Нашел на одном из зарубежных переводческих порталов
http://www.cilfotranslations.com/index.php?a=5&b=272
интересные рассуждения о переводе, адресатом которых является заказчик, а не коллеги. Портал англоязычный, никаких других языков там нет. Решил перевести их "постулаты":
Честно говоря, переводить это было интереснее, чем читать...
http://www.cilfotranslations.com/index.php?a=5&b=272
интересные рассуждения о переводе, адресатом которых является заказчик, а не коллеги. Портал англоязычный, никаких других языков там нет. Решил перевести их "постулаты":
In our experience, a
Russian language native-speaker may not necessarily be the right translator
for the job. (See: Common myths and misconceptions about translation.) Though
a native-speaker may be preferable for certain translation assignments,
having Russian as a native language may not 'translate into' Russian language
expertise (pun intended). An experienced linguist with strong Russian and
English language translation credentials, in-depth experience and
professional credentials, regardless of native language, may often prove to
be a better choice.
|
Опыт показывает, что человек, для которого русский -
родной, не всегда оказывается лучшим переводчиком на этот язык (см.
"Распространенные заблуждения о переводе"). Для выполнения
некоторых заказов лучше нанять нейтива, но не каждый из них является знатоком
русской литературной нормы. Сертифицированный лингвист, независимо от того,
какой из двух языков для него родной, много и часто переводивший в паре
английский / русский, зачастую справится с работой лучше.
|
Коллеги правы,
Вот несколько моих примеров в пандан сей бесхитростной мысли:
Кравченко Дуся, 49 лет, без намордника живет с собакой,
часто кусается. Есть среди жильцов дома потери. Примите меры, а то не только
нас и вас загрызет тоже. (Из заявления в товарищеский суд.)
По знакомству через ее знакомого у нее в 1951 году родился
незаконно сын от меня. (Из заявления.)
Вермишель с увеличенным яйцом. (Из ценника.)
Передо мной сидело невиданное зрелище. Это невиданное
зрелище была Маруся. (Из школьного сочинения.)
"Студень говяжий с хреновой закуской" (Из меню
ресторана "Прикамье)
"Довожу до Вашего сведения, что тов. Геланенко В.А.
выдан невод в кол-ве 1 шт, для отлова рыбы длиной 88 метров". (Из
уведомления)
"План ликвидации сотрудников конторы на случай
пожара"
Это "перлы" из сборника "Нарочно не
придумаешь" журнала "Крокодил".
см. мой пост:
Переводчик и заказчик переводов - как нам найти друг друга?
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_4475.html
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_4475.html
Распространенные заблуждения о переводе
Common myths and
misconceptions about translation abound. Three of the most prevalent are:
|
Среди заказчиков бытует множество заблуждений о переводе.
Вот некоторые:
|
1. That translation
software (known as Machine Translation (MT) in the industry) can do the job
well enough to be understood, if only to be used as a rough draft for
communication purposes.
|
1. Автоматический компьютерный перевод - корявый и неуклюжий, но все же позволяет
людям, говорящим на разных языках, понять друг друга.
|
2. That a proficient
native-speaker can be entrusted with the task of rendering a well articulated
sentence-by-sentence translation.
|
2. Человек, свободно разговаривающий на родном языке,
способен правильно перевести на него
каждую отдельную фразу, а цепочка таких фраз - это точный перевод всего
текста.
|
3. That people who don't
speak the target language can't be delegated the task of managing the
translation process and thus the material must always be entrusted to a
translator who speaks the target language.
|
3. Менеджмент перевода текста как некоего
"производственного" процесса, нельзя доверить лицу, не владеющему
"
языком, на который делается перевод.
|
4. Any translator
proficient in the target language can translate information on any topic;
|
4. Переводчику, свободно владеющему языком, на который
нужно перевести текст, можно доверить перевод любой тематики.
|
5. Bi-directional
translation skills are a given, in other words, if a translator is effective
with Russian to English translation assignments, he/she will also be
effective on English to Russian assignments;
|
5. Человек, хорошо переводящий с одного языка на другой
(например, с русского на английский), так же хорошо переведет и с английского
на русский.
|
6. Professional
accreditation is a guarantee of translation quality;
|
6. Сертификаты и лицензии на занятие переводческой
деятельностью кому попало не дают.
|
7. Translation can be had
"cheap" just by surfing the web to identify a foreign resource to
which to outsource the job.
|
7. Можно сэкономить на оплате работы, поручив ее
переводчикам или агентствам из бедных стран, коих в сети - множество.
|
In reality, the sound
approach (i.e. appropriate translation assignment delegation process) is much
the same as it is for any project management assignment. In a nutshell, the
client's responsibility is to:
|
Найти человека или организацию, которые лучше справятся с
переводом - это как найти подходящего
подрядчика для выполнения любых других работ. Заказчику нужно
сформулировать для себя:
|
Identify the various
components of the assignment: the actual translation - including language
pair, type of document, delivery requirements; source-text editing
requirements ; and, proofreading expectations;
|
Параметры перевода: с какого на какой язык, тип текста,
нужный формат его верстки, необходимость сверки перевода с оригиналом,
редактирования, вычитки нейтив-спикером.
|
Identify and secure the
services of the individuals who possess the right skills to the assume
responsibility for the various tasks;
|
Определить, какими знаниями, умениями и навыками должен
обладать исполнитель каждого из перечисленных выше видов работ, найти нужных
людей и убедиться, что они этими качествами обладают.
|
Submit the document(s)
to identified resource(s) to secure a price quote;
|
Предоставить документ на один из специализированных
ресурсов в сети, чтобы получить ценовое предложение.
|
Provide guidelines and
resources to all service providers before the work is undertaken; provide a
formal "go-ahead" for the work; and,
|
Дать необходимые указания и предоставить ресурсы всем
исполнителям той или иной части работ до их начала, дать
"обязующую" отмашку на выполнение работ.
|
Perform the appropriate
quality control on the material submitted prior to publication/distribution.
|
Проверить качество выполненных работ, прежде, чем отдать
текст на публикацию или в распространение.
|
Честно говоря, переводить это было интереснее, чем читать...
Комментариев нет :
Отправить комментарий