Вдогонку моему посту "Две
мысли по поводу перевода"
In cognitive neuroscience, empathy is often divided into three categories: cognitive, motor and emotional.
|
Многие специалисты по когнитивной нейробиологии выделяют три вида сопереживания (эмпатии): когнитивная, мышечно-двигательная и эмоциональная.
|
It is thought that the motor cortex houses mirror neurons, which are specialised for a particular task and can also fire when we see another organism performing that task.
|
Предполагается, что участок коры, отвечающий за моторику, содержит «зеркальные» нейроны, отвечающие за конкретные движения. Они активизируются, когда мы видим другого человека, выполняющего подобные же движения.
|
While opinion remains divided on their role, these neurons have also been implicated in our ability to empathise with others.
|
Есть разные гипотезы о том, для чего это служит, однако эти нейроны участвуют также и в чувстве сопереживания другому человеку.
|
Многие ли машинные переводчики, или коллеги, привыкшие за
годы учебы делать упражнения "на перевод", переведут слово "often" (часто,
зачастую) словом "многие"?
А слово "motor", несколько раз употребленное в одной и той же статье
как прилагательное, один раз "мышечно-двигательная", а другой -
"моторика"?
Буквалистский перевод (будь то машинный, или выполненный
неквалифицированным переводчиком, тем более - с использованием кошек) не понял
бы даже специалист по когнитивной нейробиологии, причем не
"недопонял", а именно НЕ ПОНЯЛ бы вообще о чем речь! То есть, тезис:
"я переводчик, а не специалист, пусть специалист прочитает и
отредактирует" НЕ КАТИТ! Он ведь по-английски "ни бельмес"! Те
из них, кто "бельмес" уже в Англии или в США, Австралии...
А какой машинный или неквалифицированный переводчик
осмелится опустить две трети всех этих perhaps, maybe, probably, seemingly и ты ды, которые там в каждой
фразе, просто потому что англичане считают моветоном высказываться категорично,
всегда добавляют "по-моему", "мне кажется",
"вероятно", "по-видимому", "может быть" и т.д.?
Точно также, С.Г. Тер-Минасова пишет:
"...нужно убрать все эти бесчисленные “пожалуйста”:
ну не используют их в наших инструкциях! (А при переводе в обратную сторону
“please” надо добавить, иначе получится слишком грубо.)"
См. мой пост "Стереотипы и
менталитеты"
http://perevod99.blogspot.ru/2009/04/blog-post_27.html
Комментариев нет :
Отправить комментарий