Acceptance, to accept.
|
|
Please provide the enclosed
draft with acceptance and return it to us.
|
Благоволите прилагаемый вексель акцептовать и возвратить
нам.
|
We beg you to get
acceptance demanded for the enclosed... Annexed I do myself the honour of
handing you... duly accepted, which please cash and pass to my credit.
|
Просим вас потребовать акцептации на прилагаемые...
При сём имею честь препроводить вам акцептованные...,
которые прошу вас принять в кассу и поставить мне в кредит.
|
On presentation, the acceptor
refused payment, which induced me to get the enclosed protest made.
|
При предъявлении векселя акцептант отказался платить, что
принудило меня учинить прилагаемый протест.
|
Account, on account.
|
|
It is with pleasure that we
open to you an account in our books.
|
С удовольствием открываем вам счёт в наших книгах.
|
We take the liberty of
requesting you to settle your account.
|
Осмеливаемся просить вас покрыть ваш счет.
|
If you entrust us with the
sale of this for your account, we shall carry out the order as if the goods
were our own.
|
Если вы предоставите нам продажу того на ваш счёт, то мы
исполним это поручение так-же, как еслибы товар был нашею собственностью.
|
We beg you will send us an
abstract of account shortly as our books apparently do not conform.
|
Просим вас доставить нам в скором времени извлечение из
счета, так как наши книги повидмому несогласны.
|
We have to-day taken the
liberty of drawing upon you... on account of our balance with you, and count
on our draft being duly honoured.
|
Мы позволили себе трасировать за вас... в зачёт вашего
долга и разсчитываем на уплату по этому векселю.
|
Advance, to advance.
|
|
If you can resolve on
consigning us a cargo, we shall willingly advance you the sum you require at
short or longer date.
|
Еслибы вы решились прислать нам партию товара, то мы бы
охотно дали вам вперёд на более или менее долгий срок нужную вам сумму.
|
The nature of my enterprise
would cause me to be from time to time with a pretty large sum in advance.
|
Предприятия мои были такого рода, что я должен бы был
выдавать большия ссуммы в авансы.
|
In reply to your letter of
the 9th instant we inform you herewith that the highest advance we can grant
at present is...
|
В ответ на ваше письмо от 9го с.м. уведомляем вас, что
самая большая ссуда, которую мы в настоящее время можем дать, есть...
|
Advice, to advise.
|
|
It is a principle with me
never to accept bills drawn as advised, when such letter of advice is
wanting.
|
Я придерживаюсь правила никогда не принимать адвизованных
векселей, пока не получу уведомительнаго письма.
|
We must once for all beg
you to advise us betimes of drafts.
|
Мы должны просить вас раз навсегда уведомлять нас заранее
о ваших на нас тратах.
|
Agency, agent.
|
|
Our agent in your place,
Mr....
|
Тамошний агент наш, г-н... писал нам, что вы готовы...
|
has informed us that you
would be disposed to... Permit me to ask if you would be inclined to confide
to me the agency of your company in this town.
|
Позвольте мне осведомиться, согласны ли вы передать мне на
здешний город агентство вашего общества.
|
Agreement, to agree.
|
|
I could not agree with
Mr.... with regard to the term of delivery.
|
Я не могу согласиться с г-м ... насчет времени поставки.
|
According to our agreement,
you have to deliver the oil bought of you, here, freight free, on which
account, I debited you for my expenses with...
|
По нашему уговору вы имеете поставить мне сюда на место,
купленное у вас масло, вследствие чего я поставил на ваш дебет мои издержки в
сумме...
|
Allowance, to allow.
|
|
On immediate payment we
will make an allowance of 5%.
|
При уплате наличными мы сделаем вам скидку 5%.
|
I cannot allow such a
groundless deduction.
|
Я не могу согласиться на такой несправедливый вычет.
|
Amount, to amount.
|
|
Please credit me the amount
of invoice in conformity, if found correct.
|
Найдя мою фактуру верной, потрудитесь окредитовать мой
счёт стоимостью таковой.
|
My expenses amount to...
which please pay Messrs.... in your place for my account.
|
Расходы мои составляют..., которые потрудитесь уплатить за
мой счёт г.г.... в тамошнем городе.
|
RUSSIAN CONVERSATION-GRAMMAR
BY
PIETRO MOTTI
KNIGHT OF THE CROWN OF ITALY.
FORMERLY PROFESOR OF MODERN LANGUAGES AT THE ROYAL
PIACENZA TECHNICAL INSTITUTION.
FOURTH IMPROVED EDITION,
PHILADELPHIA
DAVID McKAY COMPANY
WASHINGTON
SQUARE
1922.
PRINTED IN GERMANY
Весь текст см. на доксгуглькоме:
Комментариев нет :
Отправить комментарий