среда, 30 ноября 2011 г.
Ответ на загадку precursores y ultraistas:
Первый этаж по-итальянски
Вариант piano terreno показался неправильным - нигде такого не слышал, хотя несколько лет работал в строительной конторе, которая сотрудничала с итальянцами, а потом год и 8 месяцев с итальянскими архитекторами на строительстве торгового центра в Самаре и Тольятти.
Обратите внимание, что piano terreno дает только политехнический словарь составленный Авраменко (судя по документации Лингво), впервые опубликованный в советские времена, когда мало кто из составителей был выездным. А итальянско-русский, составленный А. Канестри (опять-таки, согласно документации Лингво), его не упоминает, а piano terra помечает как разговорный вариант.
Идёмте на virgilio.it "Parole", поиск по итальянским словарям. Там когда жмешь, переадресует с исходной странички Виргилия на вот эту:
[Дабблкликните мышкой, картинка и откроется на весь экран. В Мозилле - удерживая капс]
Как видим, варианта piano terreno нет. Идем в Гуголь по статистику:
Все поиски "только на итальянском", как видим, закавыченный и расквыченный дают чуть разные результаты, хотя "строгого" поиска в строгом смысле этого слова уже год как нет, так что чем они различаются - бог весть. Далее - все закавыченные, единообразия ради...
Специалисты, изучавшие только английский, относятся к таким приемам пренебрежительно, ведь большая часть англоязычных материалов в сети написана людьми, для которых английский язык - неродной. Итальянский - lesser taught, неитальянцы учат его редко, все больше английский норовят, так что статистика поисковых запросов обычно дает довольно надежные результаты.
pianterreno - 671 000
"pianterreno" - 854 000
(хотя, логично было бы, если бы строгий поиск выдавал меньше результатов, чем нестрогий. Раньше он так и делал!)
"pianoterreno" - 23 200
"piano terreno" - 3 280 000 (ого, как скакнуло!)
"piano terra" - 172 000 000 (рекорд! Действительно, разговорный вариант!)
"pianoterra" - 769 000
Чё, как, почему? А посмотрите верхнюю строку последнего запроса: ассоциация "Пьянотерра". И не одна она возжелала себе такое благозвучное название...
piano - Universal (It-Ru), примеры
cascare in piana terra — упасть на ровном месте
piano di terra - Polytechnical (It-Ru), заголовки
земляное полотно
piano fuori terra - Polytechnical (It-Ru), заголовки
надземный этаж
altezza da terra del piano di carico - Auto (It-Ru), заголовки
погрузочная высота
p.t. - Universal (It-Ru), комментарии
сокр. от piano terreno, pianterreno, piano terra
cascare - Universal (It-Ru), примеры
cascare di piana terra — упасть на ровном месте
этаж - Universal (Ru-It), примеры
первый этаж — pianterreno ; piano terra
земляное полотно - Polytechnical (Ru-It), переводы
piano di terra, massicciata
надземный этаж - Polytechnical (Ru-It), переводы
piano fuori terra
первый этаж - Polytechnical (Ru-It), переводы
piano terreno [terra], pianterreno
Черт ногу сломит, у этих итальянцев!
Это как в БЭСэ - термин "авторизованный перевод" употребляется в двух прямо противоположных значениях:
1) отсебятина, где переводчик - соавтор, а то и автор.
2) перевод, проверенный САМИМ АВТОРОМ оригинала, знающим, хоть немного, этот иностранный язык.
Одно из этих значений - правильное, а другое - наиболее употребительное. Так что, каждый раз, когда вы видите этот термин в тексте, вы заведомо не знаете, что именно имеется ввиду.
вторник, 29 ноября 2011 г.
Параллельные Маленькие Принцы: турецкий / русский
Продолжаю переносить сюда мои посты и статьи со схлопнувшегося портала pisàli.ru.
Статья добавлена 11 октября 2008, в субботу, в 16:43. С того момента 646 просмотров
1 комментарий
—Анонимно 3 г. назад
спасибо! здорово!
Antoine De Saint- Exupéry | СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ Антуан де. |
KÜÇÜK PRENS | Маленький Принц |
| Перевод Норы Галь |
1. | 1. |
Altı yaşımdayken, ilk çağın ormanlarını anlatan “Gerçek Öyküler” adlı bir kitapta çok güzel bir resim görmüştüm. Bir boa yılanı avını yutmak üzereyken resmedilmişti İşte bu çizimin bir kopyası: | Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя. Вот как это было нарисовано: |
Kitapta şunlar yazılıydı: “Boa yılanı avını çiğnemeden, bütün olarak yutar ve hareket edemez hale gelir. Sonra da onu sindirebilmek için altı ay boyunca uyur.” | В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу". |
Bu orman maceraları üzerinde uzun uzun düşündüm, sonra renkli bir kalemle ilk resmimi yapmayı başardım. 1 No’lu resmim işte şöyle bir şeydi: | Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок No1. Вот что я нарисовал: |
Şaheserimi büyüklere gösterdim ve korkup korkmadıklarını sordum. | Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им. |
Ama onlar:”Korkmak mı? Bir şapkadan niye korkalım ki?”dediler. | - Разве шляпа страшная? - возразили мне. |
Oysa çizdiğim resim bir şapkaya ait değildi. Koca bir fili sindirmekte olan bir boa yılanını çizmiştim ben. Neyse, büyükler anlayabilsin diye başka bir resim daha çizdim. Bu kez boa yılanının midesindeki fili açık seçik göstermiştim. Şu büyüklere hep açıklama yapmak gerekiyor. İkinci resmim ise şöyle bir şey oldu: | А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Им ведь всегда нужно все объяснять. Вот мой рисунок No2: |
Bu kez büyüklerin cevabı boa yılanını içten ya da dıştan çizmeyi bir yana bırakıp, coğrafya, tarih, aritmetik ve gramerle ilgilenmemi tavsiye etmek oldu. Böylece altı yaşımdayken resim kariyerimi terk etmek zorunda kaldım. İlk iki resmimin başarısız olması beni hayal kırıklığına uğratmıştı Büyükler kendi başlarına hiçbir şeyi anlayamıyor, çocuklar ise aynı şeyin tekrar tekrar anlatılmasından sıkılıyorlardı. | Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками No1 и No2, я утратил веру в себя. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать. |
Bu yüzden başka bir meslek seçmek zorunda kaldım ve pilot oldum. | Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика. |
Dünyanın hemen hemen her yerine uçtum. Doğrusunu isterseniz, coğrafya bilgilerim çok işime yaradı. Şimdi bir bakışta Çin ile Arizona’yı birbirinden ayırabiliyorum. Ayrıca gece vakti kaybolduğunuzda coğrafya çok işinize yarar. | Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. |
Neyse, mesleğim gereği , yaşamım boyunca birçok önemli insanla bir arada bulundum. Büyüklerle çok vakit geçirdim. Ama korkarım bu yakın ilişkiler bile benim onlar hakkındaki düşüncelerimi değiştirmedi. | На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше. |
Ne zaman yeterince zeki olduğunu düşündüğüm biriyle karşılaşsam, ona hemen 1 No’lu resmimi gösterdim. (Bu resmi hep yanımda taşıyordum, çünkü ilk deneyimimdi.) Bakalım onu gerçekten anlayabilecek miydi. Ama hepsi bunun bir şapka olduğunu söylediler. | Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок No1 - я его сохранил и всегда носил с собою. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне: "Это шляпа". |
Весь текст - на doc.google.com, вот ссылочка
Это не единственный перевод "Маленького принца" на турецкий. Где-то у меня еще один завалялся...
"Маленький принц" Экзюпери, враг народа (турецкого) 20.07.2005
В Турции хотят запретить книгу "Маленький принц"
Профсоюз работников образования Турции признал вредной для детей книгу "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери. Вошедшая в список самых читаемых в мире, книга классика французской литературы в числе 100 других произведений детских писателей была рекомендована Министерством образования Турции для чтения в начальной школе.
Однако против этого выступил профсоюз. В книге есть такие слова: "один турецкий диктатор силой заставил свой народ одеваться так, как европейцы, а тех, кто не хотел делать этого, убивали". Глава профсоюза Исмаил Конджук считает, что под диктатором автор имел в виду основателя Турецкой Республики Кемаля Ататюрка. Профсоюз потребовал запретить книгу "Маленький принц".
http://www.utro.ru/news/2005/07/18/459400.shtml
"У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612". Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом. Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые! К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде, - и все с ним согласились".
Так и не уследил тогда, чем тогда у них эта история закончилась:
а) Запретили?
б) Просто изъяли из школьных библиотек (как Тома Сойера и Гека Финна в некоторых американских штатах за неполиткорректность к неграм - см. мой пост: Том Сойер и Гек Финн: в чем крамола?)?
с) Издают с купюрой этого антитурецкого пассажа?
понедельник, 28 ноября 2011 г.
Вернуть Самаре книжную толкучку - 2
воскресенье, 27 ноября 2011 г.
Боги быстро уходят
Еще о передаче китайских слов, см. также мой пост "Полезная ссылка".
Добрый человек из Сезуана (Der gute Mensch von Sezuan)
Пьеса-притча в 2-х действиях
Спустившиеся на землю боги безуспешно ищут хотя бы одного доброго человека. Наконец, такой оказалась Шен Те, проститутка из Сезуана. Но чем больше она делает добра другим людям, тем больше на нее сваливается бед… Этот легендарный спектакль, с которого началась история Театра на Таганке под руководством Юрия Любимова, исследует корни добра и зла в человеческой душе.
Пьеса-парабола
В сотрудничестве с Р. Берлау и М. Штеффин
Перевод Е. Ионовой и Ю. Юзовского
Стихи в переводе Бориса Слуцкого
Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 3
М., Искусство, 1964
Т(о/а)сол: как правильно?
"Для начала напомню, что тосол - это общее название для отечественных (именно отечественных!) низкозамерзающих охлаждающих автожидкостей, или антифризов. С помощью тосола охлаждают двигатели автомобиля. Но почему именно такое слово - "тосол"?..
В 1960-е годы, когда на ВАЗе приступили к производству "жигулей", аналогу итальянского "фиата", стало понятно, что в отечестве нашем нет достойного, качественного антифриза. Три года над ним трудились специалисты союзного НИИ органической химии и технологии - и наконец разработали новую охлаждающую жидкость. Теперь именно этот антифриз мы знаем как ТОСОЛ. Слово придумал один из авторов антифриза: он образовал его из аббревиатуры названия отдела, где работали создатели рецептуры. ТОС - (отдел) технологии органического синтеза. А "ол" по химической номенклатуре веществ показывает, что речь идет о спирте. Как видите, ТОС + ОЛ = тосол. А значит, букве "а" взяться там неоткуда!"
http://www.rg.ru/2008/11/06/koroleva.html
См. также мой пост "Валидол". Аббалденно уникальная мы страна! Я горжусь! А вы?
С удачной покупкой, Сбербанк!
Продолжаю переносить сюда мои стòяшие публикации со схлюпывающегося портала pisàli.ru. См. мои предыдущие аналогичные, например, "Тестирование при приеме на работу"
Вот три года назад Сбербанк расхарохорился купить "Вольво" от прежнего ея владельца - GM (вроде, её, родимую, хотя, могу и ошибаться. Скажем так: ошибенного западного производителя авто).
Статья добавлена 19 сентября 2009, в субботу, в 06:20. С того момента - 171 просмотр.
Теперь российский инвестор получит доступ к самым передовым зарубежным автомобильным технологиям и отдаст их в надежные, мозолистые, отечественные руки. Вот, музыка навеяла:
Почему аська не позволяет установить сразу два статуса: "Я сплю" и "Я на работе"?
Пятница в России - это праздник, который принято отмечать в субботу и воскресенье. В понедельник принято ждать пятницу с утра, причем во вторник, среду и четверг пятницу ждут особенно, стараясь отложить все важные дела на следующую неделю. (http://www.anekdot.ru/id/411711/)
"26 января я не явился на работу, потому что ошибочно думал, что явился".
Только в России может выйти и пользоваться спросом CD "Лучшие игры для офиса"!
На работе коллега по телефону:
- А ты вообще на работе, а то тебя в аське давно не видно?
К концу недели желание работать уменьшается очень сильно... Хотя в начале недели оно напрочь отсутствует.
- Алло, привет!
- Привет.
- Что сейчас делаешь?
- Ничего. Я на работе.
- Мы работаем за двоих!
- А сколько вас?
- Десять.
- И что, каждый работает за двоих?
- Нет, вся бригада.
Если человек в понедельник утром сразу начинает работать, значит, он плохо отдохнул в выходные.
- Ой, у меня столько работы!
- Иди, поработай немного, может работы и поубавится.
Я специально не акцентирую внимание на понедельнике, утре, и т.п.
За последние 13 лет много раз доводилось работать со многими разными итальянцами, разных специальностей. Ребята, не поверите - они РЕАЛЬНО вкалывают каждую минуту рабочего дня! И реально боятся увольнения, хоть безработица была очень низкая. Просто их отцы и деды привыкли бояться безработицы (воспитание леди нужно начинать с ее бабушки), вот и они вкалывают до опупения, чтобы их не уволили...
В 1998 г. Георгий Кузнецов писал в журнале "Компьютерра" (цитата):
"Поначалу, когда появлялись первые совместные предприятия, раздавались радостные вопли, что, мол, и в России вполне можно найти приличных рабочих. Видать, с тех пор всех уже нашли. Сейчас уже немало бизнесов, работающих на импортном оборудовании, по импортной технологии, но в открытую - так, что можно с улицы зайти и понаблюдать, что там происходит. Возьмите любую торговую точку из новых и понаблюдайте. А если на ее месте построить кремневую фабрику, в ней будет твориться примерно то же самое".
Эх, Грефу бы эту цитату в рамочку и на стенку!
пятница, 25 ноября 2011 г.
А вот я НИ РАЗУ не был в Макдональдсе!
А вот я НИ РАЗУ в жизни не был в Макдональдсе! И не тянет.
["Я в жизни ни разу не был в таверне,
Я нé пил с матросами крепкого виски.
Я в жизни ни разу не буду наверно,
Скакать на коне по степям аравийским"]
Честное пионерское! Был в Грильмастере (на Нижней Полевой, на месте бывшего Паруса), в Италии - быстропит, забыл, как называется, типа "Авто-жратва" (типа, мост над автострадами - везде!) - но там - овощи! и вкусно! В Москве - то очередь, как к поясу Богородицы, то с итальянцем, который быстрофуд презирает.
– Опять хочу в Париж.
– А вы давно там не были?
– Я никогда там не был.
– То есть давно не были?
– Никогда не был.
– Ну, значит, очень давно.
– Если мне сорок, то примерно столько я там не был.
– Ну, это не так давно.
– Да сравнительно недавно.
– И уже тянет?
– Да, уже потягивает.
– Но еще можете терпеть?
– Терплю.
– Вы потерпите. Может, и обойдется. Вы где будете терпеть?
– Да здесь, где ж еще.
Ну и ты ды, там еще много этого диалога.
Дык вот, вы НЕ ПОВЕРИТЕ! Имею желание попасть в Париж, но не имею возможности. Имею возможность попасть в Макдональдс, но НИ РАЗУ ЕЩЕ не имел желания!
"Имею желание купить дом, но не имею возможности. Имею возможность купить козу, но не имею желания. Так выпьем за то, чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями!!!"
Баюшки-баю
Знаете ли вы, что "баюшки-баю" дословно означает "байки рассказываю" ("плюшками балуемся")?
Cossack Cradle-Song. The refrain Bayushki-bayu means literally "I tell the story" but is used simply as a lullaby.
Это из примечаний к антологии русской поэзии в английских переводах, изданной в Лондоне в 1943 г.
Translated into English by various hands
and edited by C. M. BOWRA
Скачивается на Грейлибе.
Например, вот эту песню я слышал несколько раз:
THE sun on the steppes is sinking,
And gold is the distant grass.
The convicts' fetters are clinking
On the dusty road as they pass.
но не знал, чьи слова, думал - народные.
А вот:
PATRIOT I am, but in so strange a fashion
No reasons of the mind must rule this passion.
(Люблю Россию я, но странною любовью...)
***
A SOLITARY sail that rises
White in the blue mist on the foam, -
What is it in far lands it prizes?
What does it leave behind at home?
***
WITH fainting soul athirst for Grace,
I wandered in a desert place,
And at the crossing of the ways
I saw a sixfold Seraph blaze;
He touched mine eyes with fingers light
As sleep that cometh in the night:
***
Let us drink, my friend, unshrinking
Helper in young manhood's pain.
Where's the cup? Grief calls for drinking!
Hearts will now be glad again!
***
I CALL to mind a moment's glory.
You stood before me, face to face,
Like to a vision transitory,
A spirit of immaculate grace.
***
'TIS time, my friend, 'tis time! For rest the heart is aching;
Days follow days in flight, and every day is taking
(Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит...)
Для русско-английских и англо-русских поэтических переводов это не редкость, но всё же приятно: сами видите - все переводы - в рифму и в размер!
Эволюция итальянского литературного произношения - 2
Ну вот, оставил я на сайте Академии делла Круска вопрос о правильном произношении интервокального "s", в частности, в словах "casa" и "cosa".
Мне и на мой - не ответили, но в факах появился ответ на аналогичный вопрос одного из итальянских читателей журнала "Круска для вас", № 18. (Два дня назад я в факах смотрел, его не было!).
Ну, в общем, там автор ответа мысью по древу растекается, вот мой краткий пересказ:
В латыни все интервокальное "s" только глухие. В Италии, кое-где озвончились, а где-то остались.
В основном, глухое произношение "s" сохранилось в центре и на юге Италии, а на севере интервокальный "s" произносили звонко. И только в тосканском, ставшем основой литературного итальянского языка, в одних словах стал звонким, в других - остался глухим. Не-тосканцы не знают, где какой, как не знают они, где какие нужны "о" и "е" в ударном слоге - когда открытые, когда - закрытые. Литературный итальянский язык в других регионах Италии веками распространялся не в устной, а лишь в письменной форме, его там знали и учили только по книгам и словарям, одни и те же слова жители разных регионов прочитывали по-разному.
В последнее время все более широкое распространение получает звонкое произношение интервокального "s", например, в слове casa (дом), где тосканцы произносят его глухо.
В каждой конкретной ситуации итальянец выбирает из своего арсенала либо более литературные, либо более диалектные варианты речи. Звонкое произношение интервокального "s" не является такой уж ошибкой, поскольку не является ею выбор для общения, в определенных ситуациях, речи, более близкой к диалекту. Важно лишь, чтобы этот выбор был вполне сознательным и важно также осознавать, что в литературном итальянском языке есть строгие нормы не только грамматики, но и произношения.
четверг, 24 ноября 2011 г.
Сиди и не пипай!
1. Feet flat on floor.
2. Rest forearms on thighs.
3. Keep mouth closed.
4. Tighten stomach muscles and hold for 5 seconds.
5. Relax stomach muscles for 5 seconds.
6. Repeat steps 4 and 5 until faeces comes out.
7. If nothing comes out after 10 minutes, leave toilet.
8. Return as soon as the urge strikes and repeat from step one.
Звонок в контакт-центр московского провайдера: «Здрасте. Я это, того, вашим интернетом пользуюсь. У меня интернет незаэтосамывается!»
Ребята, вы будете смеяться, но "красное солнышко" тоже не при чем. Обознались Владимиром!
Перепост с сайта lols.ru
Precursores y ultraistas
Наш гмыз
Самый мелкий калибр - "ниточка-иголочка". Фюзеляж - либо синий, либо зеленый, крылья - прозрачные. Ловить ладошкой с плотно сжатыми пальцами, иначе - раздавишь.
Есть еще такая же, но чуть покрупнее и с синими (иногда - зелеными, но таких мало) крыльями. На берегу речки Кутулук. Летает стилем "баттерфляй".
Средний калибр - "пожарка" (официальная номенклатура - "коромысло") - фюзеляж оранжевый или совсем желтый. Поймать - вполне реально, особенно, если делать больше нечего.
Есть еще почти такая же, но с фюзеляжем (чаще - черным) приплюснутого сечения, а не круглого. Это редкость.
Крупнокалиберная - "бомбовоз". Просто так поймать - нереально. Но, как начинает темнеть - садятся спать на листья кустов. И вот в эти 10 - 20 минут, когда уже темнеет, но еще не стемнело, просто пройтись, осторожно наблюдая. Увидел - бери просто руками, она спит, не видит.
среда, 23 ноября 2011 г.
Про сибирские бананы
перепост с lols.ru
Заодно и про кодировки, типа "репродуктивное творчество". Хотя вот, мой давнишний пост: Что плагиат, а что - нет
Вернуть Самаре книжную толкучку!
Три года назад в одной из самарских бесплатных газет "Свежая газета" опубликовали вот эту мою статью. Но газета выходила совсем маленьким тиражом, выкладывалась только в холле областной библиотеки, так что, статью почти никто не видел. Потом вывесил на портале pisàli.ru
Статья добавлена 1 октября 2008, в среду, в 19:28. С того момента 390 просмотров
1 комментарий
Самарская книжная толкучка способствовала сохранению российского национального достояния.
Из России запрещено вывозить за рубеж книги, изданные более ста лет назад. Они считаются "антикварными", а следовательно - национальным достоянием.
Из Украины - изданные до 1945 года. Не так давно и у нас "порог" был свежее, то ли до 1964, то ли до 1975.
Но между дверью дома и помойкой таможенники не стоят, поэтому многие такие издания, которые вполне могли бы кому-то еще послужить, отправляются прямиком туда...
Еще недавно в Самаре была книжная толкучка, куда люди несли ставшие ненужными книги, которые просто жаль было выкинуть, а хранить в наших тесных квартирах - негде. Отдавали их задешево, некоторые - почти задаром. Я, например, купил там книгу "Итальянская пушкиниана", 1991 г., русско-итальянский словарь 1934 года, русско-румынский 1940, турецко-русский военный 1946 года, книгу Астольфа де Кюстена "Николаевская Россия", 1990, и многие другие.
А разве не интересно почитать тоненькую брошюрку "Страны Африки. Ангола, Бечуаленд, Федерация Родезии и Ньясаленда" Географгиз, 1946? Бечуаленд - это нынешняя Ботсвана, Ньясаленд - Малави, судя по карте... Это как за трешку на машине времени покататься!
Стоимость аренды помещений высока, поэтому надеяться, что где-то в Самаре может появиться магазин "Букинист", который мог бы в сравнимых с толкучкой масштабах выполнять функцию сохранения национального книжного фонда прошлых лет издания, не приходится.
А ведь каждая книга - это овеществленный труд многих людей: авторов, редакторов, печатников. На толкучке я за 20 рублей купил "Словарь ударений для работников радио и телевидения", 1967. В хорошем состоянии, по содержанию устарел мало... В книжном магазине аналогичные современные словари стоят 100, 150, 700 рублей. И вообще, книги недавних лет издания дорогие, не все могут себе позволить покупать их в объемах, необходимых для воспитания будущих граждан "самой читающей в мире страны". На толкучке "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна" стоят 10 рублей, в магазине - 50-150 рублей. Перевод тот же, с потребительской точки зрения - разницы нет.
Подытожим: у самарской городской администрации нет и не будет другого способа так дешево прикатить целый вагон пользы отечественной культуре, внести столь существенный вклад в воспитание читающего и грамотного подрастающего поколения, противопоставить тлетворному влиянию улицы благотворное влияние книги, привить уважение к плодам труда старших поколений, и т.д., и т.п. Стоимость одного объявления в газете: "Администрация г. Самара выделяет новое место для книжного рынка - такой-то пустырь". Повторять его не придется - в ближайшее же воскресенье рынок там появится, потому что людям он нужен!
Появившиеся сейчас там и сям, рядом с овощными рядами, небольшие индивидуальные книжные развалы пенсионеров - не выход: продавец - на ул. Челюскинцев, а покупатель - на Ново-Вокзальной... разошлись, как в море корабли, продавец ушел, бесполезно простояв несколько часов под палящим солнцем (или на морозе) и ничего не продав.
Если через год-два администрации этот пустырь самой понадобится - на новое место рынок перевести. Это же не здание построенное переносить!
—Анонимно 2 г. назад
Поддерживаю автора на все 100%. Книжкый рынок нужен жителям г.Самары и области!
Ну, для иногородних, добавлю: В Самаре есть широченный пустырь через весь город, повдоль, пр. Маркса называется. Длина пустырной его части - километров 10. Заросший кустарниками и нелегальными гаражами, но не всклень же! В любом его месте можно назначить рынок.
Чтобы выловить на удочку мелкую рыбёшку, которую даже ни одна домашняя кошка есть не будет, теперь нужно купить "карту рыбака" рублей за 300-500.
Как вытекает из этой официальной бумаги, чтобы старушке продать, простояв на морозе несколько часов! несколько книг из библиотеки покойного мужа - нужно арендовать 1 кв. м. тротуара, на срок не менее 3-х месяцев (да она дольше по инстанциям ходить-оформлять будет!).
А вот, чтобы мне просто пройти по тротуару, что нужно:
а) купить "карту пешехода" на 3 месяца (для данного тротуара!)?
б) сначала арендовать 20 кв. см. под своим правым ботинком, затем, 20 кв. см. под левым, и так далее, под каждый шаг?
Ну, что это за законы такие? Жванецкий при советской власти еще писал (а Карцев и Ильченко, при Горбачёве - исполняли): "Законы должны быть такими, чтобы их было очень трудно нарушить. Чтобы их нельзя было нарушить, просто живя!"