Оглавление блога

суббота, 7 февраля 2009 г.

Русско-норвежский (bokmål, nynorsk) разговорник

Русско-норвежский (bokmål, nynorsk) разговорник

Добрый день.

Goddag.

До свидания.

Morna.

Да.

Ja.

Нет.

Nei.

Извините.

Om forlatelse.

Unnskyld.

Можно мне... Разрешите я ....

Får jeg lov?

Får eg lov?

Пожалуйста.

Vær så snill.

Ver så¨snill.

Спасибо.

Takk.

Большое спасибо.

Tusen takk.

Не за что.

Ingen årsak.

Inga årsak.

Приветствия

Доброе утро.

God morgen.

God morgon.

Добрый день.

God dag.

Добрый вечер / Добрая ночь.

God kveld. / God natt.

Как дела?

Hvordan har du det?

Korleis har du det?

Спасибо, хорошо.

Bra, takk.

Обращения

Госпожа

fru

Господин

herr

Барышня

frøken

товарищ, друг

kamerat, venn

товарищ, подруга

venninne

Встреча

Как вас (тебя) зовут?

Hva heter du?

Kva heter du?

Меня зовут...

Jeg heter...

Eg heter...

Разрешите представить ....

Dette er...

Приятно с вами познакомиться

hyggelig å treffe deg.

hyggeleg å treffe deg.

Гражданство

Откуда ты?

Kvar er du frå?

Hvor er du fra?

Я из...

Eg er frå...

Jeg er fra...

Возраст

Сколько тебе / вам лет?

Kor gammal er du?

Hvor gammel er du?

Мне ... лет

Eg er...

Jeg er...

Профессия

Кем работаешь / работаете?

Kva driv du med?

Hva driver du med?

Я ...

Eg er...

Jeg er...

художник

kunstnar

kunstner

бизнесмен / бизнесвумен

forettningsmann / foretninngskvinne

ученый

vitskapsmann

vitenskappsmann

Религия

Какой ты религии?

Kva er din religion?

Hva er din religion?

Я не верующий

Eg er ikkje truande

Jeg er ikke truende

Семья

Я не женат / я не замужем. Я женат / я замужем

Eg er einsleg. Eg er gift.

Jeg er enslig. Jeg er gift.

Сколько у вас / тебя детей?

Kor mange born har du?

Hvor mange barn har du?



Ну, и т.д., там довольно много еще всего... Но и этого достаточно, чтобы составить себе представление об объеме и характере различий. И они еще умудряются относиться к разным группам: букмол - к восточноскандинавским языкам, а нюношк - к западноскандинавским!

Это я взял из Scandinavian Europe phrasebook, издательство Lonely planet (Австралия). Единственный разговорник, где есть нюношк, хотя за последние лет 10 появилось штук десять русско-норвежских разговорников разных авторов и издательств, и в сети их достаточно, везде только букмол...

В общем,

Шведский: ä
Норвежский, датский: æ

Норвежский: av, bak gjennem, mot
Датский: af, bag, gennem, mod

Букмол: jeg, ikke
Нюношк: eg, ikkje

пятница, 6 февраля 2009 г.

Просто трёп

В 1995 первые итальянцы, которым переводил, спрашивали: "А что это за приспособление такое вычислительное у продавцов в ваших магазинах?". "Как же ты не узнал? - говорю. Им же еще ваши древние римляне для вычислений пользовались, абак!" (abaco , pallottoliere = счеты). Похоже, они последние их и застали, что-то не вижу их ни у кого лет 10 уже, напротив, продавщицы и продавцы, чтобы посчитать 23 х 4 или 25+15 достают калькулятор, не в силах сладить в уме с этой высшей арифметикой. А еще в 91 в хлебном напротив нашего дома кассиршей работала весьма пожилая пенсионерка, которая сумму до пяти покупок (больше тогда и быть не могло, при столь скудном ассортименте товаров), считала в уме и называла мгновенно, типа 11 копеек + 13 + 8 + 14 и т.д. Уважая свой талант, не унижалась до обсчета...

четверг, 5 февраля 2009 г.

Противники ЕГЭ мухлюют!

Противники ЕГЭ мухлюют с аргументами: с РЕАЛЬНЫМ егэ сравнивают ИДЕАЛЬНЫЙ* классический экзамен, как он должен был бы быть, но как его никогда не было, и вряд ли когда-нибудь будет. Это как сравнивать социализм с капитализмом, только капитализм брать реальный, как он есть, а социализм - не развитОй, который у нас был, а "с человеческим лицом", который ни в одной стране мира так ни разу и не случился...

Пару дней назад переводил на иностранный язык документы одной леди, почти без троек закончившей Самарский Госуниверситет по специальности "Юрист". Попутно (то есть, одновременно и там же) она получила дополнительную специальность (Диплом о дополнительном (к высшему) образовании) "Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации". Бедняжка, как же ей приходилось трудиться, она же просто угробила на эту учебу всю свою молодость! Нет, чтобы отдохнуть после утомительных обычных учебных занятий, она спешила на дополнительные! (Как группа продленного дня в школе). Но! - совершенству нет предела (что-то подобное, помнится, пел князь Гремин в поэме Пушкина "Евгений Онегин"), и затем, она закончила еще и Самарский Экономический университет по специальности "Экономист" (Между прочим, самый престижный вуз, с сумасшедшим конкурсом!).

Прям, как Софья Ковалевская, иди преподавать в универ! Увы, пообщавшись с ней  пару минут в предбаннике нотариальной конторы, спросил "Кто из нас юрист, Вы или я?". Поверьте, в моем подъезде есть бабушки, более нее подкованные в юридическом отношении... Надо ли уточнять, что та дама поступала и туда, и сюда, еще в доегэвскую эпоху!

По-моему, вся эта борьба против ЕГЭ - происки московских сепаратистов, мечтающих отделить Москву от России, "окуклить" ее в город-государство, навроде Ватикана, или Сан-Марино, чтобы закрыть въезд в нее инорегиональным россиянам, не имеющим виз или приглашений от московских родственников или предприятий. Единственная страна в мире, где регионы ВЫНУЖДЕНЫ иметь свои ПОСОЛЬСТВА в столице! Представьте себе "ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО" БАВАРИИ в Берлине! И это не "почетное" представительство, а пашущее! Если вдруг оно закроется, Самаре - трындец!

Из "крокодильской" рубрики "Нарочно не придумаешь!": "Мы могли бы гораздо лучше наладить работу больницы, но нам постоянно мешают больные".  [из выступления на собрании]. Или "Хорошая страна Латвия, если бы там еще латышей не было..." Москвичам тоже жилось бы гораздо лучше, если бы не остальные россияне... "Ах, если б вверх могла поднять ты рыло..." [И.С. Крылов]

13 лет назад (Еще при Ельцине, несуверенной демократии и развитОм федерализме!) один самарский бизнесмен так объяснял ситуацию итальянскому партнеру:

"Вот раковая клетка сосет все соки из организма, но она же не понимает, дура, что организм умрет, и она подохнет вместе с ним... Вот Пётр I это понимал, поэтому и перенёс столицу..."

Москвичи, наверное, и не заметили, что в сентябре 2003 года Лужков или Мосгордума приняли постановление или закон, что россияне - немосквичи приравниваются к иностранцам при приеме на работу на московские предприятия. То есть, московское предприятие, желающее принять на работу иногороднего россиянина, обязано собрать все те же самые документы, как если бы оно хотело взять иностранца. Я - заметил. До того, в рассылке "Вакансии переводчиков" работодатели писали "образование, стаж, российское гражданство", после того, вместо "российского гражданства" стали писать "прописка в Москве / МО".

Так в Москве официально появились россияне "второй свежести".

* Понятие "идея" изобрел старина Платон: Где-то наверху существует идеальный мир, где благородные души наслаждаются вечным блаженством. Но некоторые из них (ох, негодницы!), влекомые низменными страстями, опускаются так низко, что падают на землю. В этот миг на земле рождается человек. Он ничего не помнит о своей прежней жизни в "идеальном мире", но в отдельные моменты у него случаются проблески смутных воспоминаний. Их-то Платон и называл "Идеями"...

среда, 4 февраля 2009 г.

Все мы немножко полиглоты...




Шведско-датско-норвежский карманный словарь. Думаете трехъязычный, как например, русско-арабско-латинский медицинский, М.,1993? Да нет, двух. Датско-норвежский это один язык имелся ввиду, как сербскохорватский...

NORWEGIAN-DANISH
AND ENGLISH
CONVERSATION
TEACHER

Этот - 1905 года, тоже двуязычный, норвежскодатско-английский.

Помнится, в предисловии к какой-то советской книжке по лингвистике или учебнику ин-яз довелось прочитать, что Владимир Ильич был нехилым полиглотом: прожив большую часть жизни за границей, научился заказывать себе в баре пиво на нескольких языках! А уж Энгельс - тем паче: в возрасте 73 года он выучил норвежский (а датский он тогда уже знал!), чтобы прочитать Ибсена в оригинале!

Только посмотрите, какие неимоверные трудности ему пришлось для этого преодолеть:

Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Норвежский: Библейское общество (1930)

Danish
Датский

Russian: Victor Zhuromsky NT
Русский: Новый Завет в переводе Виктора Журомского


I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Han var i begynnelsen hos Gud.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
Оно было в начале у Бога.

Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

Это по материалам с сайта Unbound Bible. Он позволяет ПАРАЛЛЕЛЬНО представить тексты книг Библии на 2-4-х языках, например немецком, plattdeutsch и русском, или два разных перевода на один и тот же язык, например, старый и новый переводы на африкаанс, старый и новый переводы на букмол (норвежский)...

В справочнике Р.С. Гиляревского и В.С. Гривнина "Определитель языков по письменности", М, 1968, читаем, как отличить норвежский (букмол) от родственного датского:

Норвежский: av, bak gjennem, mot
Датский: af, bag, gennem, mod

Как видите, не густо различий...

вторник, 3 февраля 2009 г.

О Маяковском и его необычайном приключении

AN AMAZING ADVENTURE OF VLADIMIR MAYAKOVSKY

at Pushkino, Akulov Hill, Rumyantsev's dacha, 27 versts from Moscow by Yaroslavl railway.

Translated by Dorian Rottenberg

The sunset blazed like sixty suns.
В сто сорок солнц закат пылал,

July was under way.
в июль катилось лето,

The heat was dense,
была жара,

the heat was tense,
жара плыла -

upon that summer's day.
на даче было это.

The slope near Pushkino swelled up
Пригорок Пушкино горбил

into Akulov Hill,
Акуловой горою,

while at the foot
а низ горы -

a village stood,
деревней был,

roofs like a warped-up frill.
кривился крыш корою.

Behind the village
А за деревнею -

was a hole;
дыра,

by evening, sure though slow,
и в ту дыру, наверно,

into that hole the sun would roll,
спускалось солнце каждый раз,

to sleep, for all I know.
медленно и верно.

And then,
А завтра

next morning,
снова

crimson-clad,
мир залить

the sun would rise and shine,
вставало солнце ало.

till finally it made me mad -
И день за днем ужасно злить

the same each blasted time!
меня вот это стало.

Till once so crazy I became
И так однажды разозлясь,

that all turned pale with fright.
что в страхе все поблекло,

"Get down, you loafer!"
в упор я крикнул солнцу:

to the sun "
Слазь!

I yelled with all my might.
довольно шляться в пекло!"

"Soft job, sun," I went on to shout,
Я крикнул солнцу: "Дармоед!

"this coming up to roast us,
занежен в облака ты,

While I must sit, year in, year out,
а тут - не знай ни зим, ни лет,

and draw these blooming posters!"
сиди, рисуй плакаты!"

"Look here," I cried, "you Goldy-Head,
Я крикнул солнцу: "Погоди!

it's time you changed you ways.
послушай, златолобо,

Why not step in for tea, instead
чем так, без дела заходить,

of rise, and set, and blaze?"
ко мне на чай зашло бы!"

My lucky stars! What have I done!
Что я наделал! Я погиб!

Corona, beams and all,
Ко мне, по доброй воле,

itself,
само,

with giant strides the sun
раскинув луч-шаги,

is coming at my call.
шагает солнце в поле.

I try to cover up my fear,
Хочу испуг не показать -

retreating lobster-wise;
и ретируюсь задом.

it's coming, it's already near,
Уже в саду его глаза.

I see its white-hot eyes.
Уже проходит садом.

Trough door and window,
В окошки, в двери,

chink and crack
в щель войдя,

it crammed into the room.
валилась солнца масса,

Then stopped
ввалилось;

to get its hot breath back,
дух переведя,

and blimey, did it boom!
заговорило басом:

"I'm changing my itin'rary
"Гоню обратно я огни
the first time since creation.
впервые с сотворенья.

Now, poet, out with jam and tea,
Ты звал меня? Чаи гони,

else why this invitation?"
гони, поэт, варенье!"

Myself scarce fit to match two words,
Слеза из глаз у самого -

half-barmy with the heat,
жара с ума сводила,

I somehow nodded kettlewards:
но я ему - на самовар:

"Come on, orb, take a seat!"
"Ну что ж, садись, светило!"

The hollering won't come to good.
Черт дернул дерзости мои

My impudence be dashed!
орать ему, - сконфужен,

Thought I and sat as best I could
я сел на уголок скамьи,

upon the bench, abashed.
боюсь - не вышло б хуже!

But strange to say, with every ray
Но странная из солнца ясь

I felt the stiffness ease,
струилась, - и степенность

and cramped formality gave way
забыв, сижу, разговорясь

to frankness by degrees.
с светилом постепенно.

I spoke of this and spoke of that,
Про то, про это говорю,

about the beastly ROSTA
что-де заела Роста,

"There, there," he said, "don't sulk, my lad,
а солнце: "Ладно, не горюй,

there's things worse than a poster.
смотри на вещи просто!

You s'pose it's easier to shine all day up there? Just try!
А мне, ты думаешь, светить легко? - Поди, попробуй! -

But since the job's been earmarked mine
А вот идешь - взялось идти,

my motto's do or die!"
идешь - и светишь в оба!"

This way till dark we chatted on,
Болтали так до темноты -

till former night, precisely.
до бывшей ночи то есть.

Huh, dark indeed!
Какая тьма уж тут?

All shyness gone, we got along quite nicely.
На "ты" мы с ним, совсем освоясь.

And pretty soon right chummily
И скоро, дружбы не тая,

I thump him on the shoulder,
бью по плечу его я.

and he hits back,
А солнце тоже:

"Why, you and me, that's two, so let's be bolder!
"Ты да я, нас, товарищ, двое!

Come, poet, up!
Пойдем, поэт,

Let's sing and shine,
взорим, вспоем

however dull the earth is.
у мира в сером хламе.

I'll pour the sunshine that is mine,
Я буду солнце лить свое,

and you - your own, in verses!"
а ты - свое, стихами".

The walls of gloom, the jails of night
Стена теней, ночей тюрьма

our double salvo crushed,
под солнц двустволкой пала.

and helter-skelter, verse and light
Стихов и света кутерьма

in jolly tumult rushed.
сияй во что попало!

The sun gets tired
Устанет то,

and says good night
и хочет ночь

to sleep away his cares,
прилечь, тупая сонница.

then I blaze forth with all my might,
Вдруг - я во всю светаю мочь -

and day once more upflares.
и снова день трезвонится.

Shine up on high,
Светить всегда,

shine down on earth,
светить везде,

till life's own source runs dry -
до дней последних донца,

shine on -
светить -

for all your blooming worth,
и никаких гвоздей!

so say both sun and I!
Вот лозунг мой и солнца!


(1920)

Интересно, что переводчику удалось почти точно сохранить ритмический рисунок оригинала. Разбивка строк в оригинале и в переводе не совпадает, поэтому, увы, пришлось ее нарушить, чтобы нагляднее продемонстрировать соритмичность. Где-то читал, что весьма необычный для русской поэзии размер этого стихотворения Маяковский сознательно сымитировал с похабной поэмы то ли Баркова, то ли еще кого...

См. также мой другой пост:
светловская "Гренада" в переводе Маргарет Уэттлин, тоже точно ритм в ритм.

Случайно наткнулся в сети на статью Юрия Зверева "Тайна рождения и смерти Константина Маяковского", опубликованную в "Секретных материалах". О том, что Маяковский на самом деле был на 6 лет старше, чем официально считалось, и звали его Константином, а не Владимиром - всю жизнь прожил под чужим именем. Когда он уезжал из Кутаиси в Москву, мама дала ему метрику его младшего брата, Владимира, умершего в 3-х летнем возрасте. Поэтому на всех фотографиях, даже в молодости, он выглядит гораздо старше своих (якобы) лет. Видел альбом его фотографий, что правда, то правда.

"Вы можете представить себе ребенка, который раньше научился говорить, чем ходить? В 4 года он уже бегло читал, в 5 - декламировал стихи Майкова, в 6 - играл в городки и удивлял окружающих своим остроумием. В 7 лет мальчик на равных общался со взрослыми. В 11 - изучал Гейне, а в 12 - штудировал труды Энгельса и Лассаля. Все это мы узнаем из воспоминаний родных Владимира Маяковского, а также из биографии, написанной им самим и помещенной во все собрания его сочинений".

"В автобиографии Маяковский указал 1894 год [рождения]. Если сопоставить факты биографии с этой датой, несложно проследить, в каком девственном возрасте кипела его революционная деятельность.

В карточке Московского охранного отделения указана почти та же, что и в автобиографии, дата - 7 июня 1893 года. К карточке приложены фотографии - в фас и профиль, а также в полный рост, где Маяковский снят в папахе и гимназической шинели. Почему советские исследователи творчества поэта верили, что на этих снимках ему только 14 лет?

В конце 1907 года Маяковский познакомился со студентом-подпольщиком Вегером, который предложил якобы 13-летнему мальчику заменить парторга Лефортовского района Москвы, уезжающего в Петербург. На Сокольнической конференции Владимир был введен в состав МК".

Ну то, что опытные подпольщики выбрали начальником пацана - может зиц-председателем был (несовершеннолетку строго не накажут, в случае чего), да и Аркадий Гайдар в 16 лет уже командовал полком. Потом в 40, в дневнике жаловался на ночные кошмары: "снились люди, которых я убил в детстве". Жанна Д'Aрк туда же... И вообще, как пел Высоцкий "Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков". А психологи утверждают, что в молодости ценность собственной и чужих жизней для человека ниже, чем в зрелые годы, соответственно - и бесстрашие, и жестокость...

Так что, это, по-моему, слабый аргумент, а вот великое множество фото - да. Бывает, в некоторые периоды жизни человек выглядит моложе или старше своих лет, но всегда есть периоды, когда он выглядит точно на свой возраст, а у Маяковского - нет!

Ссылка: Юрий ЗВЕРЕВ "Тайна рождения и смерти Константина Маяковского"
"Секретные материалы 20 века" № 14(167)

понедельник, 2 февраля 2009 г.

Доброе слово

Два года назад купил книгу: Мацупа Александр Иванович "Универсальный справочник для изучающих итальянский язык", Донецк, 2006 г.

Тогда у меня блога не было, поэтому только сейчас дозрел, что могу охотно сказать похвальное слово:

1) Раньше ни в каких итальянских грамматиках не видел столь четко сформулированного правила, с примерами:

Когда возвратная частица, употребляемая с инфинитивом-дополнением, начинает употребляться с глаголом, от которого зависит инфинитив-дополнение, она изменяет значение глагола на возвратное и тот, вместо вспомогательного глагола avere спрягается со вспомогательным глаголом essere.

Ho cominciato a lamentarmi.

Mi sono cominciato a lamentare.

Non ho saputo valermi della vittoria.

Non mi sono saputo valere della vittoria.

2) Единственная современная грамматика, где упоминается (устаревшее) местоимение veruno:

Неопределенное местоимение veruno употребляется в литературном языке со значением никто:

Voi fareste danno a noi, senza fare a noi pro veruno (Boccaccio).

Если veruno употребляется в качестве прилагательного, то имеет значение некоторый, какой-то, какой-нибудь, любой:

Per le tentazioni si prova l'uomo se egli ha bontade veruna (Passavanti).

3) В тосканском диалекте в значении nulla используется прилагательное punto:

Non ho punta voglia di studiare

Non ho punti denari.

За 14 лет - 50% времени работал с тосканцами, такого не слышал.

В общем, очень удобный справочник по грамматике, и автор "копает" глубоко. Спасибо.

Из предыдущей жизни радиомеханика остался принцип: если все, что написано в новой книге (по ремонту телевизоров), тебе давно уже известно, но одна фраза там содержит полезную и интересную информацию, которую ты ни в одной другой книге не найдешь, ты не зря потратил время на ее чтение.

А большинство радиомехаников наоборот, говорят: "Чё за фигня, всё (почти!) что там написано, я давно знаю, чё её читать"...

воскресенье, 1 февраля 2009 г.

Почувствуйте разницу!

Почувствуйте разницу!

перевод с неанглийского
на
нерусский

перевод с неанглийского на русский

The operating instruction was made out for a product line. Therefore, technical differences are possible.

The operating instruction manual is only provided for a product group. Therefore technical differences are possible.

В настоящем руководстве описываются несколько
исполнений одного изделия, вследствие чего возможно наличие технических различий между моделями.

Данная инструкция охватывает целый ряд изделий, которые могут иметь некоторые технические отличия друг от друга.

"Вследствие чего" - не могу проследить здесь причинно-следственную связь: а если бы в инструкции описывалось только "одно исполнение" изделия, наличие технических различий между моделями было бы невозможным? Так ведь есть же therefore! Ну и что?

- Thank you.

- You are welcome.

Это "спасибо" и "пожалуйста", несмотря на наличие "welcome" и отсутствие "пожалуйста".

Do not change any part of the device or system.  We can undertake no liability for varied devices.

Do not alter the instrument or the system. We cannot be liable for any altered instrument.

Элементы устройства или системы не подлежат замене. Изготовитель не несет ответственности за внесенные в конструкцию изменения.


Запрещается вносить изменения в конструкцию измельчителя или пневматической установки.
Изготовитель не может нести ответственность за последствия таких изменений.

Если предохранитель выйдет из строя - прибор выкидывать что ли?

These can cause damages
to health or materials if:

-incorrectly operated

-incorrectly used

-insufficiently serviced

They can cause health or material damage in case of:

- incorrect operation

- improper handling

- insufficient maintenance

Данные элементы представляют собой опасность для здоровья или материалов в случае:

- неправильного срабатывания

- неправильного использования

- недостаточного обслуживания

Эти узлы могут причинить увечья персоналу или вызвать поломку оборудования в случае:

- неправильной эксплуатации

- неправильного обращения

- несоответствующего техобслуживания

Work may be carried out on electrical parts:

- only when the mains plug has been removed

- and the device has been secured against restarting

Work with electrical parts:

- only when the mains plug is disconnected

- make sure that the instrument cannot be restarted

Электрические работы проводятся:

- только при отключенном сетевом штепселе

- при обеспечении защиты от перезапуска

Перед выполнением любых электромонтажных или электроремонтных работ:

- отсоедините вилку электрошнура от электророзетки

- обеспечьте невозможность его случайного включения

Never use force during any assembly work!!!

Never use force during installation!!!

Do use weakness instead!

Не допускать чрезмерного механического воздействия при сборке!

При монтаже оборудования нельзя применять чрезмерную физическую силу!!!

In case of a short-time storage of the instruments, the place of storage is very important with regard to their functional safety.

Also if intermediate storage of the instrument is necessary it is most important that the storage place does not affect the
instruments function.

При краткосрочном хранении устройства необходимо убедиться в том, что место
хранения не повлияет на его функциональную безопасность.

При необходимости временного складирования оборудования, склад должен обеспечивать его надежную защиту от любых повреждений.

The storage room should be dry, well aired and safe from vibrations. Uniform temperatures are advantageous. The instruments must not be stored outdoors or exposed to humidity.

The storage place must be dry, well ventilated and free from vibrations. Constant temperatures are an advantage. The instruments must not be kept in an open or damp surroundings.

Помещение для хранения должно быть сухим, проветриваемым и защищенным от вибраций. Предпочтительно наличие однородной температуры. Запрещается хранение устройства вне помещений или под воздействием влаги.

Площадка складирования должна быть сухой, не подверженной вибрациям и хорошо проветриваться. Предпочтительнее склады с постоянно поддерживаемой температурой. Нельзя складировать оборудование во влажных помещениях или под открытым небом.

We give a guarantee to the purchaser or his legal successor for faultlessness in material and workmanship according to the respective state of the art of the instrument.

We offer the buyer or their legal successor the guarantee for a faultless instrument according to the latest technical and material development.

Изготовитель гарантирует покупателю или его правопреемнику отсутствие неисправностей и
качество исполнения поставляемого товара, достигаемое за счет применения современного оборудования.

Мы предоставляем первичному покупателю или последующему владельцу оборудования, приобретшему его официально, гарантию отсутствия дефектов, с учетом уровня новейших технических и химических знаний.

The period of guarantee begins on the day of delivery, it ends after one year.

The warranty begins on the day of delivery and ends one year later.

Изделие имеет гарантию 1 год. Гарантия вступает в силу со дня поставки.

Срок гарантии составляет один год, его отсчет начинается в день поставки.

Изделие имеет гарантию, а я имею друга (I have a friend)

Я имею мечту (I have a dream).

Exempted from this are wear parts like for instance sealings, bearings, milling tools and milling vessels.

Not included in the warranty are working parts such as sealings, bearings, sieve bottoms, milling beads, milling tools and milling containers.

Исключением являются расходные материалы (например, уплотнители,
подшипники, измельчающие устройства, емкости для измельчения).

Гарантия не распространяется на расходные материалы и быстро изнашивающиеся детали: сальники, подшипники, донные сита, мельничные шары, измельчающие насадки, и резервуары измельчителя.

The guarantee lapses in case of improper handling of the instrument, repairs made by unauthorized persons or fitting of foreign parts.

The warranty ceases through improper use of the instrument, repairs carried out by unauthorized people or by installation of parts not supplied by the manufacturer.

Гарантия не действует в случае ненадлежащего использования устройства,
ремонтных работ, выполняемых посторонними лицами, и использования компонентов, не одобренных изготовителем.

Действие гарантии прекращается в случае неправильной эксплуатации оборудования, выполнения ремонтных работ неквалифицированным персоналом, установки запчастей, полученных не от изготовителя.

The pallet may contain additional packed accessories depending on the design of your dissolver!

Depending on the type of instrument it is possible that accessory parts are to be found on the pallet!

В зависимости от исполнения диссольвера на поддоне могут находится запакованные дополнительные элементы.

В разных вариантах оборудования на поддонах могут быть закреплены различные дополнительные узлы и детали.

Pay attention to small parts in the packaging!

Pay attention to small parts within the packaging!

Не теряйте малогабаритные детали, хранящиеся в упаковке!

Будьте внимательны, чтобы случайно не выбросить упаковки с мелкими узлами и деталями!

Поясняю: Немецкий производитель выпускает два раздельных устройства, применяемые совместно. Инструкции, естественно, тоже - врозь, но содержат несколько идентичных разделов: гарантия, предостережения, условия складирования...

Одна из них досталась одному немцу-переводчику, другая - другому, поэтому английские переводы идентичных немецких фраз получились неидентичными. Эти две инструкции на английском достались одна - не мне, другая - мне.

Кроме этих параллельных разделов, в работе коллеги заинтересовало:

Работа с датчиком времени         

Предварительная настройка датчика времени может осуществляться только в режиме запуска и отключения.

Легко себе представляю работу с датчиком температуры. Это щуп, который можно засунуть в горячую духовку, чтобы измерить в ней температуру. А что такое датчик времени? Куда его нужно засунуть, чтобы он показал время? В нашу Вселенную? По-моему, датчик времени - это часы. А здесь речь идет о таймере, то бишь, реле времени. Кладешь в микроволновку сырое яйцо и ставишь 10 минут, чтобы вкрутую. Называть его "датчиком времени" не совсем корректно:

Открылся новый салон по продаже автошин для блондинок. Он называется: "Резиновые штучки, которые надевают на круглые штучки, чтобы ехать"...

См. также мой пост "Выбирайте выражения!"