Выбранные
места из переписки...
Два письма получил от агентства, в одном заказ (в 13:03),
просмотрел, едва успел написать вопросы, в другом - отмена (14:39). Отправлять
вопросы не стал, ответил: "Понял, не перевожу". Вот что написал:
Давайте уточним: В конце материала - словарик использованных
итальянских терминов, специфических для экономики итальянского здравоохранения
(не для медицины!). Далее, приводится даже не "список использованной
литературы", а "что еще можно почитать на эту и смежные темы".
Обычно даже списки использованной литературы на русский не переводятся, и было
бы глупо их переводить, ведь русских переводов этих материалов все равно нет, а
по переведенным на русский язык заголовкам итальянских материалов их в сети
ТОЧНО нет никаких шансов найти.
Если "переводить" то и то, 105 тысяч знаков, если
переводить только "тело" самой статьи - 84 тысячи. Большая разница.
Далее вопрос: кто заказывает банкет? Этот перевод нужен
кому-то для диссертации на соискание, или для публикации в журнале, на сайте?
Экономика итальянского здравоохранения настолько разительно отличается от
экономики российского, (а в ближайшие годы, в связи с экономическим кризисом,
будет отличаться еще больше), что даже те, кому это теоретически могло бы быть
интересно, вряд ли хоть что-то поймут.
Статья рассчитана на итальянцев, причем специалистов в этой
довольно узкой отрасли. Авторы исходят из того, что читатель уже хорошо знаком
с нынешним положением дел, пишут только что нужно бы изменить. Теоретически
возможная аудитория читателей такого материала 2 (два целых, 00 десятых)
человека на всю Россию. И то, им предварительно следовало бы прочитать лекцию
об организации и финансировании итальянской медицины.
Комментариев нет :
Отправить комментарий