Два
языка по цене одного
Цена - это не деньги, а затраты времени жизни. Цена - учебников, пособий.
Выучил один язык, свободно (или с минимальной доподготовкой)
понимаешь другой.
Вот я украинский язык никогда не учил, но в 1979 году
свободно прочитал на украинском книгу Карела Чапека "Рассказы из одного
кармана, рассказы из другого кармана".
В 2001 году ЕДИНСТВЕННЫЙ раз в жизни перевел какой-то
реферат по психологии обучения в младших классах, с украинского на русский, для
молодого мужика. 450 рублей. Было 500, но он задвинул, типа, ты же впервые с
украинского переводишь, сам сказал. Дай скидку. А я еще до, говорю, неужели сам
не понимаешь по-украински?
- А то бы я к тебе обращался.
Польский и чешский уже знал, без проблем. Ни на русском, ни
на чешском ее до того не читал. Часть украинских слов похожи на польские, часть
на русские, часть на чешские. И усё!
В середине 70-х свободно читал юмористический журнал
"Вожык" на белорусском. В киосках Самары продавался.
Вот, испанский - португальский. Я, конечно, здесь и
"для сюда" выбрал особо похожие. Но: при Горби начали издавать журнал
"Новое время" на галимом португальском языке. На Анголу, Мозамбик,
Гвинею Биссау и Острова Зеленого Мыса и ты. ды. Зная до того испанский, не
понимал 1-2 слова, 1-2 оборота на странице. Быстро исправил, привык.
Да, уши приучать надобно. В 1979 в Архангельской области,
Запань Пенье, спрашиваю у наших:
- а чё, они все здесь не русские?
- диалект
- а чё я их не понимаю?
Три дня.
Потом, уже в Самаре, сам практиковал (невольно!)
архангелогодродские (архангелообластные, скорее) интонации. Быстро отучился -
обратная связь. Собеседник на тебя выпяливает глаза, как на полоумного,
пристально рассматривает, мордвин ты или чуваш.
Комментариев нет :
Отправить комментарий