Оглавление блога

среда, 1 июля 2015 г.

Нерадивые подчиненные


Нерадивые подчиненные

- Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца...  Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться...
-Je voudrais voire un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…


- Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват- он или я?
-Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?


- Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
-Ce serait vous, dit fermement le petit prince.


- Совершенно верно, - подтвердил король.
-Exact. Il faut exiger de chaqu'un ce que chaqu'un peut donner, reprit le roi.


- С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révollution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.


- А  как  же  заход  солнца?   -  напомнил Маленький принц:  раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
-Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.


- Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
-Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.


- А когда условия будут благоприятные? - осведомился Маленький принц.
-Quand ça sera-t-il? s'informa le petit prince.


- Гм, гм, - ответил король, листая толстый календарь.
-Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier,


- Это будет... Гм, гм... Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.

Хочу увидеть закат солнца

»Ich möchte einen Sonnenuntergang sehen... Machen Sie mir die Freude... Befehlen Sie der Sonne unterzugehen...«
"I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set..."


»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"


»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.
"You," said the little prince firmly.


»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König. »Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft. Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«
"Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."


»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.


»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben. Ich werde ihn befehlen. Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."


»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.
"When will that be?" inquired the little prince.


»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wir sein gegen... gegen... das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein! Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about--about--that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!"

Обратите внимание на оформление диалогов, прямой речи. Кавычки разные. Во французском троеточия были через пробел, удалил пробелы - таблица всё-таки. Запятые не трогал, так и было, хотя по-французски между последней буквой слова и знаком препинания (запятая, двоеточие, точка с запятой, восклицательный и вопросительный знаки) нужен пробел. Не было его.

Тексты с сайта "Маленький принц на 20-ти языках", переводчики не указаны. Да и отрывок слишком короткий, чтобы я их искал. Суть важнее.

Комментариев нет :