вторник, 28 сентября 2010 г.
Черный космос натянул
Передача радио "Эхо Москвы":
"Должна ли быть Москва городом-музеем?"
"Но самое главное - исправить политическую ошибку и объединить город и прилегающие территории в рамках Московского региона. Ибо в удавке Кольцевой дороги Москве не решить ее проблем", - сказал в передаче "Эха Москвы" Алексей Клименко, историк архитектуры, член президиума Экспертного совета при Главном архитекторе города Москвы.
Моё широкоугольное вИдение: Ширше нужно смотреть на проблемы, ибо самое главное - исправить политическую ошибку и объединить Москву и Московскую область со всей остальной Россией. Ибо в удавке границ Московской области Москве не решить еЯ проблем.
"...И качая головой, Надевает шар земной, Черный космос натянул, Сверху звезды пристегнул, Млечный путь через плечо, Сверху кое-то еще, Человек глядит вокруг..."
Иллюстрация с сайта AddFun.ru
пятница, 24 сентября 2010 г.
среда, 22 сентября 2010 г.
Практикум по переводческой трансформации - 5
См. предыдущие посты этого сериала.
Thank the ur-worm for Shakespeare's brain | Мозг Шекспира мог появиться благодаря доисторическому червяку |
09 September 2010 by Michael Marshall | Майкл Маршалл, 09 сентября 2010 г. |
THE hallmark of the human brain - the thing that sets us apart from all other animals and is presumed to be the source of our intellectual superiority - can be traced back 600 million years to the ancestor of a primitive worm. | Отличительная особенность человеческого мозга, выделяющая нас на фоне остальной фауны, первопричина нашего интеллектуального превосходства - появилась еще 600 миллионов лет назад у предка примитивного червяка. |
The discovery comes from a study of how genes are switched on and off inside brain cells. It suggests that the ancestor of the ragworm already possessed the seed of what would become the cortex. There are also tantalising hints of how, armed with proto-brains, worms could have given rise to the staggering diversity of animals alive today, from millipedes to horseshoe crabs and the great apes. | Таков вывод ученых, исследовавших механизмы включения и выключения генов в клетках мозга. Оказывается, у предка червя нереиды уже были зачатки коры головного мозга. Есть интересные догадки, как от червей, "оснащенных" примитивным мозгом, произошла потрясающе разнообразная современная фауна, от сороконожек до мечехвостов и крупных обезьян. |
The cortex is the thick layer of folded brain tissue that gives mammalian brains their distinctive appearance. It is involved in integrating large amounts of information and is responsible for processes such as memory, awareness, thought and language. It is thought that the denser and larger the cortex is relative to body size, the more cognitively advanced is its owner. By this measure humans are crowned kings of the brainiacs. | Кора - это толстый слой изборожденной складками ткани головного мозга, характерная визуальная особенность мозга млекопитающих. С ее помощью мозг накапливает большие объемы информации, она отвечает за память, сознание, мышление, речь. Считается, что чем плотнее кора и чем больше соотношение размеров ее и тела, тем животное умнее. По этому параметру человек абсолютно вне конкуренции. |
Now it seems this remarkable structure had its humble beginnings in the primitive brain of a marine worm. Detlev Arendt of the European Molecular Biology Laboratory in Heidelberg, Germany, studies a species of ragworm called Platynereis dumerilii, which has hardly changed since it first evolved. Just a few centimetres long, it is unusually cerebral for such a primitive animal. "Its brain is more complex than an earthworm's," Arendt says. In particular, it has two unusually large structures - called mushroom bodies - which pull together all the information from the worm's many smell receptors. These mushroom bodies may also be involved in its (admittedly limited) ability to learn. | И вот, оказывается, эта замечательная ткань произошла от небольшой структуры в примитивном мозгу морского червя. Детли Арендт из Европейской лаборатории по молекулярной биологии в Гейдельберге, Германия, изучает подвид нереиды Platynereis dumerilii, почти не изменившейся в ходе эволюции. Доля ее мозга к весу тела очень велика для столь примитивного существа длиной всего несколько сантиметров. Ее мозг сложнее, чем мозг дождевого червя, говорит Арендт. В частности, у него там есть две необычайно крупные грибовидные структуры, куда стекается вся информация от многочисленных рецепторов запахов. Возможно, именно благодаря этим структурам, у этого червя есть некоторые способности к обучению. |
Although they are similar in function to the cortex, evolutionary biologists have long thought that mushroom bodies evolved separately to this more complex structure. | Хотя их функции сходны с функциями коры, специалисты по эволюционной биологии ранее предполагали, что эти грибовидные тела и более сложная структура, кора - совершенно самостоятельные ветви эволюционной цепочки. |
To test this theory, Arendt and his team looked at 42 genes that play a crucial role in the development of the brain. They used fluorescent markers to tag mushroom body cells where each of the 42 genes was switched on, repeating the tagging throughout every stage of the worm's development. | Чтобы проверить, так ли это, Арендт и его сотрудники изучили 42 гена, играющие ключевую роль в развитии мозга. Флуоресцентными веществами они пометили клетки грибовидных тел там, где каждый из этих 42 генов включался, и повторяли процедуру маркировки на каждой стадии развития червя. |
The team were stunned by the pattern of gene expression they found. Not only was it similar to the one found in mushroom bodies in insect brains, it also resembled the pattern in the complex vertebrate cortex "in shocking detail", says Arendt. What's more, this held true for each stage of development up to adulthood (Cell, vol 142, p 800). | Выявленная картина проявлений активности генов очень удивила ученых. Она оказалась похожей не только на наблюдаемую в грибовидных телах мозга насекомых, но и, по словам Арендта, "в поразительной степени" - на сложную конфигурацию коры мозга позвоночных. И так - на всех стадиях развития, вплоть до взрослой особи (журнал Cell, выпуск 142, стр. 800). |
The results are "lovely and very convincing", says Max Telford of University College London. "They show the brain cells forming in the same place, being patterned by the same genes, and performing similar functions." | Результат "занятный и весьма убедительный", - говорит Макс Телфорд из Университетского колледжа в Лондоне. "Оказывается клетки мозга формируются в том же месте, по командам от тех же самых генов, и выполняют затем похожие функции". |
The odds are extremely low that such a complex genetic pattern evolved twice - once to give rise to simple worm brains, and once to give rise to vertebrate brains. "The simplest explanation is that it only evolved once," says Telford. That suggests Arendt and his team have identified the earliest ancestor of the human cortex. | Очень маловероятно, что такая сложная генетическая конфигурация могла появиться в ходе эволюции дважды, один раз в мозгу простого червя, второй - в качестве основы развития мозга позвоночных. Скорее всего, она возникла лишь один раз, - говорит Телфорд. А значит, Арендт и его научный коллектив обнаружили самые древние зачатки коры человеческого мозга. |
The implications don't stop there. Arendt and others believe that the emergence of a proto-cortex in early worms was a driver of the Cambrian explosion, the sudden diversification of complex multicellular life, some 530 million years ago. | Но и это еще не всё. Арендт и его коллеги полагают, что именно появление протокоры у древних червей и дало толчок кембрийскому "взрыву" - внезапной диверсификации сложных многоклеточных организмов около 530 миллионов лет назад. |
Ragworms split from the other complex animals around 600 million years ago. Arendt's study suggests that their common ancestor, nicknamed "ur-bilaterian", already had a proto-cortex. This may have given the ur-bilaterian a key advantage. | Нереиды выделились из других видов многоклеточной фауны около 600 миллионов лет назад. Из исследования Арендта можно сделать вывод, что у их общего предка, прото-двухполушарного существа уже были зачатки коры мозга. Скорее всего, именно она и дала ключевое эволюционное преимущество предкам двухполушарных существ. |
According to Arendt it would have provided a link between the animal's senses and its muscles. The crucial thing, he says, was "being a predator that smelled something and went for it". | По мнению Арендта, именно она стала связующим звеном между органами чувств животного и его мускулами. Ведь для хищника важно унюхав кого-то, поймать его. |
Nicholas Strausfeld of the University of Arizona in Tucson, points out another potential advantage. In vertebrates, the pallium - a precursor to the cortex - develops into a structure called the hippocampus, which is involved in spatial awareness. "It would be a big advantage to have something that told the animal where it was, where it had been, and where it wanted to go," he says. | Николас Страусфелд из Университета Аризоны в Туксоне, указывает еще на одно возможное преимущество. У позвоночных паллиум - плащ головного мозга, в ходе эволюции превратилась в гиппокамп, который участвует в формировании трехмерного образа окружающего мира. Большое эволюционное преимущество для животного - знать, где оно сейчас, где находилось и куда оно хочет прийти, - говорит он. |
He points to horseshoe crabs which evolved in the early Cambrian. Every year they come back to spawn on the same bit of beach in Massachusetts, after an underwater journey of many miles. Their sight is poor, so they may rely on smell to navigate - with the help of their mushroom bodies, which are the largest of any invertebrate. | В качестве примера он приводит крабов - мечехвостов, появившихся в результате эволюции в раннекембрийский период. Каждый год они проплывают много миль под водой, чтобы возвратиться откладывать икру на один участок пляжа в Массачусетсе. Зрение у них плохое, значит они плывут по запаху, помогают им в этом их грибовидные тела, самые большие среди всех беспозвоночных. |
In light of Arendt's findings, the ur-bilaterian may even have had some form of primitive memory, says Tomás Ryan of the Wellcome Trust Sanger Institute in Hinxton, UK. "It was probably capable of most of the things modern insects can do," he says. | Судя по результатам исследований Арендта, прото-двухполушарные существа, возможно, обладали примитивной памятью, считает Томас Райан Из Института Велкомтраст - Сангер в Хинкстоне, Великобритания. "Вероятно, они могли выполнять почти все те же действия, что и современные насекомые, - говорит он. |
All this is speculation for now, but what seems clear is that the seed for what would eventually give us the likes of da Vinci and Darwin was planted inside a tiny worm, 600 million years ago. | Пока это только предположения, но ясно одно: зародыш того, благодаря чему мы теперь подобны Да Винчи и Дарвину, появился в маленьком червячке 600 миллионов лет назад. |
вторник, 21 сентября 2010 г.
Практикум по переводческой трансформации - 4
Еще один пример с переводческими трансформациями, очередная статья из журнала New Scientist, скачивается на узтранслейшнз. Одинаковым цветом помечены соответствия в текстах.
См. также мои предыдущие посты из этой серии:
Практикум по переводческой трансформации - 3
Практикум по переводческой трансформации - 2
Практикум по переводческой трансформации
Doomsday dread
Система связи для спасения шахтеров из завалов
С ног на голову
Как обычно, претензии, возражения, замечания и уточнения принимаются и приветствуются.
We, the colony: Democracy, the bee way | Мы - рой: пчелиная демократия |
17:10 15 September 2010 | 15 сентября 2010 |
Jonathan Beard, contributor | Джонатан Берд |
In spring, a bee colony's thoughts turn to swarming. The queen and about two-thirds of the workers leave their hive to search for a new home. | Весной пчелиный рой делится. Пчеломатка и две трети рабочих пчел покидают улей и ищут новое прибежище. |
The swarm perches on a nearby tree, then sends out a few dozen scout bees to scour the neighbourhood. Their job is to find, measure and evaluate every hollow tree or other enclosed space. When the scouts return to the several-thousand-strong swarm, they dance atop the other bees, telling them what they have found. | Рой присаживается на дерево рядом с ульем и высылает несколько десятков пчел разведать окрестности, найти, обмерять и оценить каждое дупло или другую полость. Возвращаясь в рой, насчитывающий несколько тысяч особей, разведчики "танцуют" по телам других пчел, "рассказывая", что они обнаружили. |
A potential nest must be large enough to hold ample honey to feed the colony through the winter, high enough to offer protection from predators, and have a small entrance for the same reason. The vigour and duration of each scout's dance reflect her enthusiasm for the site she has found. | Просторное жилище должно вмещать достаточно меду, чтобы рой мог кормиться им всю зиму, быть расположено высоко, чтобы защитить от хищников, и для этого же - иметь узкое входное отверстие. Чем энергичнее и дольше разведчица танцует, тем больше ей понравилось найденное новое жилище. |
We understand how all this works thanks to Tom Seeley, a Cornell University entomologist who has devoted almost 30 years to studying the "house-hunting" behaviour of honeybees. In Honeybee Democracy, Seeley carefully narrates his many seasons of experiments using plywood nest boxes that could be moved and modified at will. He discovered what bees like in a home, how scouts measure the dark interiors of these boxes and, most of all, how the swarm "votes" to decide which nest to occupy. | Об этом Том Сили, энтомолог из Корнеллского университета, почти 30 лет изучающий, как пчелы выбирают себе новый дом, рассказывает в книге "Пчелиная демократия". Много лет он экспериментировал с трансформируемыми переносными фанерными ульями. Он выяснил, какие жилища пчелы предпочитают, как пчелы-разведчицы в темноте обмеряют их изнутри, а главное - как рой "голосует", в каком "гнездышке" лучше поселиться. |
Once Seeley and his colleagues knew what size box, in which location, would constitute the best future nest, they set out a variety of boxes on an island, and let swarms choose. They consistently chose the best site. He knows from years of observation that, in the wild, most swarms die over the winter because they are not able to find a suitable home. | Выяснив предпочтительные для пчел размеры и местоположение будущего жилища, Сили и его сотрудники расставили на одном острове самые разнообразные ульи и стали изучать процедуру пчелиного выбора. Пчелы каждый раз выбирали самый лучший вариант. Известно, что в условиях дикой природы большинство пчелиных роев зимой погибает потому, что не смогли найти себе более подходящее укрытие. |
The decision-making process, he says, is both effective and efficient, involving a "debate" over the several sites the scouts discover. When a scout returns and dances vigorously, other scouts fly off to check on her choice. Over the course of hours or days, they reach a consensus, and advocates of rejected sites simply stop plumping for them. | Прежде чем принять оптимальное решение, рой "обсуждает" несколько найденных разведчиками вариантов. Вот разведчица вернулась и энергично танцует. Другие пчелы вылетают проверить найденное ею убежище. За несколько часов или дней они приходят к консенсусу, а сторонники отвергнутых вариантов просто перестают за них агитировать. |
This selfless process works because all the bees in the swarm are the queen's daughters, and they share the common goal of colony survival. Though an individual bee is not particularly intelligent, the collective "swarm intelligence" produces impressive results. | Цель этой процедуры - общее благо роя, ведь все пчелы в нем - родные дочери пчеломатки и главное для них - выживание семьи. И хотя отдельные пчелы не очень умны, работа "коллективного разума" роя впечатляет. |
Honeybee Democracy is a brilliant display of science at work, with each experiment explained and illustrated. It is only at the end, when Seeley tries to introduce honeybee democracy at departmental meetings at Cornell, that his persuasive book falters. Humans are different: we are not all siblings, we rely on leaders, and we make choices for selfish reasons. | Книга "Пчелиная демократия" - это увлекательный рассказ о работе ученого, здесь подробно описан и проиллюстрирован каждый опыт. И только самом конце, когда Сили пытается внедрить процедуры пчелиной демократии на совещаниях отделов Корнеллского университета, его аргументы теряют в убедительности. Люди - не пчелы - мы не дети одной матки, мы полагаемся на лидеров, а решения принимаем из эгоистичных соображений. |
понедельник, 20 сентября 2010 г.
Вдогонку вчерашнему посту:
В один из дней русский профессор, организатор тренинга, объявил, что сегодня итальянцы покажут некое действо, суть которого в том, что у людей, долго работающих бок о бок, накапливается раздражение привычками и поступками друг друга. И во избежание неуправляемого срыва, переходящего в мордобой, им предлагается поорать друг на друга, выплеснуть претензии и недовольство под управлением модератора, который сначала их заводит, а потом успокаивает.
Мне сказал - без перевода. Кума с возу... В общем, расселись все на полу, по углам комнаты три стула на расстоянии метров 5, два - спинками друг к другу, Витальяно и Анджела сели на них думать, как они друг друга раздражают, заводить каждый себя. На третьем стуле, Серджо лицом к ним, "помогает":
- Она тебя раздражает? Она тебе надоела? Выскажи ей всё, что ты о ней думаешь, не стесняйся...
Ну и так эти два актера постепенно переходят с тихой речи на визг, потом когда наорутся, Серджо, обращаясь то к одному, то к другой, начинает их успокаивать, типа:
- Ну в принципе-то он неплохой. А ты тоже ведешь себя неидеально...
Ну и те поворачиваются друг к другу лицом, демонстрируют самокритичность: "Да и я тоже хорош", и т.д. Для действующих лиц это заметно изнурительная процедура, наши участники семинара наградили их бурными аплодисментами и восторженными отзывами - как искренне, как натурально, как вошли в роли!
А поскольку это происходило без перевода, только я слышал содержание криков. И вот, вовсе даже не искренне, а весьма фальшиво: истошно кричали они друг на друга, соблюдая свои же заповеди, которым нас предварительно научили: критикуй не человека, а его поступки, говори не о нем, а о своих чувствах: не "ты мудак!", "а ты - истеричка!", а "мне не нравится, когда ты так поступаешь!", "меня раздражает эта твоя привычка!".
Цитата из моего давнишнего поста:
Тому, кто не силен в итальянском, иногда со стороны кажется, что они вот-вот подерутся, а это всего лишь безобидная дискуссия о футболе.
Психологическая реабилитация наркоманов
В чем суть: физиологическая зависимость снимается на счет раз, но! Если чел пошел на наркотики, значит у него личностная проблема, это не просто так. Что-то с ним, что-то у него, какая-то неполадка... Если ея не устранить, рецидив неизбежен, как пить дать! Чтобы этого не случилось, нужно промыть ему мозги (в хорошем смысле этого слова!), дезинфицировать их, вставить их ему. По сути, трансформировать его личность, убить прежнюю, построить новую. Длится 4 месяца.
С этой целью тюремно/казарменная иерархия, бессмысленные запреты. Например, 20 сигарет в день, угощать - строжайше запрещено. Типа: "Ты меня угостил сигаретой, значит, ты хочешь купить мою дружбу". Доносительство строжайше поощряется - стучаловский час по утрам: "А вот он, гад, вчера угостил меня сигаретой, а я, каюсь, взяла". Запрещены секс, выпивка (конечно же!), выход в город (первые месяца два, потом - в сопровождении, потом - при примерном поведении - одному). Наши спрашивают "А как же без секса?" - ответствуют: "За двадцать лет у нас от воздержания никто еще не умер, ни одного трупа, умершего от воздержания, на наших газонах по утрам мы еще не находили". Наши говорят: "У нас стучать западлò". Сицилийцы (!!!) отвечают: "Ну, у вас типично мафиозное общество - омертà - обет молчания о преступлениях другого".
- А у вас у самих мафия!
- А у нас ее нет уже лет 6! Правда-правда!
Хотя самих сицилийцев (сицилиек) - только две. Витальяно, например, аж из Милана! Сицилийки говорят на абсолютно литературном итальянском, на сицилийском - разве что ради шутки юмора вставят поговорку или словечко...
Первые дни мне было трудно - чуть бесились иногда, что я их корпоративный пиджин не понимал, переспрашивал. Они-то в ней живут, в этой придуманной, сконструированной, ирреальной реальности и обычные, повседневные итальянские слова у них означают, на корпоративном сленге, совсем иные вещи! Потом тёзка, Серджо, приехал из Бразилии (итальянец, и жена - итальянка!), помог немножко. Пожалился ему: ни один итальянец НЕ из вашей банды не поймет правильно, что такое "mettersi in contestazione" (= воспротивиться, возразить). У них это означает на утренней стучаловой линейке встать, когда кто-то другой на тебя делает донос за твои вчерашние проступки, и стоять молча, не возражая! Он меня поддержал. Бразилия - не Италия, там менее строго, тем более, что они (бразильское отделение ассоциации) только с детьми и подростками работают.
Когда он рассказывал - у некоторых (у меня, например) - слёзы. Как они нищенствующих детей вытаскивают из нюханья клея (он физической зависимости не вызывает, чисто психо...). Нищенствующих ради клея. Проститутствующих...
Говорит, вот мы с женой белые, усыновили девочку-негритянку. Наши - ему:
- Дай вам бог своих!
- Так она - наша!
Тренинги такие были:
- Вот ты - мать наркомана, хочешь его пристроить к нам на реабилитацию. Приходишь на собеседование и рассказываешь о твоем сыне...
А ты - наркоман, никак не можешь завязать, много раз пробовал, но хочешь...
А теперь, мама, сын и сотрудник ассоциации, вот вы пришли, рассказывайте...
То есть, импровизированный театр, этим и понравился...
Ну, про ор я писàл уже:
Две самые молодые и самые красивые наши красавицы (из Долгопрудного обе) страстно возжелали (не из шкурных соображений, а искренне!) пройти через этот "монастырь", побыть "в шкуре" реабилитанта, соблюдая все правила и запреты... Флаг им.
В один из последних дней Анджела сказала:
- Знаете, как приятно встречаться с "выпускниками", видеть, как они привыкли каждому, не только нам, свободно, непринужденно, глядя в глаза, говорить, что нас (о нем) думают.
Убедила. Верю. Сам почти такой.
Ой, вот, забыл: их наши, принимающая сторона, в последний день - культурная программа! - повела в Самарский художественный музей! Это 70% мирового художественного наследия - в Италии, там Третьяковка близко не лежала, тем менее - Самара. Удивил козла капустой! Пара картин Айвазовского, они и его-то не знают кто такой, как звать, и знать не обязаны! И вот, по пути, зашли на Куйбышевской в сувенирную лавку, они оттуда больше часа не выходили! Бижутерии из янтаря задёшево накупили. Пока владивостокцы и прочие русские осматривали Самарский художественный музей... Так и не посмотрели наш музей...
А, ну вот, насчет иерархии: нарк не встроен ни в какую, отвык от всякой. Поэтому каждого (не зависимо от его заслуг и способностей!) проводят от рядового до капитана или майора, чтобы освоился в этом нашем столь иерархическом мире... Придуманные, дебильные должностные права и обязанности, типа что-то контролировать, писать какие-то отчеты о контроле и донесения, давать какие-то идиотские распоряжения... Про армию нашу как-то читал в 90-е в "Книжном обозрении" - "школа рабов и надсмотрщиков". Вот и там так же.
воскресенье, 19 сентября 2010 г.
пятница, 17 сентября 2010 г.
По следам наших выступлений
У коллеги ребёнок вчера принёс из школы тетрадку по математике. Молодая учительница проверяла задачи. Ответ написанный ребёнком: "Каталось 5 девочек". Учительница исправила: "Каталась 5 девочек" и поставила двойку.
Ниже замечание: "Не рисуй в тетраде!"
Завтра идут к заучу.
От себя добавлю: к заВучу.
В общем, по поводу моего предыдущего поста, Михаил откамментил, что 200 раз "перевод" в коротком тексте - это для поисковых ботов. Увы, боюсь, что это вовсе не воспаление хитрости, а вполне себе реальная эпидемия безграмотности. А даже и если: это какого же великого ума нужно быть, чтобы изуродовать текст для бота! Ведь задача-то максимизировать не число заходов на сайт, а число заказов! Это как развесить по всему городу рекламу нового ресторана, а внутри заведения устроить срач. Ну да, 200 человек откроют дверь этого ресторана, понюхают и уйдут...
среда, 15 сентября 2010 г.
Нарочно не придумаешь
Неделю назад на одном портале случайно прочитал безграмотную и неумную зазывалку одного польского переводческого агентства, см. мой пост "Языковые переводы с языка". Один коллега откомментил, что может это они специально наделали ошибок, чтобы привлечь внимание. И вот, я прогулялся по сайтам нескольких десятков переводческих агентств и бюро, почитал их зазывалки... (см. также мой предыдущий пост) Картина удручающая: почти половина текстов на главных страницах (это реклама, зазывалка для заказчика!) содержат множество безграмотных фраз, несколько текстов - вообще экспонаты для паноптикума типа "Нарочно не придумаешь":
"Посещение жильцов посетителями производится швейцаром через дежурных по общежитию" - это написала полуграмотная баба Маня.
А это - люди с дипломом лингвиста:
Ведение переговоров в таких случаях происходит через переводчика.
По мне, так похоже...
Еще:
Согласно правилам финансирования финансируемых объектов, финансируемых за счет местного бюджета, осуществляется финансирование объектов, финансируемых за счет союзного и республиканского бюджета. Cf:
За восемь лет работы Бюро переводов «xxxxx» приобрело бесценный опыт работы в области устного и письменного перевода, в том числе перевода документов, технического перевода, перевода с русского на английский, перевода с английского на русский, перевода с немецкого и перевода С и НА большинство языков мира. Более подробно об услугах на переводы в Бюро переводов «xxxxx» вы можете посмотреть в разделе «Услуги». В разделе указана точная стоимость на письменные переводы С и НА большинство языков мира. Сравните наши цены – стоимость перевода с английского на русский, перевода с русского на английский и стоимость перевода с немецкого на русский и перевода с русского на немецкий – всего 5 y.e. страница! Бюро переводов «xxxx» предлагает перевод не только с традиционных языков (английского и немецкого), но и перевод с других европейских языков, в том числе перевод с французского, перевод с финского, перевод с итальянского, перевод с испанского, перевод с латвийского, перевод с литовского, перевод с эстонского и др. В нашем бюро переводов вы можете заказать и перевод с турецкого, перевод с украинского, перевод с иврита и др. | посмотреть об услугах
услуги на переводы
стоимость на переводы
А что, бывают и нетрадиционные языки? |
Бюро переводов «xxxxx» специализируется не только на предоставлении классических видов услуг в области перевода (устный и письменный перевод с русского на английский, перевод на немецкий, технический перевод и перевод документов). Бюро переводов «xxxxx» предлагает новые услуги по переводу – сопровождение иностранцев в России, услуги по сопровождению переводчика в туристической поездке, сопровождение иностранных специалистов – языковую поддержку нашими переводчиками иностранных специалистов. | Бюро переводов предлагает услуги по переводу
предлагает услуги по сопровождению переводчика (!!!) в туристической поездке
Кто сопровождает переводчика? |
Специалисты Бюро переводов «xxxxx» имеют большой опыт работы в области технического перевода. Не секрет, что именно грамотно выполненный технический перевод является показателем профессионализма и грамотности переводчиков. Технический перевод требует от переводчиков не только знания языка (например, английского или немецкого), но и знания специфических терминов, вариантов их употребления, особенностей применения при переводе. Технический перевод невозможен без соответствующих тематике словарей. Бюро переводов «xxxxx» работает только с современными словарями и при переводе не применяет машинного перевода. | не применяет перевода при переводе |
Другая область перевода, требующая скрупулезного отношения к процессу перевода – перевод документов. При переводе документа важна не просто точность, важна суперточность и пунктуальность переводчика. Одна ошибка непрофессионального или невнимательного переводчика может стоить вам слишком дорого. Бюро переводов «xxxxx» гарантирует соответствие переведенного документа оригиналу. Кроме того, Бюро переводов «xxxxx» предлагает услуги по нотариальному заверению перевода, что не будет лишним при работе с переводом документов. | область перевода, требующая скрупулезного отношения к процессу перевода - перевод... |
Мы надеемся, что Бюро переводов «xxxxx» будет вам полезно и сегодня, и в будущем! |
|
Думаете - единичный курьез? Нате еще:
Что лучше: воспользоваться машинным переводом или услугами Бюро переводов «mmmm» Бюро переводов на Чистых прудах в Москве?
Наверное, каждый человек, активно пользующийся компьютером и Интернетом, хотя бы раз прибегал к помощи электронных переводчиков, которых в настоящее время существует великое множество, причем каждый из них «гарантирует» профессиональный перевод текстов и перевод с английского. Любой человек, который не знает иностранного языка, сделав таким образом письменный перевод с английского, немецкого, итальянского, французского, испанского, арабского, китайского, японского, хинди, фарси языка устный последовательный перевод даже может и не догадываться, насколько неадекватно был осуществлен так называемый профессиональный перевод текстов данной электронной системой. Сравнивая переводы, выполненные электронной системой и профессионалами бюро переводов или центра переводов Вы заметите огромную разницу!
А если представить, что электронной машиной осуществляется синхронный перевод с английского, испанского, итальянского, японского, арабского, немецкого, французского, китайского, фарси, хинди языка то можно только предполагать, какие казусы могут получиться в результате этого. На сегодняшний день ни один грамотный и опытный лингвист переводческого агентства, центр переводов или бюро переводов Москва не может сказать, что имеется такая программа, которая может с легкостью выполнять синхронный перевод.
На данный момент таких электронных машин, которые бы выполняли профессиональный перевод, письменный перевод, а тем более,устный перевод с английского, немецкого, французского, итальянского, японского, фарси, хинди, китайского, испанского, арабского языка устный последовательный перевод просто не существует. Ни одна компьютерная программа не способна сделать письменный перевод на таком же высоком уровне, как бы этот письменный перевод сделал бы высококвалифицированный специалист бюро переводов или переводческое агентство. То же самое можно сказать как про устный перевод, и переводы.
[Обратите внимание: "устный последовательный перевод просто не существует". Очень экономно расходуем запятые! Cf: "Прошу выделить мне ссуду на хозобзаведение, так как ко мне приезжает жена в рассрочку на шесть месяцев". Похоже, правда?]
Очевидно, что не по силам искусственному интеллекту осуществлять профессиональные переводы, а все потому, что язык – это не статичное явление, а динамичное. Язык живой, и ни одна электронная система не сможет его освоить на уровне человека в полной мере, не говоря уже про синхронный перевод.
Ошибки машинных переводов порой могут быть не такими уж безобидными, тем более, если необходим синхронный перевод деловых переговоров и других важных встреч. Профессиональный перевод, последовательный перевод с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, арабского, японского, фарси, хинди, китайского языка синхронный перевод без участия профессионала бюро переводов просто невозможен. Только квалифицированный специалист бюро переводов или переводческое агентство сможет сделать устный перевод, синхронный перевод, письменный перевод - красиво, точно и грамотно, в то время как компьютерная программа может достаточно серьезно исказить устный перевод, устный последовательный перевод сделав его в буквальном смысле, не учитывая ассоциативный ряд и других языковых тонкостей.
Бюро переводов «mmmm» центр переводов осуществляют переводы: профессиональный перевод, письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод, последовательный используя только свои глубокие языковые знания и опыт, не прибегая к помощи компьютерных программ. Это позволяет нам делать максимально точные и близкие к оригиналу.
Еще раз: это не в спешке, не в цейтноте писалось, а для главной страницы сайта!
Среди заказчиков нашего бюро переводов есть организации самого различного масштаба, национальной принадлежности и сферы деятельности: банки, заводы, адвокатские конторы, транснациональные корпорации, рестораны, медицинские учреждения и многие-многие другие.
Оказывается у организаций, банков, медицинских учреждений есть национальная принадлежность! Вот уж воистину: век живи - век учись!
Все наши переводы проходят либо через выборочный контроль, либо через сплошное редактирование - это обеспечивает тот постоянный уровень качества, который требует перевод документов.
Кто кого требует: уровень - > перевод, или перевод - > уровень?
Мать любит дочь, или дочь любит мать?
Многопрофильное динамично развивающееся бюро переводов "ффффф" - это сплоченная команда руководящего состава, высокопрофессиональных переводчиков, менеджеров, программистов, редакторов, а также специалистов в различных областях науки, что позволило нам завоевать репутацию надежного делового партнера в сфере оказания услуг по письменному переводу с(на) более, чем 30 языков мира.
Сплоченная команда руководящего состава. Что позволило? К чему это "что" относится, где тот член предложения? Нужно: "...областях науки. Это позволило нам завоевать..." "....более, чем 30 языков мира" - здесь запятая - лишняя!
Агентство “пппппп” выполнит профессиональный технический перевод по НИЗКИМ ЦЕНАМ не только на русский, но и на множество иностранных зыков; обязательную редакторскую правку переведенных текстов; РАЗУМНЫЕ ЦЕНЫ и СКИДКИ; ГАРАНТИИИ полной конфиденциальности информации.
"...выполнит... разумные цены и скидки..." - точка нужна, а не точка с запятой! Спеллера даже нет!
В нашем агенстве переводов Вы можете заказать юридический и технический перевод, квалифицированную работу с документами общего характера. Мы работаем со многими иностранными языками, но самыми востребованными в нашем бюро является работы по техническому переводу текста с английского языка.
Можно заказать квалифицированную работу с документами...
Письменный перевод
Это самый востребованный вид переводов. Данный вид перевода применяется при работе практически со всеми материалами. Если документ небольшой, наше бюро переводов обеспечиваем быстрый письменный перевод, который может занять не более часа, а то и в вашем присутствии. Наши знания в области переводов позволяют нам легко и быстро определить стоимость письменного перевода и, если документ ёмкий и требует специфического подхода, то мы уже при оценке перевода можем сказать, сколько нам потребуется времени на его перевод. Для того чтобы предоставить «на выходе» качественный письменный перевод, к работе обычно привлекаются несколько профессиональных переводчиков, а также редактор.
наше бюро обеспечиваем - обычный редакторский ляп: сначала хотели "мы обеспечиваем", потом недоисправили на "наше бюро обеспечивает". Но это на главной, зазывной странице сайта!
Перевод может занять не более часа в моем присутствии...
Не секрет, что при письменном переводе текстов каждый переводчик имеет «свой», собственный, свойственный только данному специалисту стиль перевода. Поэтому, чтобы после осуществления перевода итоговая работа была качественной, наше бюро письменных переводов обязательно пользуется услугами редактора.
при переводе переводчик имеет стиль перевода... Что же они для сайта-то не воспользовались услугами редактора!
Сотрудничество с иностранными компаниями подразумевает под собой личную встречу, мероприятия и переговоры. Языковой барьер не должен быть препятствием, ведь только посредством устной речи можно понять, что представляет собой Ваш будущий партнер, а также обсудить детали договора...
"Подразумевает под собой!" - ни разу не русский, ни разу не грамотный? "Предлагаю работу над собой. Или под собой. Или еще как... Оксана, тел.: ххххх".
Устный последовательный перевод — это перевод говорящего с паузами, необходимыми переводчику для осуществления перевода. Делая небольшие паузы, как правило, переводчик уже во время речи грамотно формирует перевод и во время паузы выполняет его.
Паузы же, наверное, не переводчик делает, а клиент... Эх-х-х!
Еще раз: не все сайты такие безграмотные... Но из тех нескольких десятков, которые я вчера-сегодня просмотрел - почти половина!!!
вторник, 14 сентября 2010 г.
После смерти Махатмы Ганди
Обратившись в наше бюро переводов в Москве Вы всегда можете рассчитывать на успешно проведенную работу. Высококвалифицированные переводчики с должным вниманием отнесутся к Вашему заказу и постараются сделать так, чтобы выполняемая ими работа соответствовала всем требованиям клиента. | Рассчитывать на проведенную работу
Ну и ну! Я еще только обратился, а работа уже (!!!) проведена!
выполняемая нами работа соответствует требованиям
С какой стати "вы" с заглавной? |
Каждого клиента здесь ждет индивидуальный подход. | Клиента ждет подход. "Вас ожидает гражданка Никанорова". |
Одним из самых распространенных заказов, которые получает наше агентство переводов в Москве, является работа с текстом, когда требуется перевести информацию с одного языка на другой. | работа является одним из заказов
Одним из заказов... является работа с текстом, когда требуется перевести информацию с одного языка на другой.
А вот, как выясняется, очень часто требуется перевести информацию с одного языка на тот же самый! |
Сегодня, чтобы воспользоваться услугами бюро перевода, в Москву срочно ехать не требуется, так как связаться с нашим офисом можно через веб-форму, либо по телефону. | А еще вчера - требовалось срочно ехать в Москву!
Вообще-то связаться по телефону, не ехая в Москву можно было уже сто лет назад... |
Это является дополнительной гарантией того, что данные нашими специалистами обещания обязательно будут сдержаны. | это является гарантией того
обещания будут сдержаны |
Апостиль – это специальный штамп, который ставится на документы и дает право их использования в странах, принявших соглашение Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющее консульскую легализацию и вводящее упрощенную форму легализации – апостилем. Благодаря апостилю удостоверяется подлинность подписей лиц, утвердивших документ, и их должность, давшую право совершения этой подписи. Поэтому бюро переводов с нотариусом пользуются повышенным спросом у населения каждого города и страны. | Конвенция не отменила легализацию, а позволила (по желанию!) применять вместо нее упрощенную процедуру.
утвердить документ
удостоверить должность
совершить подпись
должность дала право совершения (!!!) подписи.
Бюро переводов с нотариусом - наше вам с кисточкой!
Бюро пользуется повышенным спросом
население каждого города и каждого страны |
В нашей компании апостиль переводов выполняется на достойном уровне, ведь именно такой вид работы и является для нас одним из самых частых. Имя компании подчеркивает, что наше бюро переводов к каждому документу или тексту, принятому в работу, относится как к приоритетному и стремится к соответствию высоким стандартам в такой области, как устный, письменный и апостиль перевод. | выполнить апостиль
вид является одним из самых частых
имя подчеркивает
стремиться к соответствию
переводы бывают: а) устный б) письменный с) апостиль |
Ведение переговоров в таких случаях происходит через переводчика. | ведение происходит через переводчика |
Универсалов здесь по понятным причинам не ценят. | "по понятным причинам" выделяется запятыми. |
имеете лидерские качества, быстро ориентируетесь в каверзных ситуациях и знакомы с особенностями культуры разных стран, то наверняка сможете возглавить группу иностранцев в России | возглавить группу иностранцев в России. Не можешь предотвратить? Возглавь! |
Мы поможем Вам перевести договор, статью, сайт или выполнить перевод паспорта и других документов. | То есть, Я, заказчик, буду сам переводить, а Вы - агентство - сидеть рядом и помогать? |
Экономический перевод документов | Перевод экономических текстов |
Экономический перевод финансовых документов - бухгалтерских балансов, отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов |
|
Юридический перевод документов | Перевод юридических текстов |
Юридический перевод документов - это преимущественно перевод договоров, контрактов и соглашений |
|
Во всех этих случаях вы можете столкнуться с необходимостью устного или письменного общения, подготовки текстов или оформления документов на различных языках | столкнулся с необходимостью. Ушибся. |
Опыт и ответственное отношение к работе позволяют бюро переводов «хххх» обеспечивать качественное выполнение широкого ряда лингвистических задач. | широкий ряд задач
опыт позволяет выполнение отношение позволяет выполнение |
Помимо собственно переводчиков-профессионалов в состав коллектива бюро переводов Лингвотек входят и представители других профессий: дизайнеры, программисты, менеджеры, технические писатели, редакторы, корректоры. | Представитель вошел в состав коллектива. Представитель вышел из состава коллектива. Как шарик в горшок у ослика Иа... |
не типичное бюро переводов или агентство переводов, большинство внештатных переводчиков, распределены по всему миру, что дает при исполнении Вашего заказа наиболее профессиональное выполнение перевода с помощью носителя языка. | исполнение при выполнении
Это дает выполнение с помощью носителя
Мы их сами распределяли: этого в Париж, того в Лондон... |
Контроль качества Вашего переведенного материала выполняется менеджерами-корректорами бюро переводов «ххххх», каждый из которых имеет высшее лингвистическое образование и многолетний опыт редакции текстов. | Мой переведенный материал - перевел я, а ваши менеджеры контролируют?
Да "редактирования" же, господи, а не "редакции"! |
оказывает услуги языковых переводов с 2004 года. Нам удалось полностью изучить потребности клиентов | услуги языковых переводов
Поздравляю с удачей! |
Свидетельством достижения этой цели является постоянный рост числа клиентов нашего переводческого бюро за счет рекомендаций. | Свидетельством достижения цели является рост числа клиентов бюро = цепочка из шести (!!!) родительных падежей! Рост числа за счет рекомендаций. |
что удобное месторасположение – это одновременно как показатель успеха переводческой компании, так и неоспоримое удобство для клиентов. | удобное – это удобство |
История нашей компании насчитывает более 10 лет успешной работы. За это время, занимаясь переводом, мы прошли путь от небольшого бюро переводов Москвы до компании международного уровня. | История насчитывает 10 лет
бюро переводов Москвы
путь от бюро до компании |
Услуги перевода от стороннего бюро – это то, что может потребоваться внезапно. | Прям, как туалетная бумага! Услуги могут потребоваться внезапно. Перевод от стороннего бюро. Штаны от Версаче. |
Мы позволяем Вам получить все преимущества, предоставляемые профессиональной переводческой компанией: полный спектр услуг перевода, безупречное качество | Спасибо за позволение на получение преимуществ! |