хочу, в меру своих скоромных возможностей,
помочь своему работодателю, или знакомому, который пригласил меня перевести его
беседу с иностранцем.
Для этого я могу использовать одну из двух стратегий:
а) Абсолютно точно переводить всё, что говорит мой
работодатель своему собеседнику и так же точно переводить всё, что говорит
собеседник моему работодателю.
б) Перевирать безбожно всё, что говорит мой работодатель
своему собеседнику и так же точно перевирать всё, что говорит собеседник моему
работодателю.
Угадай загадку и реши вопрос, как я успешнее помогу
"своему": переводя точно, или перевирая? А мой работодатель как бы
предпочел: чтобы я ему и его переводил точно, или чтобы врал (из лучших
побуждений, ради его же блага!).
Закрыли вопрос.
7) Машинный перевод позволяет
приблизительно понять суть.
Ой, как нет!.. Даже представить себе не можешь!
Neznáte nějaký DOBRÝ překladač?
Порекомендуйте кто-нибудь ХОРОШУЮ программу по переводу.
Potřebuji si přeložit delší text asi 25 řádků a nemůžu najít
žádný dobrý překladač. Ten na googlu mi překjládá plné nesmysly.
Нужно перевести довольно длинный текст (25 строк), не могу
найти переводчик приемлемого качества. Google выдает полный бред.
Вот мой пример:
Русский перевод гугля:
Справочная информация: Атопический
дерматит (АД) является весьма зуд хроническое воспалительное заболевание кожи,
которое обычно проявляется в раннем детстве. Некоторые исследования показывают,
что болезнь очень распространена в западном мире
с преобладанием жизни у детей от 10% до 20%.
Выводы: Лечение атопического дерматита
должно быть основано на "вышел-планом по
уходу", где процедуры ступенчатой
вверх или вниз в зависимости от оценки состояния кожи ребенка с
помощью врача. Врачи, которые лечат детей с легкой и умеренной БА должны
рассказать детям и их опекунов, что АД является пожизненное заболевание.
Ну, ты всё понял, да?
Вот ссылка:
http://omicsonline.org/open-access/atopic-dermatitis-insights-on-pathogenesis-evaluation-and-management-2155-6121.1000195.php?aid=33762
Оригинал (там же):
Abstract
Background: Atopic Dermatitis (AD) is a highly pruritic chronic inflammatory skin
disease that commonly presents during early childhood. Several studies indicate
that the disease is very common in western world with lifetime prevalence in
children of 10% to 20%.
Conclusions: Treatment of atopic eczema should be based on a “stepped-care plan”
where treatments are stepped up or down depending on the assessment of the
state of the child’s skin by the physician. Physicians who treat children with
mild to moderate AD should tell children and their caregivers that AD is a
lifelong illness.
Мой перевод:
Атопический дерматит - воспалительное кожное заболевание,
характеризующееся сильным зудом. Обычно оно проявляется уже с самого раннего
детства. Исследования показали, что оно довольно распространено в западных
странах, причем от 10% до 20% больных детей потом продолжают страдать от него
всю жизнь.
Лечат подобную экзему, ступенчато повышая или понижая
интенсивность терапевтического воздействия, в зависимости от состояния кожи
ребенка на каждый данный момент. При слабой или умеренной выраженности
заболевания, лечащему врачу следовало бы объяснить ребенку и его опекунам, что
эта его болезнь - на всю жизнь.
8) Нужно срочно перевести длинный
документ. Режем его на кусочки и рассылаем их нескольким переводчикам.
Полученные от них переведенные обрывки склеиваем, сглаживаем стыки (ради
единообразия терминологии). Перевод готов?
Отнюдь!
Чтобы внимательно прочитать текст длиной 25 страниц
(вникнуть, понять суть), нужно в разы больше времени, чем чтобы перевести
полстраницы (напечатать перевод этого отрывка). Довольно часто, чтобы понять и
правильно перевести эти полстраницы, нужен обширный контекст, то есть, надобно
прочитать весь длинный оригинал. Платить мне за это затраченное время ни один
заказчик перевода не будет. А без оплаты я не буду тратить свое время на
прочтение и "вникание". Переведу, как получится, прочитав только заказанный мне отрывок, и всё. Так же
поступят и другие переводчики с доставшимися им "лоскутами".
Для недоверчивых: Оторвал
ты кусочек газеты, чтобы употребить его по прямому назначению. А это - обрывок
длинной статьи. Прочитай его перед употреблением. Поймешь, о чем эта большая
статья?
"Лоскутный" перевод, сделанный несколькими
переводчиками разной квалификации, всегда хуже, чем если бы этот текст перевел
один, пусть даже самый худший из них, но зато весь, целиком.
Так что, умерь свое нетерпение! Скоро только кошки по
заборам прыгают.
На эту же тему другие мои посты:
Переводчик
и заказчик переводов - как нам найти друг друга?
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_4475.html
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_4475.html
Задачи
переводчика
http://perevod99.blogspot.ru/2008/05/blog-post_15.html
http://perevod99.blogspot.ru/2008/05/blog-post_15.html
Устный
перевод: последовательный или синхронный?
http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/2004.html
http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/2004.html
Эти три -
другого автора, мой только перевод (и комментарии, возражения):
Заказчику: как получить недорогой перевод нужного вам качества
http://perevod99.blogspot.ru/2014/12/blog-post_3.html
http://perevod99.blogspot.ru/2014/12/blog-post_3.html
Заказчику: как получить недорогой перевод нужного вам качества
(окончание)
http://perevod99.blogspot.ru/2014/12/blog-post_6.html
http://perevod99.blogspot.ru/2014/12/blog-post_6.html
http://perevod99.blogspot.ru/2014/12/blog-post_7.html
Комментариев нет :
Отправить комментарий