Оглавление блога

среда, 23 января 2013 г.

Похвастаться можно?


Люди мы разные, как сказал известный библейский персонаж "да-да", "нет-нет". И как написала известный персонаж Линн Виссон, автор книг по переводу с русского на английский:

Бывший заведующий отделом переводчиков американского Госдепа сказал однажды журналисту: "Каждый день сюда приходят люди, которые на сто процентов двуязычные и которые абсолютно неспособны переводить. Они просто не умеют этого делать".

"Как заметил один сотрудник американской судебной палаты, "большинство людей считает, что если ты двуязычный, то ты можешь переводить. А это столь же верно, как то, что если у тебя две руки, ты сможешь стать блестящим пианистом".

И еще одна цитата из той же книги: "Каково же оказывалось недоумение студентов, когда выяснялось, что на практике хорошими переводчиками оказались лица, заурядно владевшие иностранным языком, и наоборот, люди, отлично знающие язык, зачастую оказывались неспособными к этому роду деятельности".

Я один раз 3 с половиной часа синхронно (не из кабины, конечно) переводил планёрку на швейной фабрике (проработав больше полугода!) с участием 30-ти человек. Ночью, после 11-ти часового рабочего дня! Без отдыха, без проблем, без какой-либо головной боли. 

На этой же фабрике работали всегда 6-7 других коллег, один из них говорил по-итальянски гораздо грамотнее меня, но НИ РАЗУ не садился переводить утреннюю планёрку. А я - спокойно, "свободно и легко" ("Зеркало", Тарковский), независимо от вчерашнего состояния организма. Другая коллега, окончила Воронежский универ, очень неохотно, очень неудачно, ей удавалось перевести от силы 1/3 сказанного участниками планёрки. 

Еще один коллега, я когда его впервые услышал, думал - итальянец! Чужой, не-нейтивский акцент я слышу за ВЕРСТУ! Абсолютно без акцента, а я сам говорю с (незначительным, как мне сказал конкурент). 

И клиент его, потом - мой, говорил, "без обиды, но вы все говорите по-итальянски с незначительным, но акцентом, с ошибками. А Ваня - совершенно непринужденно" = con tanta disinvoltura! Мне девчонки потом на него жаловались - отказывался переводить клиенту их болтовню. Ну, типа, спрашивают, Массимо, а вот как... - а Ваня - не буду переводить. Это "вау" как непрофессионально! 

Я должен зазвучать через 1-2 секунды после того, как зазвучал клиент! О чем бы он не говорил: о футболе, о бабах... Иначе, клиент чувствует себя некомфортно.
См. мой пост:

Задачи переводчика 

http://perevod99.blogspot.ru/2008/05/blog-post_15.html

Комментариев нет :