Курсовая
работа, судя по форме и содержанию. Из сборника "XIII Студенческая
научная конференция"
Lexikálno-sémantická analýza právnych textov v rusko-slovenskom komparatívnom pláne (na materiáli trestného poriadku)
Andrea OBERSTOVÁ
|
Сравнительный лексико-семантический анализ юридических текстов на
русском и словацком языках (на материале УПК)
|
|
|
Preklad právnych
textov vyvoláva čoraz väčší záujem a daný typ
textov zaberá popredné miesto v rebríčku
prekladateľských
objednávok. Mimoriadne
aktuálnou sa problematika prekladu právnych
textov stáva
v súvislosti
s potrebou riešenia
právnych dohôd
nadväzne na dynamiku spoločnosti
a analýzu
právnych terminologických sústav
rôznych štátov.
|
Перевод юридических текстов - сейчас одна из самых
востребованных переводческих специализаций. Связанные с ним проблемы стали
актуальными в связи с наличием юридических соглашений, динамичным развитием
общества и необходимостью анализа юридических терминологий разных государств.
|
|
|
Prekladateľ v takom prípade
prekladá právne
texty rôzneho
zamerania, vrátane
komunikátov z oblasti trestného
práva. Medzinárodná komunikácia a migrácia ľudí nevyhnutne
postulujú potrebu prenosu informácií aj daným
smerom, pričom
vyvstáva nevyhnutnosť spracovania týmto
smerom orientovanej právnickej
terminológie, a
to v dvojjazyčnom pláne.
|
Это перевод разнообразных юридических текстов, в том числе
коммюнике по уголовным вопросам и делам. Граждане разных стран общаются друг
с другом, переселяются в другие страны, возникает потребность в передаче
соответствующей информации, в разработке двуязычной юридической терминологии
для той или иной отрасли права.
|
|
|
Právny preklad, ako
jeden z druhov odborného
prekladu, sa v praxi radí k
najnáročnejším druhom prekladu. Samotný preklad
je nielen zložitým procesom, no vyžaduje
taktiež profesionálny postoj a zodpovednosť. Prekladateľ právnych
textov sa musí oboznámiť s
právnou sústavou
oboch jazykov, musí registrovať vznik nových
termínov, pochopiť mieru postihnutia ekvivalencie, aby sa nedopúšťal
neadekvátnych významových posunov.
|
Право - одна из самых сложных для перевода специальных
тематик, она требует от переводчика профессионального подхода и осознания
своей ответственности. Он должен знать юридическую терминологию обоих языков,
отслеживать появление новых терминов, осознавать меру достигнутой
эквивалентности, не допускать неадекватных смещений значения.
|
|
|
Ak sa na preklad právnych
textov pozrieme z lingvistického hľadiska, prídeme
k záveru, že právny
jazyk môžeme
definovať ako deskriptívny metajazyk, chápaný ako subsystém
spisovného jazyka. Vzťah medzi lingvistikou a právom
sa posilnil v 20. storočí, čoho výsledkom
je jazyk rezortných
inštitúcií, pochopiteľný pre
všetkých
občanov. Najdôležitejším faktorom v tomto dialógu (právo – jazyk) je
proces právnej
harmonizácie v EÚ, a
taktiež záujem
o medzijazykovú komunikáciu
v rámci
práva. Charakteristiku
právneho jazyka a právneho štýlu
ponúka publikácia
právnika a lingvistu M. Tomáška Překlad
v právní praxi. V
spomínanej publikácii
autor definuje právny
jazyk z funkčného, systémového
a obsahového
hľadiska (1988, s. 22):
|
С лингвистической точки зрения юридическая речь - это
описательный мета-язык, подмножество словарного запаса и синтаксического
инструментария литературного языка в целом. В XX веке лингвистика и право сблизились, у различных
ведомств появились собственные инструкции, язык которых понятен
неспециалисту. Способствовал их сближению процесс юридической унификации
(гармонизации) в ЕС, общение носителей разных языков по юридическим вопросам.
Характеристика юридического языка и стиля приводится в работе юриста М.
Томашека "Перевод в юридической практике". Автор описывает язык
юридических текстов в функциональном, системном и содержательном плане (1988,
стр. 22):
|
|
|
1. právny jazyk je prostriedkom komunikácie
v rámci
práva ako normatívneho
systému;
|
1. юридический язык - средство передачи информации,
касающейся системы правовых норм;
|
2. zo
systémového
hľadiska je súčasťou každého spisovného
jazyka;
|
2. он является подсистемой любого литературного языка;
|
3. z
obsahového je právny
jazyk znakovým
systémom, v
ktorom za jednotlivé znaky považujeme
jednotlivé slová (právne termíny), slovné spojenia (ustálené spojenia – jazykové šablóny) alebo
celé vety.
|
3. в содержательном плане язык юридических текстов -
система знаков: отдельных слов (юридических терминов), устойчивых
словосочетаний (языковых штампов), или целых предложений.
|
Целиком этот перевод (короткий текст, всего 10 тыс. знаков)
на доксгуглькоме:
Очень пустословный, "водянистый" текст, поэтому
много переводческих трансформаций. Несколько примеров, для незнающих словацкий:
Preklad právnych textov vyvoláva čoraz väčší záujem a daný typ textov zaberá popredné miesto v rebríčku prekladateľských objednávok.
дословно: Перевод юридических текстов вызывает всё
больший интерес, данный тип текстов занимает одно из первых мест в рейтинге
заявок на перевод.
мой: Перевод юридических текстов - сейчас одна из
самых востребованных переводческих специализаций.
Prekladateľ v takom prípade prekladá právne texty rôzneho zamerania, vrátane komunikátov z oblasti trestného práva.
дословно: Переводчик в таком случае
переводит юридические тексты разной напавленности, в том числе и коммюнике по
вопросам уголовного права.
мой: Это перевод разнообразных
юридических текстов, в том числе коммюнике по уголовным вопросам и делам.
Ak sa na preklad právnych textov pozrieme z lingvistického hľadiska, prídeme k záveru, že právny jazyk môžeme definovať ako deskriptívny metajazyk, chápaný ako subsystém spisovného jazyka.
дословно: Если мы посмотрим на перевод юридических текстов с
точки зрения лингвистики, то прийдем к выводу, что юридическому языку можно
дать определение: "описательный мета-язык", в смысле подсистемы
литературного языка.
мой: С лингвистической точки зрения юридическая речь - это описательный
мета-язык, подмножество словарного запаса и синтаксического инструментария
литературного языка в целом.
Ну, и ты пы, там все такие...
Опечатки есть: тексты российского УПК с бумажного носителя
(книги) сама перепечатывала (как будто в сети нельзя найти и
отфайндриплейсить), я исправил.
Уже писал: как-то переводил для одного студента-заочника
реферат с украинского, что-то о развитии творческих способностей у детей. Такой
реферат в плагиате не уличишь. А студент - небогатый, кладовщиком работал.
Перевод фрагментов из австрийской монографии о
Вяземском
http://perevod99.blogspot.ru/2010/08/blog-post_31.html
http://perevod99.blogspot.ru/2010/08/blog-post_31.html
Жаль, что сейчас осталась только половина этого текста, уже и не помню, почему, наверное, из-за того, что на тогдашнем моем системном блоке жесткий диск посыпался... Тоже на бумажном носителе, жаль, не списал автора-название. Книга довольно толстая, я тогда перевел больше 120 реальных, не условных, страниц.
Комментариев нет :
Отправить комментарий