Вторая порция
(краткое содержание первой порции см. предыдущий пост:
http://perevod99.blogspot.ru/2013/02/blog-post_5.html)
Quelle est la différence entre une Lada des années 70 et une Lada des années 90?
- La quantité de rouille. |
- Чем отличается Лада 1970 года выпуска от Лады 1990 г.?
- У старшей пробег больше.
|
Quelle est la différence entre une Lada et une poubelle ronde?
- Couchée sur le côté, une poubelle ronde peut rouler! |
- Чем отличается Лада от круглой мусорной урны?
- Урна может катиться, а Лада - нет.
|
Quelle est la plus petite partie d'une Lada?
- Le cerveau de son acquéreur. |
- Какая в Ладе самая мелкая деталь?
- Мозги того, кто ее купил.
|
Pourquoi les Lada sont-elles des voitures pour quatre personnes?
- Parce qu'il y a la place pour une personne au volant, et pour trois qui poussent. |
- Почему не бывает двухместных Лад?
- Ну как... Один рулит, трое сзади толкают. Один не осилит.
|
Pourquoi assure-t-on les Lada?
- Pour dédommager les voleurs |
- От каких страховых случаев страхуют Ладу?
- От возможных денежных претензий разочарованного угонщика.
|
Pourquoi les Allemands de l'Est n'aiment-ils pas les blagues sur les Ladas?
- Avant la réunification, c'était un objet de prestige... |
- Почему бывшие граждане ГДР не любят шуток про Лады?
- В ГДР иметь такую машину считалось очень престижным.
|
Où se trouve la roue de secours sur une Lada?
- Il n'y en a pas. En cas de panne, utiliser le volant à la place. |
- Где у Лады запаска?
- Ее не нужно! Ведь вместо проколотого колеса можно привинтить руль!
|
Où se trouvent les absorbeurs de choc sur une Lada?
- Ce sont les passagers. |
- Где на Ладе ударогасители?
- В салоне. Это пассажиры.
|
Comment reconnaît-on un compteur kilométrique de Lada?- Il est composé d'une seule roulette.
|
- Чем отличается одометр Лады от аналогичных приборов других автомобилей?
- В нем всего одно цифровое колёсико.
|
Où se trouve le miroir de courtoisie dans une Lada?- Sur la porte du conducteur à l'extérieur.
|
- Где в Ладе внутрисалонное зеркало?
- Нечего выпендриваться. Можно и в боковое заднего вида посмотреться.
|
Où se trouvent les options sur une Lada?- Tout autour de l'allume-cigares.
|
- Где в Ладе находятся дополнительные опции, не входящие в базовую комплектацию?
- Возле прикуривателя все.
|
Slogan de Lada:
"Rien n'arrête une Lada - pas même ses freins". |
Рекламный слоган Лады:
- "Ладу ничто не остановит! Даже ее собственные тормоза!"
|
Tu as vu le nouveau dispositif antivol sur les Lada?- Oui, ils se sont contentés d'agrandir le logo de la marque sur la calandre.
|
- Изготовитель снабдил новую Ладу противоугонкой?
- Да просто для близоруких угонщиков увеличил размеры эмблемы на радиаторе.
|
Quelle est la différence entre une Lada et des hémorroïdes?- Aucune. Y'a que les trous du cul qui en ont.
|
- Лада и геморрой: что общего?
- Место постоянной прописки.
|
О чем это я? Да всё о переводе родимом! О кошках.
Где в переводе слова:
réunification = объединение (Германии)
panne = авария
se reconnaissent = узнают
друг друга
clients = клиенты
где в оригинале слова "базовая комплектация"?
"близорукие угонщики", "место постоянной
прописки"?
Вот это (см. выше), господа, называется "перевод".
Я - переводчик.
- Когда нужно первый раз менять масло на новой Ладе?
- Через 50 тыс. км
- То есть, никогда, что ли?(Ну да, в оригинале же есть слово "dire", как же в переводе-то без него!)
Новая модель Лады с 4 педалями: сцепление, тормоз, газ, и педаль накачки подушки безопасности.
Лада - это "Шкода" для бедных.
3 комментария :
Сергей, кошка — это всего лишь инструмент. В ней можно перевести хорошо, и можно без неё наваять то, что вы показали на картинках.
Кстати, переводить анекдоты в кошке нормальный человек не будет.
Так что кошки, если вы говорили о переводческих, здесь ни при чём. А перевод у Вас хорош как всегда. :)
Спасибо на добром слове, Миш.
А вот недавние 3 поста про "порции трансформаций"? Это не анекдоты. Науч-поп новости. А такое впечатление, что все остальные переводят подобные тексты кошками. См. мои посты двухлетней давности "Дебильные переводизмы". Хочешь верь, хочешь - нет, но НЕ в две стадии: сначала перевел дословно, а потом сел исправлять стиль и словоупотребление дословного недоперевода. Сразу, в один присест. В два было бы хуже и дольше. Уже писал как-то, в Ворде отключены все автоисправления. На чужом компьютере переводить - жуть! Когда, при переводе на итальянский, он каждое мое отдельно стоящее "i" строчное автоматом исправляет на "I" (ай) заглавное... А в итальянском это артикль мужского рода множественного числа. Приходится по 3 раза на строке возвращаться и переисправлять его исправления!!!! Скорость снижается в разы! И со всеми другими автозаменами предлагаемыми: заглавная после сточной - а iPad, iPhone. А он мне автоматом будет заменять на Ipad, Iphone? В давнем посте "Редактирование чужого перевода" уже писал об этом. Плохой текст тормозит еще и тем, что увлекает по ложному пути. Кажется, вот исправь пару слов, и всё. А сыпется весь синтаксис фразы, приходится исправлять еще и еще, а все равно - уродство. Потеряв кучу времени, уничтожаешь нахер исходную фразу и даешь свою, другой, непохожей совершенно конструкции. Вот у Умберто Эко есть книжка про перевод: "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Года три назад уже купил, не прочитал до сих пор - неинтересно. Но заголовок - правильный! Сказать то же, но иначе!
Вот, Миш, вдогонку вспомнил:
Старый анекдот о кошках, автоисправлениях в Ворде и тэ дэ:
Клиент: Сколько мне будет стоить ремонт?
Мастер: 300 баксов.
Клиент: Как дорого!!! А если я сам буду Вам помогать?
Мастер, оценив клиента взглядом: Тогда 800...
Отправить комментарий