У меня уже есть на этом блоге два поста на тему "Пояснения к переводу как эпистолярный жанр".
Пояснения как жанр - 2
Вот еще вспомнил:
В 2011 году я переводил для одного агентства акустический
раздел проекта театрального зала. С итальянского.
Пояснения переводчика (в теле письма):
1. Relazione
= доклад, отчет. Но я два года работал в проектной организации и знаю, что
такого рода документ по-русски называется "Пояснительная записка к
проекту".
2. DSP - аббревиатура
встречается в тексте оригинала один раз, вне контекста, в перечне. Словарь дает
"цифровая обработка сигнала". Amplificato = усиленный. Без контекста непонятно, что имелось
ввиду. Встречается один раз.
3. Calottina
= шапочка. Гугль не дает значений, связанных с театром или оркестровой
ямой. Calotta = арка или
свод.
А это пояснения в тексте перевода:
В XVI и XVII веке строили и театры традиционной для древнего Рима
круглой формы, такими были театр Фарнезе (г. Парма, стиль Барокко - прим. переводчика), театр в
Саббионете, и с залами прямоугольной формы, например, Медичеа XVI во Флоренции, использовавшийся также и для
театральных представлений.
******
Для лучшей видимости сцены, партер сделан наклонным, а
зрители в ложах могут располагаться как им удобнее, в креслах с выступающими (выдвижными?) подлокотниками. Кресла в галереях
спускаются вниз уступами.
******
- А1 пол оркестровой ямы (фиксированная и подвижная его
часть): дубовый паркет 14 мм, посаженный на клей на березовую фанеру, общей
толщиной (двух слоёв, по-видимому - прим.
переводчика) 60 мм на решётку из металлических реек, примерно 65 кв.
м. На частоте 500 Гц 6,5 единиц звукопоглощения (UA).
********
- А2 спускающийся уступами пол партера (выше говорилось, что он просто наклонный, а уступами - в
галереях! - прим. переводчика): дубовый паркет 14 мм, прикрепленный к
виброгасителю типа Isogomma (резина),
поверх одного слоя березовой фанеры толщиной 10 мм, под которым - три слоя березовой
фанеры общей толщиной 90 мм, положенной на несущую реечную решётку, под которой
- пустое пространство (воздушный зазор).
********
- А9 Пол авансцены: доски из древесины ели (другой ели, не такой, как у нас! - прим. переводчика),
толщиной 50 мм поверх деревянных реек (Внимание! В пункте А1 указана решетка из металлических
реек, в следующих - не указано каких: металлических или деревянных! -
прим. переводчика) толщиной 50 мм. Площадь примерно 40 кв. м., включая
площадь под большими ложами у просцениума. На частоте 500 Гц 4,0 единиц
звукопоглощения (UA).
- С1: стены и отделочная арка (свод???)
оркестровой ямы: шпонированный гладкий МDF (= древесно-волоконная плита средней плотности) (20 мм)...
*******
.
- С2: карниз сцены с лицевой стороны и балюстрада
оркестровой ямы: березовая огнестойкая фанера, фигурно изогнутая и покрытая
лаком (10+10 мм), звукоотражающая, на несущей решетке из реек (материал реек не указан! - прим. переводчика).
Площадь примерно 26 кв. м. На частоте 500 Гц 3,38 единиц звукопоглощения (UA).
*******
- Е1: фальшпотолки лож (над ложей уровня партера, ложами
первого и второго ярусов): пластины из перфорированного гипскартона типа Кнауф
8/18, толщиной 9,5 мм), процент перфорации - 8,7%, над которыми - кисея из
ткани (вуали?) Паратекс, плотностью 45 г/кв.м. и
воздушный зазор примерно 60 мм до перекрытия следующего этажа.
*******
- очень высокое качество составных элементов аппаратуры, не
только в том, что касается качества звука, но и в отношении эффекта Ларсена. (по-русски = акустическая ПОС (положительная обратная связь),
"самовозбуждение", на профессиональном жаргоне - "возбуд")
*******
- максимальное соотношение возможностей системы и ее
размеров
- усиление (?)
- встроенная цифровая обработка сигнала ? (DSP)
- озвучивание
обширных горизонтальных площадей
- очень быструю настройку значений параметров
********
Уровень звукового давления (SPL) в децибелах на частоте 250 Гц
(ошибка в оригинале за счет
"копировать - вставить": 250 уже было выше, наверное, это для 500 Гц
- прим. переводчика)
********
Для шумов, проникающих извне - стандартная звукоизоляция
фасадов, включая внутренние стены и оконные и дверные проёмы). L'n, w 58 дБ для приведённого
(нормализованного) уровня шума от ходьбы людей. (в этом
абзаце, в оригинале что-то со знаками препинания - многие выражения начинаются
с заглавной не после точки или какого-либо иного знака - прим. переводчика).
********
Однако, и в этом последнем случае, опасность невелика, ведь
скорость воздуха в них незначительна, а вентиляторы снабжены глушителями (виброгасителями?).
*********
- двери доступа в зал должны быть звукоизолирующими (Rw = 40-42 дБ), их видные поверхности
выполнены из обработанной древесины (шпона?) по
тону и стилю хорошо сочетающегося с отделкой интерьера зала.
Некоторые агентства требуют, чтобы переводчик не обозначал
непоняток в тексте. Если слово многозначное, и из контекста непонятно, в каком
именно значении оно употреблено в оригинале, сам выбирал любое. Типа, бросанием
монетки или игральной кости. Результат - неточный, а то и вовсе неправильный,
но красиво оформленный перевод. Пару раз даже требовали: "Сочините
что-нибудь сам!" (в рукописном тексте невозможно было разобрать одно
слово). Отказываю: я переводчик, а не сочинитель.
Один раз в оригинале описания оборудования производственной
линии на бразильском португальском встретилось слово bambanagem. Его нет не только в большом общем, но и в
политехническом португальско-русском словарях. В небольшом толковом словаре
галисийского языка есть слово bambana - качели.
_______
Такие вот /\
Мало того, не знаю, как сейчас, а тогда, в 2003 году, это
слово не находил даже Гугль и португальские и бразильские поисковики. Попросил
агентство попросить у заказчика перевода блок-схему производственной линии, поскольку
инструкция иллюстрирована неудачными фото и непонятно. Прислали охотно,
говорит, клиент даже зауважал переводчика. Перевел тогда "упаковщик",
поскольку из схемы понятно, что речь об узле упаковки продукции. По-видимому,
автор оригинала имел в виду какой-то упаковщик, работающий по принципу
балансира...