Пошукал в Гугле на
"блог переводчика". В очередной раз удивило косноязычие коллег. В
левой колонке - отдельные фразы с двух десятков блогов, с первых двух страниц
выдачи. Это не переводы даже, а оригинальные тексты, причем, написанные
коллегами "для парадной презентации" собственных навыков и умений.
Ладно бы это были переводы, тогда можно было бы возразить: "Нарочно пишу длинно, потому что мне платят за количество знаков". Это как таксисты раньше кругами возили приезжих по городу, чтобы взять с них больше по счетчику, хотя за это время могли бы подвезти еще трех клиентов, так что в деньгах бы не потеряли. Но за перевод не всегда платят по выходу, часто - по входу. И некоторые из этих фраз не длинные, а просто бестолковые, стилистически уродливые. Синтаксических ошибок, правда, мало. В переводных текстах их обычно больше.
Все это объясняет такое частое явление, как переход фрилансера на постоянную работу.
|
Поэтому, фрилансеры часто переходят на работу в штате.
|
Это наводит на мысль, что и суть работы фрилансера и отношение к ней должны резко измениться.
|
Вот почему фрилансеру следует кардинально изменить и содержание своей работы, и свое отношение к ней.
|
Существует множество благотворительных организаций, которым требуется бесплатный перевод материалов на русский язык.
|
Многим благотворительным организациям нужны бесплатные переводы их материалов на русский язык.
|
В настоящее время российский рынок заполонили учебники английской грамматики на русском языке всех сортов.
(то ли грамматика "всех сортов", то ли "русский язык" всех сортов.
|
Появилось множество разных учебников английского языка для русских.
(из следующей фразы ясно, что автор блога не различает грамматику (справочник) и, собственно, учебник.)
|
Если Вы рассматриваете переводы как подработку, то вряд ли сможете найти клиентов, так как на рынке довольно много переводчиков, которые рассматривают переводы как основной вид деятельности и готовы трудиться дни и ночи напролёт без выходных.
|
Тому, кто хочет лишь подрабатывать переводами, трудно найти заказчиков, ведь для многих перевод - это основной заработок. Они готовы работать днем и ночью, и без выходных.
|
В данной заметке рассматривается опубликованный на сайте производителя перевод технического описания, т. е. документа, предназначенного для продвижения изделия на рынке.
|
Техническое описание нужно производителю для продвижения изделия на рынке. Рассмотрим перевод описания, взятый с сайта одного из них.
|
Конечно, это руководство можно рассматривать как источник терминологии и полезной информации по теме перевода. Но я хочу обратить ваше внимание на другое. Прочитайте это руководство, если вы хотите понять, что происходит с вашими текстами после отправки заказчику.
|
Это пособие помогает закрепить терминологию и содержит другую полезную информацию, в частности, о том, как агентство работает дальше над текстом полученного от вас перевода.
|
Чем меня как переводчика не устраивают переводные словари, издаваемые сегодня
|
Чем меня не устраивают современные словари?
(запятые, знак вопроса).
|
Когда меня спрашивают, пользуюсь ли я при переводах словарями, то я отвечаю: «Когда словари имеются под рукой и есть время в них заглядывать, то конечно пользуюсь.
|
Словарем я пользуюсь, если у меня есть на это время, и сам соответствующий словарь.
(По-видимому, автор имеет в виду специальные, "отраслевые" словари.)
|
Ведь профессиональный перевод это не подстановка готовых вариантов перевода, найденных в словаре, а написание нового текста на языке перевода, предельно следуя тексту оригинала.
|
Нужно не просто подставить в текст словарные эквиваленты терминов оригинала, а написать на выходном языке новый текст, точно отражающий суть оригинала.
("написание... следуя" - не по-русски, "предельно следовать" по-русски тоже нельзя)
|
На форумах и блогах в интернете часто помещают заметки о преимуществах работы внештатным сотрудником – фрилансером.
|
Авторы многих заметок на форумах и блогах пишут о преимуществах дистанционной работы.
|
Меня часто спрашивают коллеги и друзья по поводу того, где можно найти или скачать образцы переводов документов.
|
Коллеги и друзья часто спрашивают меня, где взять образцы переводов документов.
|
Как я уже говорила, этот блог мною уже давно не ведется, однако, сегодня определенные обстоятельства заставили меня вспомнить о нем, и что же?
|
Я давно уже не веду этот блог, но сегодня мне понадобилось просто на него заглянуть.
|
Моя методика изучения иностранного языка не является универсальной, ибо разработана исключительно под мое языковое восприятие.
|
Для себя я выработала индивидуальную методику изучения иностранного языка.
|
Многие люди думают, что переводчик-фрилансер это тот человек, который целый день ничего не делает...
|
Многие думают, что переводчик-фрилансер целый день ничего не делает...
|
Помимо выполнения письменных переводов для своих постоянных клиентов, периодически я посвящаю время написанию статей на сайтах
|
У меня есть несколько постоянных заказчиков, для которых я делаю письменные переводы. Кроме того, иногда я пишу статьи на сайтах.
|
Ладно бы это были переводы, тогда можно было бы возразить: "Нарочно пишу длинно, потому что мне платят за количество знаков". Это как таксисты раньше кругами возили приезжих по городу, чтобы взять с них больше по счетчику, хотя за это время могли бы подвезти еще трех клиентов, так что в деньгах бы не потеряли. Но за перевод не всегда платят по выходу, часто - по входу. И некоторые из этих фраз не длинные, а просто бестолковые, стилистически уродливые. Синтаксических ошибок, правда, мало. В переводных текстах их обычно больше.
2 комментария :
Странно, что вас там нет, Сергей. Я имею в виду первые две страницы выдачи.
Наверное, продвигают через специалистов. Я тоже делаю кое-что для продвижения, когда есть время. И в топы мне не нужно, моя целевая аудитория - переводчики. Читатели неспециалисты - ну их, зачем?
Отправить комментарий