Образец перевода ТИПОВОГО
договора с русского на итальянский. Может пригодится кому, всё-таки
специфические юридические обороты и речевые штампы...
СОГЛАШЕНИЕ Кота и Хозяина о совместном проживании.
|
Accordo di coabitazione fra Gatto e
Padrone
|
|
|
Хозяин в лице всех (любого из) лиц человеческой расы,
проживающих по адресу г. N-ск, ул. N-ская, д. № такой-то, кв. такая-то,
действующий на основании права сильного и главного, далее именуемый по тексту
Соглашения «Хозяин», с одной стороны и кот, толстый и наглый, проживающий по
адресу Хозяина, действующий на основании подхалимства и иждивения, далее
именуемый по тексту соглашения «Кот», «Скотина» или «Засранец», с другой
стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящее соглашение о
нижеследующем:
|
Il Padrone,
rappresentato da qualsiasi persona della razza umana, abitante nella città N,
all'indirizzo: via M, n. X, agente in base al diritto del forte e del
responsabile, di seguito nell'Accordo indicato come "Padrone", e il
Gatto, grosso e impertinente, abitante all'indirizzo del Padrone,
agente in base alla bassa adulazione e parassitarietà, di seguito
nell'Accordo indicato come "Gatto", "Bestia",
"Cacasotto" (Padrone e Gatto insieme di seguito sono indicati come
"Parti"), convengono e stipulano quanto segue:
|
|
|
1. Предмет Соглашения
|
1. Oggetto dell'Accordo
|
|
|
Хозяин обеспечивает всем необходимым для жизнедеятельности
и скрашивания досуга Кота, а Кот обязуется вести себя примерно, подчиняться
требованиям настоящего Соглашения и нести ответственность, предусмотренную
тут же.
|
Il Padrone s'impegna di
fornire al Gatto tutto il necessario per l'attività vitale e lo svago, e il
Gatto s'impegna di comportarsi in maniera esemplare, ubbidire alle clausole
dell'Accordo ed eventualmente subirne le conseguenze previste.
|
|
|
2. Права и обязанности сторон.
|
2. Diritti ed obblighi delle
Parti contraenti
|
|
|
2.1. Хозяин обязан:
|
2.1. Sarà l'obbligo del
padrone:
|
|
|
- за счет собственных и привлеченных средств обеспечивать
Кота пропитанием и питьевой водой не менее трех раз в сутки, в случае особо
примерного поведения Кота награждать его рюмкой валерьянки (сметана, сыр,
икра – по праздникам);
|
- per conto delle risorse
personali e quelle richiamate, assicurare al Gatto la nutrizione e l'acqua
potabile almeno 3 volte al giorno e, nei casi del comportamento del Gatto
particolarmente esemplare, premiarlo con un bicchiere di tintura di valeriana
(pannacida, formaggio, caviale - nei giorni festivi);
|
|
|
- следить за соответствием Кота нормам ГОСТа и требованиям
СанПиНа, в случае необходимости стирать кота разрешенными и безопасными для
жЫвотных средствами, протирать ему запачканные места (глаза, уши, задницу)
средством для протирки оптических осей, подстригать ему когти, расчесывать
шерсть и чесать за ухом;
|
- monitorare la conformità del
Gatto agli standard (GOST) in vigore, ai requisiti delle norme sanitarie ed
epidemiologiche (SanPiN), in caso di necessità lavare il Gatto utilizzando i
detergenti legalmente permessi ed innocui per gli animali, strofinargli i
luoghi sporcatisi (occhi, orecchi, culo) con “mezzi di strofinio per assi
ottici”, tagliargli un po' gli artigli, pettinare il pelo, grattare dietro
l'orecchio;
|
|
|
- уделять внимание физическому развитию Кота, играть с ним
в кошки-мышки не менее 15 минут в день, покупать ему развивающие логику и
воображения игрушки, а именно: мячики, плюшевые мышки, персональный
компьютер;
|
- prestare attenzione allo
sviluppo fisico del Gatto, giocare con lui a mosca cieca almeno 15 minuti al
giorno, comprargli giocattoli x lo sviluppo della capacità di ragionamento e
di immaginazione, cioè: piccole palle, topi di felpa, computer personale;
|
|
|
- обеспечить Коту доступ во все уголки и закоулки
квартиры, в том числе подоконник, кухня, спальня, туалет. В случае
злоупотребления Котом хозяйским доверием, доступ может быть ограничен, иногда
весьма существенно;
|
- assicurare al Gatto
l'accesso in tutti i luoghi e ripostigli dell'appartamento, ivi inclusi
davanzale, cucina, sala da letto, bagno. In caso che il Gatto abusi della
fiducia del Padrone, l'accesso può essere limitato, a volte in modo assai
sostanziale;
|
|
|
- по требованию Кота о предоставлении ему женщины,
обеспечить ему визит к ветеринару, и в случае отсутствия противопоказаний,
организовать свидание. Коньяк, цветы, конфеты и квартира оплачиваются
Хозяином. Все алиментные обязательства Кота, в случае если такие появятся
после свидания, так же несет Хозяин;
|
- acconsentire alla richiesta
del Gatto di concedergli una donna, assicurargli una visita del veterinario,
ed in assenza di controindicazioni, organizzargli l'appuntamento richiesto.
Il pagamento del cognac, fiori ed appartamento spetta al Padrone. Gli
eventuali impegni paterni del Gatto relativi al mantenimento dei figli, se
tali impegni appariranno dopo l'appuntamento, anch'essi saranno adempiuti dal
Padrone;
|
|
|
- обеспечить Коту место для справления естественных нужд и
содержать его в порядке путем назначения ответственного за уборку «за этим
Засранцем».
|
- provvedere al Gatto un posto
per poter fare i suoi bisogni naturali e mantenerlo nello stato di adeguata
pulizia, per mezzo della nomina di un responsabile di pulizia dietro
"questo Cacasotto".
|
|
|
2.2. Хозяин имеет право:
|
2.2. Il Padrone avrà il
diritto:
|
|
|
- Хозяин всегда прав во всем, на все имеет право и это не
обсуждается;
|
- Il Padrone avrà sempre
ragione in tutte le cose e avrà il diritto inalienabile di fare tutto quello
che vuole;
|
|
|
- Хозяин имеет право изменять настоящее Соглашение по
своему усмотрению в одностороннем порядке;
|
- Il Padrone avrà il diritto
di modificare unilateralmente il presente Accordo a sua piena discrezione.
|
|
|
2.3. Кот обязан:
|
2.3. Sarà l'obbligo del Gatto:
|
|
|
- вести себя вежливо, почтительно и уважительно в
отношении Хозяина и его вещей;
|
- comportarsi in modo garbato,
ossequioso, rispettoso nei confronti del Padrone e dei suoi effetti;
|
|
|
- соблюдать комендантский час в будни с 23.00 до 7.00, в
выходные с 00.00 до 12.00, а именно: ходить тихо, не будить Хозяина и не
орать ему в ухо, не требовать пожрать, не кусать Хозяина за пятки, не
щекотать усами его лицо и вообще, вести себя так, как будто Кота не
существует в природе;
|
- osservare il coprifuoco nei
giorni feriali dalle ore 23:00 alle ore 7:00, sabato e domenica - dalle 00:00
alle 12:00, ossia camminare senza far rumore, non svegliare il Padrone, non
gridagli nell'orecchio, non pretendere il cibo, non mordere i calcagni del
Padrone, non solleticare con baffi il suo viso; insomma, deve comportarsi
come se il Gatto non esistesse affatto in questo mondo;
|
|
|
- реализовывать свои естественные нужды в строго
отведенном Хозяином месте, в противном случае Кот именуется Скотиной и
Засранцем и несет ответственность, предусмотренную настоящим Соглашением;
|
- effettuare i suoi bisogni
naturali solo ed esclusivamente nel luogo assegnatogli dal Padrone,
altrimenti il Gatto verrà denominato "Bestia!" e
"Cacasotto!" e subirà la sanzione prevista nel presente Accordo;
|
|
|
- Кот обязуется не изображать голодный обморок,
оскорбленную невинность и жертву Холокоста в присутствии гостей, потому что
те и так видят его полную миску, толстые щеки и пузо, а актер он неважнецкий;
|
- Il Gatto s'impegna non
fingere lo svenimento dalla fame, innocenza offesa e vittima dell’Olocausto
in presenza degli ospiti, perché loro comunque vedono la sua scodella
strapiena, le sue guance e pancia grasse, mentre lui non è un grand'attore;
|
|
|
- жрать все, что Хозяин положит Коту в миску, ибо хозяин
знает, что Коту полезно, а что нет, к тому же свежая телячья вырезка очень
дорого стоит;
|
- Pappare tutto quello che il
Padrone metterà nella sua scodella, siccome il Padrone sa quali cose sono
salutari per il Gatto e quali non lo sono, eppoi il filetto fresco di vitello
costa tanto;
|
|
|
- не оставлять клочки своей шерсти, усы, колтуны и когти
по всей квартире, особенно на любимом черном деловом костюме Хозяина;
|
- Non lasciare dappertutto
nell'appartamento ciocche del suo pelo, baffi, tricome, artigli, in
particolare sull'abito preferito del Padrone, quello nero, degli affari;
|
|
|
- не точить когти о спинку дивана, мебель и прочие
дорогостоящие предметы обихода, своевременно вспоминать о том, что в прихожей
Кота ждет когтеточка, собственноручно сделанная для Кота Хозяином;
|
- Non affilare gli artigli
sullo schienale del divano, mobili, altri oggetti domestici costosi, e
costantemente rammentare il fatto, che nell'ingresso c'è un affilartigli,
prodotto artigianale, fatto dal Padrone in persona;
|
|
|
- не бежать стрелой в туалет и шумно закапывать, роняя в
лоток все, что плохо лежит в приделах досягаемости кошачьих лап, особенно
если в этот момент Хозяин садится поужинать;
|
- Non precipitarsi a rotta di
collo nel bagno e non sotterrare rumorosamente, lasciando cadere nella
bacinella tutti gli oggetti accessibili per le zampe felini, in particolare,
quando il Padrone sta per cenare;
|
|
|
- вспоминать хотя бы иногда, что кошки чистоплотные животные
и вылизывать себя, а не ходить задрав хвост, демонстрируя остатки
переваренной пищи, кстати, о ковер ЭТО тоже вытирать запрещается;
|
- Rammentare, almeno a volte,
che i gatti sono gli animali lindi e leccare se stesso, anziché camminare a
coda in su, dimostrando i resti del cibo digerito. A proposito, è
assolutamente vietato di strofinare il COSO sul tappeto;
|
|
|
- не будить Хозяина посреди ночи тоскливым завыванием,
даже если вдруг Коту стало одиноко, и приснилась пушистая соседская кошечка;
|
- non svegliare il Padrone di
notte con l'ululato malinconico, persino se il Gatto di repente si senta
solitario o abbia visto nel sonno la Gattina dei vicini;
|
|
|
- не пытаться разодрать хозяину руки, лицо и прочие части
тела, если Хозяин справедливо наказывает Кота. Наказание надлежит Коту
сносить тихо и молчаливо, изображая полное раскаяние на морде лица;
|
- Non tentare di lacerare le
mani, viso ed altre parti del corpo del Padrone, mentre quest'ultimo effettua
sul Gatto stesso una punizione ben meritata. E' d'uopo per il Gatto di
sopportare l'eventuale punizione sommessamente e tacitamente, fingendo la
piena penitenza nel muso del suo viso;
|
|
|
- не срать в душевую кабину;
|
- Non cagare nella cabina
doccia.
|
- НЕ СРАТЬ В ДУШЕВУЮ КАБИНУ!!!
|
- NON CAGARE NELLA CABINA
DOCCIA!!!
|
|
|
2.4. Кот имеет право:
|
2.4. Il Gatto avrà il diritto:
|
|
|
- у Кота нет прав, только одни обязанности.
|
- Il Gatto ha solo gli
obblighi e nessun diritto.
|
|
|
3. Ответственность сторон
|
3. La responsabilità delle
Parti contraenti
|
|
|
3.1. При нарушении Котом обязательств, возложенных на него
данным Соглашением, Кот несет гражданско-правовую, административную и
уголовную ответственность.
|
3.1. L'inadempienza da parte
del Gatto agli obblighi cui all'Accordo, comporta per lui la responsabilità
civile, quella amministrativa e quella penale.
|
|
|
3.2. Хозяин ответственности не несет, потому как всегда
прав.
|
3.2. Siccome il Padrone ha
sempre ragione, non porta responsabilità alcuna.
|
|
|
3.3. Основанием ответственности Кота является совершение
деяния, являющегося нарушением обязательства, предусмотренного настоящим
Соглашением, и совершенного Котом умышленно или по неосторожности.
|
3.3. La ragione per la
responsabilità del Gatto sarà la commissione premeditata o incauta da parte
di quest'ultimo di un reato, che trasgredisce le clausole del presente
Accordo.
|
|
|
3.4. В зависимости от характера и степени общественной
опасности деяния, совершенного Котом, Кот несет ответственность и подлежит
наказанию, то есть мере Хозяйского принуждения, применяемому последним к
Коту, признанному виновным, и заключенному в предусмотренном настоящим
Соглашением лишении или ограничении прав и свобод Кота. Наказание применяется
в целях восстановления социальной справедливости, а также в целях исправления
Кота и предупреждения совершения новых нарушений.
|
3.4. A seconda del carattere e
del grado del danno al pubblico del reato commesso dal Gatto, egli porterà la
responsabilità e sarà soggetto alla punizione da parte del Padrone, ossia ai
mezzi coercitivi, inflitti al Gatto dichiarato colpevole e condannato alla
restrizione dei suoi diritti e delle sue libertà. Gli scopi della punizione
sono: ristabilimento della giustezza sociale, correzione del reo e
prevenzione dell'eventuale commissione di infrazioni nuove.
|
|
|
3.5. Виды наказания:
|
3.5. I tipi delle punizioni:
|
- выговор;
|
- censura;
|
- общественное порицание;
|
- riprovazione pubblica;
|
- ограничение пищевого довольствия;
|
- limitazione del soldo
nutritivo;
|
- ограничение свободы;
|
- limitazione della libertà;
|
- лишение свободы на определенный срок;
|
- privazione dalla libertà per
un certo periodo;
|
- меры физического воздействия;
|
- uso dei metodi coercitivi;
|
- понижение социального статуса с «Члена семьи» до «эта
Скотина» или «Засранец».
|
- degradazione dello status
sociale da "membro della famiglia" a "quella Bestia" o
"Cacasotto".
|
|
|
3.6. Выговор применяется к Коту, пойманному на мелкой
шкоде или при попытке совершить крупную шкоду, которую по независящим от него
причинам он не смог довершить до конца;
|
3.6. La censura sarà adottata
al Gatto colto su una piccola birichinata, oppure al tentativo di commettere
una birichinata grande, non portata a termine per cagioni di forza maggiore;
|
|
|
3.7. Общественное порицание применяется при совершении
Котом общественно-опасного деяния типа разбрасывания своей шерсти по всей
территории квартиры, нарушения общественного порядка ночными воплями,
попадания Кота под горячую руку Хозяина и просто, если Хозяин в плохом
настроении;
|
3.7. La riprovazione pubblica
sarà applicata se il Gatto commette un atto dannoso per il pubblico, come, ad
esempio, lo spandimento del proprio pelame per tutto il territorio
dell'appartamento, la trasgressione della calma notturna con le grida, il
capitare del Gatto a botta calda sul Padrone, o quando il Padrone
semplicemente non è di buonumore;
|
|
|
3.8. Ограничение пищевого довольствия применяется при
совершении Котом общественно-опасного деяния средней тяжести и как
профилактическая мера при совершении тяжкого деяния в дополнении к
ограничению свободы или лишению свободы на определенный срок;
|
3.8. La limitazione del soldo
nutritivo sarà adottata se il Gatto commette un atto dannoso per il pubblico
di media gravità, o come misura preventiva al commettere un reato grave,
sulla scorta della limitazione della libertà oppure della privazione dalla
libertà per un certo periodo;
|
|
|
3.9. Ограничение свободы применяется в случае покушения
Кота на тяжкие преступления, такие как воровство и попытка нагадить в
неположенном месте, а равно совершить иную шкоду, которая может довести
Хозяина до белого каления.
|
3.9. La limitazione della
libertà sarà inflitta all'attentato da parte del Gatto di commettere un reato
grave, come ladrocinio o un tentativo di lordare in un posto non debito,
nonché al commettere un'altra birichinata, atta a spingere il padrone fuori
dei gangheri;
|
|
|
3.10. Лишение свободы на определенный срок является
крайней мерой ответственности, заключается в изоляции осужденного Кота от
общества путем помещения его в клетку и игнорирования всех его попыток
выбраться наружу. Протестующие вопли Кота гасятся накрыванием клетки звукоизолирующим
одеялом.
|
3.10. La privazione dalla
libertà per un certo periodo costituisce una punizione estrema, e prevede
l'isolamento del Gatto condannato dalla società tramite la sua collocazione
in una gabbia, senza prestare attenzione alcuna ai suoi tentativi di
trascinarsi fuori. Nel caso di eventuali grida di protesta del Gatto, la
gabbia viene coperta con una coltre fonoassorbente.
|
|
|
3.11. Меры физического воздействия типа щелчка по ушам
применяются к Коту, пойманному на месте преступления, например, пытающегося
насрать в душевой кабине. При попытке Кота удрать с места преступления, он
карается броском тапочка, если достать его иным способом невозможно.
|
3.11. I metodi coercitivi,
come un buffetto agli orecchi, saranno utilizzati sul Gatto, acchiappato in
flagrante, ad esempio, al tentativo di cagare nella cabina doccia. Al
tentativo del Gatto di scappare dal luogo del crimine, verrà castigato con un
lancio di una ciabatta, in assenza di un'altra possibilità di raggiungerlo.
|
|
|
3.12. Понижение социального статуса Кота с «Члена семьи»
до «эта Скотина» и «Засранец» заключается в полном игнорировании Кота, не
называнием его «Мусечек» и «Пусечек», а так же отказ Коту в ласках, типа
погладить по спинке и почесать за ушком.
|
3.12. La degradazione dello
status sociale del Gatto da "membro della famiglia" a "quella
Bestia" o "Cacasotto", prevede l'ignorare totale della sua
esistenza, il rifiuto di chiamarlo "micino", accarezzargli la
schiena o grattargli dietro l'orecchio.
|
|
|
3.13. Совершение Котом особо опасных государственных
преступлений типа терроризм, шпионаж, подстрекательство к войне или
государственному перевороту, сбыт оружия массового поражения, а так же
геноцид, экоцид и наемничество караются в соответствии с действующим
российским и международным законодательством. Хозяин вправе предоставить Коту
политическое убежище.
|
3.13. La commissione da parte
del Gatto di delitti statali particolarmente pericolosi, tali come il
terrorismo, spionaggio, istigazione alla guerra oppure ad un colpo di stato,
smercio di armamenti devastanti nonché genocidio, ecocidio, attività
mercenarie, vengono castigati come prevede la legislazione vigente russa ed
internazionale. Il Padrone ha il diritto di concedere al Gatto l'asilo
politico.
|
|
|
4. Заключительные положения
|
4. Clausole conclusive
|
|
|
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за
неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по настоящему
Соглашению, если это неисполнение явилось следствием действия обстоятельств
непреодолимой силы. Под непреодолимой силой понимаются обстоятельства,
наступившие после заключения настоящего Соглашения, которые Стороны не могли
предвидеть или избежать разумным образом, в частности, под обстоятельствами
непреодолимой силы понимаются стихийные бедствия, военные действия, массовые
беспорядки и другие аналогичные обстоятельства.
|
4.1. Nessuna delle parti
contraenti porterà alcuna responsabilità dinanzi all'altra per una mancanza
parziale o totale dell'adempimento ai propri obblighi dovuta alle circostanze
indipendenti dalla volontà delle parti, le quali non potevano essere previste
o evitate, ivi inclusi epidemie, allagamenti, incendi ed altre calamità
naturali, azioni militari, sommosse di massa, ammutinamenti ed altre
circostanze simili, che impediscono direttamente l'adempimento alle clausole
dell'Accordo (circostanze di forza maggiore).
|
|
|
4.2. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств Кот
имеет право насрать в душевой кабине или там, где его настигнут форс-мажорные
обстоятельства, если он не сможет совладать со своими страхами или снять
стресс иным способом.
|
4.2. Avvenute le circostanze
di forza maggiore, il Gatto avrà il diritto di cagare nella cabina doccia
oppure laddove sarà colpito dalle circostanze di forza maggiore, se non sarà
capace di dominare le proprie paure o di controllare lo stress in altro modo.
|
|
|
4.3. Соглашение вступает в силу с момента подписания его
Хозяином и действует до тех пор, пока одна Сторона не допечет окончательно
другую Сторону.
|
4.3. L'Accordo entra in vigore
dal momento della sua firma da parte del Padrone e rimane in vigore sino a
che una delle parti contraenti non farà perdere all’altra definitivamente le
staffe.
|
|
|
4.4. Соглашение составлено и подписано в единственном
экземпляре и хранится у Хозяина, так как Кот вообще не умеет читать.
|
4.4. L'Accordo è emesso in una
copia sola, depositata dal Padrone siccome il Gatto non sa leggere affatto.
|
|
|
4.5. Адреса и реквизиты сторон.
|
4.5. Indirizzi nonché
coordinate bancarie delle parti contraenti:
|
(с) deep_phoenix
|
Перевел я, один грамотный итальянец мне его отпруфридил.
|
Итальянский перевод давно (с 2009 г.) висит на моем
итальянском блоге:
Поскольку 1,5 года назад я его вести перестал, а
аудитории двух моих блогов пересекалась мало, решил повторить его здесь. Не
пропадать же добру!
Комментариев нет :
Отправить комментарий