Цезура
Давно уже замечаю в речи дикторов, не импровизирующих в
прямом эфире, а ЧИТАЮЩИХ в записи заранее написанный текст, судорожные
"глотки" воздуха, как у выныривающего пловца стиля
"дельфин". Например, в каждой передаче "Ну и денёк" радио
"Эхо Москвы" (кто из исторических и современных знаменитостей родился
в этот день, чего он достиг, что интересного произошло в этот день в истории и
недавно). Всего минут на 5. В новостях - реже гораздо, хотя и там бывает.
Я не спец, не знаю, как это делается (должно делаться!), но
либо нужно писать менее длинными фразами, либо столь же длинными, но
допускающими очевидные для читающего "цезуры" для плавного, а значит
- неслышного! вдоха, либо обозначать цезуры в тексте, либо учить диктора самого
их видеть и выполнять... Короче, фразы должны быть удобочитаемыми именно ВСЛУХ,
а не только глазами. Просто случайно знаю, что раньше, при советском радио и
ТВ, каждый слышимый в эфире вдох, причем не только журналиста, но и
приглашенного для интервью токаря, доярки, ветерана войны - переписывался.
Звукорежиссер: "Так, кто-то дышит в микрофон, повторяем запись заново, со
слова xyz...!"
Не знаю, кто им на "Эхе" пишет и редактирует
тексты, сами ли молодые журналисты или кто-то, но явно не профессионал. У меня
где-то есть давно скачанный, но не прочитанный учебник "Основы дикторской
речи" на турецком языке (там это особенно важно - синтагмы длиннее и
глагол, и ударение - в конце). Так
подозреваю, что нынешние радио- и тележурналисты не только не читали ничего
подобного (на русском тоже, наверняка, есть), но даже и не подозревают о
существовании такой учебной дисциплины. Все ведь пришли на радио и ТВ из других
профессий: биолог, историк, школьный учитель, химик-технолог (сейчас -
спортивный комментатор). Знал одного местного политического обозревателя -
ранее доктор математических наук!
В 2003 перевел для одного агентства текст звуковой дорожки
одного рекламного ролика для ТВ. С немецкого. Довольно длинный. Причем, сначала
просили "подредактировать" уже готовый перевод, сделанный другим, к
которому у заказчика была претензия "это не перевод, а подстрочник".
А я не редактирую, быстрее заново сделать. Ладно, перевел на грамотный,
литературный русский язык, с плавным синтаксисом, без косноязычия. В пояснении
агентству написал, что у меня знакомых таких нет, а надо бы попросить опытного
диктора прочитать и отметить места, где ему неудобно для дыхалки. Я бы
переделал. Так сошло...
Комментариев нет :
Отправить комментарий