Люди мы разные, как сказал известный библейский персонаж
"да-да", "нет-нет". И как написала известный персонаж Линн Виссон, автор книг по переводу
с русского на английский:
Бывший заведующий отделом
переводчиков американского Госдепа сказал однажды журналисту:
"Каждый день сюда приходят люди, которые на сто процентов двуязычные и
которые абсолютно неспособны переводить. Они просто не умеют этого
делать".
"Как заметил один сотрудник
американской судебной палаты, "большинство людей считает, что если ты
двуязычный, то ты можешь переводить. А это столь же верно, как то, что если у
тебя две руки, ты сможешь стать блестящим пианистом".
И еще одна цитата из той же книги: "Каково же оказывалось
недоумение студентов, когда выяснялось, что на практике хорошими переводчиками
оказались лица, заурядно владевшие иностранным языком, и наоборот, люди,
отлично знающие язык, зачастую оказывались неспособными к этому роду
деятельности".
Я один раз 3 с половиной часа
синхронно (не из кабины, конечно) переводил планёрку на швейной фабрике
(проработав больше полугода!) с участием 30-ти человек. Ночью, после 11-ти
часового рабочего дня! Без отдыха, без проблем, без какой-либо головной боли.
На этой же фабрике работали всегда 6-7 других коллег, один из них говорил
по-итальянски гораздо грамотнее меня, но НИ РАЗУ не садился переводить утреннюю
планёрку. А я - спокойно, "свободно и легко" ("Зеркало",
Тарковский), независимо от вчерашнего состояния организма. Другая коллега, окончила Воронежский
универ, очень неохотно, очень неудачно, ей удавалось перевести от силы 1/3
сказанного участниками планёрки.
Еще один коллега, я когда его
впервые услышал, думал - итальянец! Чужой, не-нейтивский акцент я слышу за
ВЕРСТУ! Абсолютно без акцента, а я сам говорю с (незначительным, как мне сказал
конкурент).
И клиент его, потом - мой, говорил, "без обиды, но вы все
говорите по-итальянски с незначительным, но акцентом, с ошибками. А Ваня -
совершенно непринужденно" = con tanta disinvoltura! Мне девчонки потом на него жаловались
- отказывался переводить клиенту их болтовню. Ну, типа, спрашивают, Массимо, а
вот как... - а Ваня - не буду переводить. Это "вау" как
непрофессионально!
Я должен зазвучать через 1-2
секунды после того, как зазвучал клиент! О чем бы он не говорил: о
футболе, о бабах... Иначе, клиент чувствует себя некомфортно.
См. мой пост:
Комментариев нет :
Отправить комментарий