Редактура
- неизлечима!
[в растрепанных чувствах]
Вот представьте себе воображаемую ситуацию (слегка утрирую):
Я отослал работодателю перевод на несколько страниц. Его
редактор (или корректор): "А вот у вас на 3-й странице, в 15 строке
в слове ччччч опечатка. Срочно исправьте и вышлите мне исправленный вариант.
Жду".
- А самой одним нажатием клавиши исправить? Один секунд!
- Нет, что вы! Я лучше напишу ему мессидж длиной 50 знаков,
и буду два часа ждать, когда он вернется домой, сядет за компьютер исправит, и
вышлет мне исправленный вариант.
Адекват? А работа-то срочная!
Небольшое отступление: уже писал
как-то: на СОК приглашали иногда на несколько дней, когда большой наплыв
итальянцев. Один раз итальянец психанул (с геометрией плитки были проблемы) и
бросил плитку на пол в печницкой, она разлетелась на кусочки. И ушел. Печник русский, который при этом
присутствовал, потом меня подзывает, и говорит:
- Ты своему клиенту переведи, что здесь за ними слуг нет.
Пусть сам приходит и подметает.
Говорю:
- Даже переводить не буду.
Взял веник, совок и подмел. Проблема?
А
теперь реал:
Мессидж аж в 22:28
ВАЖНО!
А)
- уже не первый раз вижу в новости пропало имя автора. Автор:
....пустота....Пожалуйста - не удаляйте то что я там пишу
(автор:
источник: - это поле которое трогать не надо)
Подтвердить
пожалуйста получение письма
С уважением,
хххххххх
- Посмотрел. Файл ХХ-ХХ. В отправленном мной файле так:
Автор: по материалам,
предоставленным Независимым университетом Бхххх
Источник: www.хххх.org
Где пустота? Какая
пустота? Всё перенес из высланного
Вами файла в файл перевода, как у Вас и было.
- Там просто все немного перепуталось (из-за замены
флэт-плана, сместились номера, а уже высланы были файлы Вам,
корректору,верстальщику - везде надо было поменять и потом когда в поле автор
ничего не указано, мне надо было найти исходный английский файл...В целом, там
не было указано имя в двух файлах...Я просто решила на всякий случай Вас
попросить обратить на это внимание....
Ни слов "извините",
ни "я была не права".
А кто вы
такая, сударыня, чтобы на меня капс повышать?
Проехали.
Б)
- в новости 48-49 я оставляла Вам примечание в конце с просьбой перевести название общества. Оно осталось без внимания.
Хотелось бы чтобы на примечания была реакция.
- в новости 48-49 я оставляла Вам примечание в конце с просьбой перевести название общества. Оно осталось без внимания.
Хотелось бы чтобы на примечания была реакция.
- И вот это:
вы называете примечанием?
И я должен был догадаться:
а) для меня ли это выделение желтым, или может
быть, для вашего верстальщика, или еще кого? Откуда я знаю, что вы выделили это
желтым примечание ДЛЯ МЕНЯ? а не для себя, например? Что кто-то не выделил это
для вас, а вы забыли убрать?
б) я должен был
догадаться в чем смысл этого "примечания"? ЧТО ИМЕННО я
должен был сделать с этими выделенными желтым словами и выражениями? Я не
телепат, мыслей не читаю!
Вот ваш мессидж в теле письма:
ххххххххххххххххх
ххххххххххххх
В "теле" файла тоже никаких ключей к разгадке нет
С) Отправил в 0:30 перевод короткой
новостной заметки.
Получил ОК.
Потом посмотрел в инете и пишу вдогонку:
- Там одна проблема, сегодня смотрел, про зеркало заднего
вида. Понять не могу, я не автомобилист. Progressive mirror, progressive
optics. Ни мультитран, ни лингво не знают этого термина. Я думал, выпуклое по
горизонтали зеркало. А судя по фото - зеркало с изменяющимся по горизонтали
фокусным расстоянием, кривизной. Из трех горизонтальных полосок. Узнайте у
кого-нибудь ваших, у кого машина есть, или ими интересуется... В инете на
счет "раз" не нашел, как по-русски это называется - недавняя
придумка.
- по поводу этой новости я спросила у руководства.
Вас попросили поступить следующим образом: у зеркал оставить термин в английской транскрипции, (потом мы посмотрим на контекст и исправим).
Пожалуйста замените в тексте данный термин на английский оригинал и пришлите мне обратно.
На будущее просьба - термины перевод которых при поиске в Гугл и сверке с профессиональными источниками так и не нашелся, оставлять на оригинале и выделять маркером или писать пояснение в теле письма.
Вас попросили поступить следующим образом: у зеркал оставить термин в английской транскрипции, (потом мы посмотрим на контекст и исправим).
Пожалуйста замените в тексте данный термин на английский оригинал и пришлите мне обратно.
На будущее просьба - термины перевод которых при поиске в Гугл и сверке с профессиональными источниками так и не нашелся, оставлять на оригинале и выделять маркером или писать пояснение в теле письма.
Заметьте
- просьба-то на будущее, а требование-то - на прошлое!
Ну это ВААЩЕ! менять правила
игры после игры!
Сама не могла заменить эти три слова через копипейст?
[Кроме
того, что сама-то идея - дебильная, два английских слова оставлять в русском
контексте! Кому это поможет?]
2 комментария :
Сергей, они же называют себя language service providers, a на самом деле они — language service resellers.
Термин перевёл бы в лоб, вслед за SEIKO: прогрессивная оптика, прогрессивные линзы (если об очках).
Если об авто, то плясал бы от его формы и/или эффекта: (кривое / сферическое) широкоугольное зеркало.
Я тоже безлошадный.
Миш, я не знаю, видел ли ты когда-либо почти такие очки при советской власти. Бифокальные назывались. Это когда верхняя часть линзы, 70% (выпуклая) - для исправления дальнозоркости, а нижняя "впуклая", - для близорукости. Есть люди, которые тем и другим страдают. Им нужны разные очки для улицы и для чтения дома. А это верхняя - для улицы, средняя - для компьютера, нижняя - для чтения газет и книг. То есть, "трифокальная" получается. (В статье так написано, а зеркало - по принципу этих очков!). То есть три кривизны зеркала. Оно не просто выпуклое! Якобы, обеспечивает полный обзор заднего трафика без "слепых зон". Я не водитель, не понимаю, где в обычных боковых зеркалах заднего вида "слепые" зоны. Всё сложнее гораздо.
Отправить комментарий