Безэквивалентная - по мнению:
тоска - просто семантическое поле этого
слова покрыто не одним, а несколькими разными английскими эквивалентами. Как,
кстати, почти всегда и бывает:
Пара статей из англо-русского словаря:
decline [
существительное ] = депрессия
decline [
существительное ] = закат
decline [
существительное ] = конец
decline [
существительное ] = оскудение
decline [
существительное ] = падение
decline [
существительное ] = понижение
decline [
существительное ] = скат
decline [
существительное ] = склон
decline [
существительное ] = снижение
decline [
существительное ] = спад
decline [
существительное ] = уклон
decline [
существительное ] = упадок
decline [
существительное ] = ухудшение
а ведь
есть еще и глаголы:
decline [
глагол ] = вечереть
decline [
глагол ] = клониться
decline [
глагол ] = отвергать
decline [
глагол ] = отказать
decline [
глагол ] = отказаться
decline [
глагол ] = отказывать
decline [
глагол ] = отказываться
decline [
глагол ] = отклонить
decline [
глагол ] = отклонять
decline [
глагол ] = отнекиваться
decline [
глагол ] = пасть
decline [
глагол ] = понижаться
decline [
глагол ] = просклонять
decline [
глагол ] = склонять
пошлость - то же.
бытие
беспредел
почемучка - child at the age of how's and why's - Лингво
сушняк - пожалуй, единственное слово из
этого списка, которое действительно трудно объяснить иностранцу.
недоперепил
белоручка
Есть желание продолжить список?
Безэквивалентны, по-моему, только реалии, типа:
mechanic's lien =
залоговое право "механика" (право ареста зданий и другого имущества
должника, которым по законодательству ряда штатов США обладают строительные
подрядчики, архитекторы, маляры, поставщики материалов и т. п. (то есть,
сторона, выполнившая какие-либо работы или предоставившая какие-либо услуги, но
не получившая причитающиеся ей суммы, может арестовать имущество должника до
уплаты соответствующих сумм)).
Термины, которые уже есть в научном обиходе одной страны, а
другая (не будем показывать на нее пальцем) о них еще ни сном, ни духом,
безэквивалентными остаются недолго, так или иначе:
setting = уставка
(settings =
уставки)
valid =
валидный
Не говоря уже о "горизонте",
"зените"...
Хотя не все:
intercept time = The arrival time of a seismic wave, determined from
the intercept of the extrapolation of the refracted straight-line segment of a
time—distance graph at zero offset.
Мультитран:
intercept time = отрезок
на оси времени от начала координат до пересечения с продвижением ветви
годографа
отрезок на оси времени от начала координат до пересечения с
продолжением ветви годографа
кривая, составляемая отрезками, отсекаемыми годографами
преломленных волн на оси времени
С 1982 (!) года - ничего не изменилось!
Комментариев нет :
Отправить комментарий