Обстановочка:
Позакрывалась туева хуча тургентств, -операторов, -компаний.
Скукожился рынок рекламы - закрываются производства, строить меньше стали - на
рынок выплеснуло тучу тур- и рекламных агентов, чьи навыки оказались
невостребованы. А навык - в умении нахваливать и продавать свой товар, услугу,
"продукт". Некоторые решили попытать счастья в бизнесе переводов.
Появились агентства, коих штат почти целиком состоит из
неофитов-менеджеров.
Переводы таким агентствам вообще не нужны. Нужно что-нибудь,
что можно втюрить заказчику как "перевод". Лишь немногие заказчики
способны отличить хороший перевод от плохого.
Остальные могут оценить только срочность и
графическое оформление, как, впрочем, и сами менеджеры таких бюро.
Возникают обоснованные опасения, что такие агентства, для
которых качество перевода не важно, главное - срочно сделать и красиво
оформить, это лохотрон и для переводчиков тоже. Если все равно кому переводить,
у агентства возникает соблазн не платить. Заказать кусок одному, не заплатить, другой
- другому. Кандидатов много, на то чтобы облапошить всех желающих, уйдут годы.
Вот основные тезисы:
"Мы работаем
без предоплаты, в режиме 24/7, без выходных и праздников.
Средняя скорость перевода (редактура, корректура и
форматирование текста включены) – 18 страниц в день. Максимальная
производительность – до 80 - 100 страниц в день.
По Вашему требованию к Вам выедет курьер... Выезд курьера –
бесплатно по Москве и ближайшему Подмосковью".
Не наш день, ребята...
Восемнадцать страниц в день - это только кусками. Некоторые
пассажи понятны только в широком контексте. А кто будет терять время на чтение
18-ти страниц, если из них ему нужно перевести только 6, причем срочно?
Отсюда - туфта. А клиенту:
- Видишь, были английские слова, стали русские. ЭТО И ЕСТЬ
ПЕРЕВОД! Плати, забирай и радуйся.
Вот цитата из моей "Реплики по поводу чужого
поста"
Из интервью с Борисом Шапиро, отрывок которой был
опубликован на сайте Мозгорилла, а целиком это интервью я что-то не пошел
читать...
Цитата:
"Профессиональный переводчик – это человек, который
может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё
делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он
непрофессиональный переводчик.
(Угу, а профессиональный торговый
агент -
это тот, кто умеет хорошо и понятно переводить тексты с одного языка на другой.
Независимо от размера оплаты и от ее наличия вообще.)
– А что для Вас значит словосочетание «хороший переводчик»?
– Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю
задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен".
Уважаемый коллега совсем не прав, по-моему.
Обычно заказчик (или
его представитель с правом окончательного "о'кей!") и потребитель (читатель) перевода - разные люди.
Даже когда они оба - работники одной компании, заказывает перевод и доволен им
(потому что дешево и быстро) менеджер по субподряду и аутсорсингу, а читает и
не доволен (безграмотно и непонятно) - технический специалист, или менеджер по
рекламе или вовсе потребитель продукции этой компании
Комментариев нет :
Отправить комментарий