Оглавление блога

вторник, 21 октября 2014 г.

Поворчать можно, в очередной раз?


Поворчать  можно, в очередной раз?

"...в приложении конечная версия документа, изменений было очень много, плюс в переводе были искажения цифр и пропуски".

(Пропусков нет ни одного у меня, в отредактированном тексте есть парочка, никаких ошибок в цифрах я у себя не заметил)

В моем посте "Психологическая проблема редактора перевода" (апрель 2010)
уже писал:

"Теоретически, редактор знает, что его задача - проверить перевод. Но он боится, что если НИЧЕГО не исправит в тексте, работодатель не поверит, что он его вообще читал и проверял. Поэтому зачастую редакторы делают бесполезные, ненужные исправления, как бы "помечают территорию", оставляя свои следы, показывая, что "они здесь были". Бесполезные исправления небезобидны. Переводчик поневоле вынужден глубже, чем редактор, вникать в содержание текста: одно дело просто пробежать текст глазами, другое - ЗАКОНСПЕКТИРОВАТЬ его, то есть собственноручно переписать его в тетрадочку, что переводчик и делает, только на другом языке. Многое из того, что кажется редактору ошибкой (в силу неизбежно более поверхностного прочтения текста), на самом деле таковой не является.

Получается, что агентство довольно часто оплачивает редактору ухудшение текста, вместо его улучшения".

Простите великодушно за длинную цитату.

Итак, документ о слиянии путем поглощения:

(Всё, что помечено звездочкой (*), поясняется в примечании после таблицы)

мой перевод
нотариусу в Болонье, зарегистрированному в Нотариальной палате Болоньи
редакторская правка
нотариусу г. Болоньи, зарегистрированному в Нотариальной палате г. Болоньи
оригинал
Notaio in Bologna, iscritto al Collegio Notarile di Bologna,è comparso il signor:
мои пояснения
1) Говорят и пишут, на печатях и нотариальных удостверительных надписях "нотариус в Самаре", "нотариус в Москве" и. т.п. Нигде не "нотариус в г. Самара". Узус просто такой сложился.
"Так природа захотела.
Почему - не наше дело,
для чего - не нам судить".

Десятки примеров могу надёргать из сканов русских документов, которые я переводил на итальянский язык. Поверьте уж на слово.

2) По-итальянски пишут Bolognia (BO)
на русский переводят: г. Болонья, провинция Болонья.
С чего она взяла, что Болонья - это всегда и везде г.Болонья (муниципалитет). Здесь-то как раз почти везде речь идет о провинции Болонья. В этом же тексте встречается и
Гранроло делл'Эмилия, провинция Болонья,
и
Болонья, провинция Болонья.
мой перевод
обратился господин... ... для взаимодействий с которым по поводу данного документа, он указал следующий условный адрес постоянного проживания
редакторская правка
в рамках данного документа указавший следующий условный адрес постоянного проживания:
оригинал
domiciliato ai fini del presente atto a Granarolo dell'Emilia (BO)
мои пояснения
На самом деле он, зачастую, постоянно проживает (и ночует) где-то в другом месте, а для контактов указывает, к примеру, адрес нотариальной конторы, в которой он оформляет документы по поводу данной сделки, или адрес офиса своей фирмы. А оттуда уже ему сразу передадут, что "тебя искал такой-то по поводу контракта".

"адрес постоянного проживания" - чей? *
мой перевод
общества ххх официально зарегистрированного в ххх, провинция Болонья, в рамках итальянского права, гражданин Италии
редакторская правка
учрежденного по законодательству Италии и являющегося резидентом Италии
оригинал
costituita in Italia, di nazionalità italiana,
мои пояснения
nazionalità = гражданство, национальность = etnia. Откуда взялся "резидент" (то есть, "получивший вид на жительство"). Он же родился в Италии: место и дата рождения: Болонья, провинция Болонья, хх января хххх г., какой еще вид на жительство ему нужен? А просто так хоть и неправильнее, зато "красивше"!
мой перевод
Налоговый код и номер в реестре предприятий ххх*
редакторская правка
ИНН и номер в реестре юридических лиц ххх
оригинал
Cod. Fiscale e numero Registro Imprese.
мои пояснения
В оригинале написано "реестр предприятий", откуда редактор взяла "реестр юридических лиц"?

Названия реалий страны, по возможности, в переводах оставляют. У нас - "область", в Германии "земля". Мы же пишем и говорим "земля Северный Рейн-Вестфалия", а не "Севеорейнвестфальская область"! Поем: "В Испании есть провинция Гранада", а не "Гренадская волость в Испании есть"!

И.т.д.- текст длинный, 30 тыс. знаков. Смотрите его весь на доке ком:
Это интересно, занимательно, полезно.

Комментариев нет :