Песня!
Шансон. В России "Радио Шансон" - блатные. Во
Франции - бардовская песня. Азнавур, Брессан. Аналоги нашего Высоцкого,
Окуджавы, Вероники Долиной. Разница стран. Моя страна - сидемших ни за что.
Знаю, где живу.
Students in the top 5 per cent of the fitness rankings scored 36 percentile points higher on standardised academic tests than students ranked in the bottom 5 per cent.
|
Результаты стандартных тестов на проверку усвоенных знаний у 5% самых физически развитых школьников в среднем на 36% выше, чем у 5% наименее физически развитых.
|
The people who use these symbols do better on the competitive landscape than people who don’t.
|
Умение оперировать символами дает индивиду конкурентное преимущество по сравнению с теми, кто этого делать не умеет.
|
Similar results come from the records of 1.2 million men who enlisted for military service in Sweden between 1950 and 1976, which allowed researchers to compare the men’s physical education grades at 15 with their cardiovascular performance at 18.
|
В Швеции сохранились данные о миллионе двухстах тысячах юношей, призванных на военную службу в 1950-1976 годах. По ним ученые сравнили уровень их физического развития в 15 лет и состояние сердечно-сосудистой системы в 18 летнем возрасте.
|
The site seemed to show signs of symbolic art, 30,000 years earlier and 10,000 kilometres further south than the artists who fuelled the “creative explosion” in Europe.
|
Судя по этим находкам, абстрактное искусство возникло на 30 тысяч лет раньше рисунков художников доисторической Европы эпохи "интеллектуального прорыва" и на 10 тысяч километров южнее.
|
Drawing on these early finds, anthropologists Sxxx and Axxx wrote a full-on attack in 2000 on the “Eurocentric” view of human origins in a paper entitled “The Revolution That Wasn’t”.
|
В 2000 году опубликована статья антропологов Сxxx и Эxxx "Революция, которой не было", авторы которой, на основании тех первых находок, решительно опровергли европоцентрическую теорию происхождения человеческой цивилизации.
|
There are certainly some tantalising hints that they may have experimented with art, as I can see for myself in one of the chambers of the Exxx
|
Есть искушение интерпретировать в подобном ключе объекты, подобные тем, которые я видел в одном из залов пещеры Эxxx.
|
“I think they were on the path to modernity. If they had survived, it would have been interesting to see the trajectory,” he says.
|
"По-моему, они уже стояли на пороге собственной цивилизации. Жаль, что они не выжили, как вид. Интересно бы посмотреть, как бы она развивалась", - говорит он.
|
All of this suggests an advanced material culture, although detractors point out that they could be H. sapiens artefacts mixed in with Neanderthal remains.
|
Все это свидетельствует о развитой материальной культуре, хотя некоторые ученые предлагают более простое объяснение: предметы сделаны гомосапиенсами, а найденные костные останки принадлежат неандертальцам.
|
More are on order.
|
Еще несколько таких пока на стапелях верфей.
|
But with record-breaking size comes the risk of eye-watering costs should anything go wrong.
|
Но чем больше размеры, тем больше сумма ущерба в случае возможной катастрофы.
|
Building organs
Engineering an organ usually means starting with a scaffold to supply the basic structure.
|
Как построить нужный орган?
Для начала нужна несущая "арматура", каркас, на который можно будет нарастить живую ткань.
|
A truly multidisciplinary subject, tissue engineering requires the skills of chemists and materials engineers to design and build organ scaffolds, physicists and mathematicians to model tissue growth, and biologists to monitor and control cell growth.
|
В создании искусственных тканей организма участвуют ученые разных специальностей: химики и материаловеды нужны, чтобы спроектировать и изготовить каркас органа, физики и математики - чтобы смоделировать процесс наращивания на нем тканей, биологи - чтобы следить за процессом размножения клеток и, при необходимости, корректировать его.
|
So we’d better hope that Beemageddon, should it come to pass, doesn’t happen soon.
|
Остается только надеяться, что живые пчелы не исчезнут как вид раньше.
|
The largest cargo ships in the world, of which the Mxxx is the flagship, stretch to 399 metres long – some 40 per cent longer than the Cxxx – and this Mxxx vessel is the first of a fleet of 20 mega-ships.
|
Длина самого большого в мире грузового судна, Mxxx - 399 метров, оно на 40% длиннее "Кxxx". А в ближайшие годы планируется построить еще 19 точно таких же гигантов.
|
These are being joined by the next generation of giant bulk carriers, and even larger container ships are on the horizon.
|
Уже на подходе новое поколение гигантских сухогрузов, и даже - контейнеровозов.
|