Развернутая
реплика на коммент коллеги к посту "Два вопроса"
Миш, я не перевожу в исходном файле, это тормозит. Написать
с чистого листа фразу "Я помню чудное мгновенье" быстрее, чем взять
лист, на котором уже карандашом написано "Буря мглою небо кроет", стереть
ластиком слово "Буря", написать на его месте слова "Я
помню", потом стереть слово "мглою", написать вместо него слово
"чудное"...
И не редактирую чужие переводы, см. моей давнишний пост
"Редактирование чужого перевода"
Проще и быстрее напечатать длинную фразу на чистом листе,
чем пометить и удалить прежнюю, и напечатать на ее месте новую. И не мудрено,
ведь экономится время, которое иначе пришлось бы затратить на удаление прежней
фразы Анекдот в тему:
- Почему пиво выводится из организма быстрее, чем молоко?
- Ему не нужно тратить время на то, чтобы изменить цвет.
- А почему жигулевское пиво выводится из организма быстрее,
чем баварское?
- Ему не нужно тратить время на то, чтобы изменить вкус.
Кроме того, готовый перевод
невольно навязывает редактору чужие неудачные решения, отвлекает его "по
ложному следу". Всегда сначала кажется, что стоит заменить 2-3
слова и исправить падежи, и все будет в порядке. Но это нарушает всю структуру
фразы, приходится вносить в нее все новые и новые исправления, и, в конце
концов, бесполезно потеряв кучу времени, удалять ее к чертовой матери полностью
и сочинять новую, не имеющую, кроме 2-3 слов, ничего общего с исходной. Быстрее
с самого начала выполнить перевод заново с оригинала, не заглядывая в чужой
косноязычный текст.
Анекдот в тему:
Художник спрашивает лавочника:
- Сколько вы дадите за эту мою новую картину?
- Двадцать долларов.
- Как? Неделю назад вы продали мне холст для нее за целых 40
долларов!
- Но тогда он был еще чистый!
Alba-translating.Ru
комментирует...
Думаю, что редактировать чужие глупости все-таки легче, чем
писать свои, хотя все зависит от количества правок, которые необходимо сделать.
Я тогда ответил:
Это зависит не от количества правок, а от вашей скорости
печати. Тому, кто печатает медленно, проще исправить готовый чужой текст, чем
напечатать свой.
"Если нужно вырыть большую яму, лучше рыть
экскаватором, а не лопатой".
Кто бы спорил! Покрасить забор проще краскопультом, а
написать пейзаж на холсте - кистью.
"Я могу быстро найти, как я переводил термин день,
месяц, год назад".
Миш, страшную вещь сейчас скажу: Я не верю в
существование терминов, по-моему, это миф:
Корчемкин. Англо-русский строительный словарь
car = тележка,
вагонетка, электрокар, ж-д вагон, легковой автомобиль, кабина лифта, клеть
шахты.
carbon = углерод,
уголь, сажа, графит.
Текстильный словарь, 1961
reel = 1)
мотовило, 2) машина для размотки пряжи в мотки, 3) скелетный барабан, 4)
прядильный валик (машины химического прядения)...
Военный словарь, 1987
cover = укрытие
(от огня), защита, чехол, покрышка, колпачок, крышка, непрерывное дежурство на
прием, радиовахта, "крыша", прикрытие (агента разведки), подставная
организация (прикрытия разведки), головной убор...
То есть, если ты день, месяц, год назад переводил текст
строительной тематики, и там встречался термин car, не факт, что в новом тексте ТОТ же термин будет употреблен
опять в том же значении.
Многозначные термины преобладают даже внутри одной отрасли,
одной тематики. А вот однозначные встречаются только в номенклатурах:
capuchinbird птица-капуцин (Perissocephalus tricolor)
methyltransferase метилтрансфераза (фермент)
polyvinylchloride = поливинилхлорид
Многие слова имеют и общие, и терминологические значения:
mensola (ит.) = 1)
открытая подвесная полка (кухонная,
книжная - то есть просто дощечка, закрепленная перпендикулярно к стене), 2)
консоль (это укосина такая имеется ввиду, а не та же полка).
Англо-русский морской словарь 1973:
matrix = 1) пучок
труб (теплообменника), 2) теплоаккумулирующий наполнитель. А если на этом судне
и компьютерное оборудование? А как сейчас без него! В одном и том же тексте
МОРСКОЙ тематики то же самое слово может быть использовано и в морском, и в
компьютерном значении.
nozzle = сопло,
насадка, форсунка, брандспойт, пожарный ствол, наконечник (газовой горелки).
мундштук (газового резака)...
Так есть ведь еще и местоимения, синонимы! Если какой-то
термин, особенно многословный, встречается несколько раз в одном абзаце, при
последующих упоминаниях желательно (для удобочитаемости) заменить его
местоимением или синонимом.
aliscafo (ит.) = судно на подводных крыльях.
При последующих упоминаниях либо "оно", либо
просто "судно".
Недавно переводил статью о вулканах. Слово "lava" автор часто заменяет одним из двух
"синонимов" - "stuff",
или "thing"! Когда мне
придется переводить статью другого автора на ту же тему, вряд ли там будут те
же "термины" в том же значении. Так ведь в этом же тексте слово
"thing" есть и в
общеупотребительных смыслах!
If you’re being put in an out-group’s perspective, that
works as a levelling factor. = Все "чужие" кажутся нам одинаковыми.
Этот мой перевод, правильный и точный.
Для недоверчивых, далёкий контекст:
...linguistic differences emerge to help us define our
cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.
...различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить
свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».
Беда в том, что люди со школы приучены, что перевод - это
замена слов одного языка, словами другого: "переведи слово
"стол"", "переведи слово "река". Школьные
учительницы английского и сами (а вслед за ними и дети) не подозревают, что
переводить нужно не слова, а мессиджи.
См. мой пост
Do you speak nonRussian? Вы говорите по-нерусски?
Цитата оттуда:
Общеизвестно, что "самые ранние тексты на
старославянском непонятны, в основном, конечно же, из-за дословности,
буквальности перевода. Есть много текстов, где целые пассажи звучат
по-славянски совершенно бессмысленно..."
(Томсон, 1978, стр. 117)
А кошка любезно подставила бы мне perspective = перспектива,
ракурс, проекция, levelling = наводка, нацеливание, прицеливание, выравнивание,
нивелирование. И я бы время потерял, сначала на попытках "вставить" в
текст перевода эти "термины", которые туда не лезут, а потом на
переделку всей фразы целиком.
"Но если взять много совершенно разных статей по одной
теме, я бы работал в кошке".
Да и статей по одной теме не бывает, все разные:
Тематическая специализация - III
Лингвистов учат переводить идеально правильные фразы. А
далеко не все авторы текстов умеют четко и правильно выразить свои мысли.
Нейтивы зачастую выражаются туманно, двусмысленно, косноязычно, нелогично, с
ошибками.
Мой пост "Переводчик - редактор"
Редактор просто прочитывает текст, а переводчик, по сути -
вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Чтобы хорошо
подготовиться к экзамену, достаточно написать к нему шпаргалки. Потом их можно
даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена.
Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности,
нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни в жисть бы не заметил, если бы
просто читал готовый чужой (или кошачий) перевод.
"Подправляя" кошачий текст, переводчик просто
уподобляется редактору - он не заметит возможные ошибки, ляпы и опечатки
автора.
Образно говоря, редактор просто осматривает на стоянке
автомобиль, за рулем которого переводчик съездил в другой город. У кого из них
больше возможностей заметить его неполадки? Как ни стимулируй
"осмотрщика", он просто физически не в состоянии заметить многие
смысловые "ляпы"!
Кошки ускоряют перевод текстов
с простым синтаксисом и словоупотреблением, на простые темы, но даже
и их, не без ущерба для качества. И замедляют перевод сложных. Беда в том, что
филологам многие сложные тексты кажутся простыми:
стр. 92 "... Скаппи организовал банкет в честь Чарльза
V...". Хорошо, что не "фуршет"! Карл Пятый.
стр. 94 "Книга содержит оттиски ГРАВИРОВОК кухонной
утвари, орудий труда и приспособлений, например, режущего инструмента для
теста, а также изображение СОВРЕМЕННОГО вертела". Гравюр. Вертела той
эпохи. Да и режущий инструмент как-то с фрезерным станком больше ассоциируется,
чем с тестом.
стр. 100 "Сделайте ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ приправу из уксуса,
перца и шафрана..." Что, окончательные приправы тоже бывают? - Заранее
приготовьте приправу...
стр. 125 "Марко Поло НАТОЛКНУЛСЯ на продукт, сделанный
из крахмальной муки..." - не больно ушибся, надеюсь?
стр. 127 "Важные сведения в истории макаронных изделий
Ренессанса". Синьор Ренессанс делал макароны? Из истории, по истории,
эпохи Возрождения...
Не знаю, применяла ли дама кошки, но если бы переводила с
ними, примерно, такое качество бы и вышло.
По сути, кошки - на полпути между переводом
"вручную" и машинным. Гораздо хуже первого, и чуть получше второго.
Но если машинный перевод "не принимается" агентствами, кошачий -
приветствуется на "ура!", хотя разница между ними невелика...
...согласитесь, что вы не пользовались «кошками».
- Да я и шурупы молотком не забиваю, а гвозди - пассатижами.
Не обязательно все пробовать самому, чтобы сделать вывод, что это неудобно.
Древний анекдот:
Редактор возвращает писательнице рукопись со словами:
"нам не подойдет", "текст слабый", "вам нужно еще
учиться" и т.п.
- Вы даже его не прочитали! Я специально склеила 11 и 12
страницы, они так и вернулись от вас склеенными...
- Мадам, за завтраком мне не обязательно съесть всё яйцо,
чтобы узнать, что оно тухлое.
2 комментария :
Сергей, кошки ни при чем. :)
Если человек не умеет переводить, то вините его, а не кошку.
Я тоже уже не редактирую чужие переводы. В кошке всё моё и пользуюсь я им не бездумно. Кошка для меня — это удобный инструмент. В ней ворд перевести удобней, чем в самом ворде.
О холстах с кисточкой: если холст с фасад небоскрёба, то хотел бы я посмотреть на художника с кисточкой. Возьмёт краскопульт, и всё будет зависеть от его таланта, а не от инструмента.
О терминах. Я иногда перевожу об одних и тех же товарах, но разных производителей. Так вот, производители одни и те же вещи хотят называть не так, как у конкурента. Правильно и то и другое, но мне же нужно помнить у кого что и как. Кошка поможет. Она вместо меня и слова не переведёт, зато я могу видеть в боковой панели перевод терминов именно для этого бренда, которые я сам туда добавил. Если слово употреблено в другом значении, я переведу его по-другому. Кошка вместо меня не переводит.
Так что кошки ни при чём. И не для всего.
"с фасад небоскрёба" давно не беру. Был один случай в 1996 году, когда за 10 дней или меньше сделал 300 тысяч знаков (о Вяземском австрийская монография на немецком, не вся, и с бумажной ксеры, даже автора не знаю). Жаль, у меня осталось меньше половины - у первого системного блока (486) начал сыпаться жесткий диск. 120 осталось, удалось спасти. Но тогда - сравнительно молодой был. Второй случай - май 2007 года, 2 недели, 220 килобайт. Устал, особенно в последние дни.
В конце апреля этого года одна дама пригласила попереводить книжки. Издательство. Отказал, аккуратно и вежливо:
а) у меня короткая дыхалка, чисто психологически тяжело работать 2 недели, а текст всё не кончается... Предпочитаю по 20-40 килобайт, два дня отработал - отослал работодателю, получил причитающееся мне хотя бы МОРАЛЬНОЕ удовлетворение. Потом - следующие, и т.д. Лучше 10 заказов по 20 килобайт, чем один на 300 и на две недели.
б) Могут не заплатить просто, было. Могут разориться за те месяцы, пока я перевожу для них книжку. Может быть обвал рубля, и на то, что 4 месяца назад было нормальной суммой, теперь я куплю только палку колбасы, было в 1998 г.
с) Пока работаешь над "длинным" проектом, вынужден отказывать ПОЧТИ всем другим работодателям, кроме самых мелких работ. Три раза отказал - начнут искать другого. Четыре - уже найдут. И обратно к ним уже не "втиснешься" - работы мало, хватает только на родственниц и знакомых. Результат: я остался зависим от одного-единственного работодателя, и если он гикнется... Один итальянец, строитель, объяснял: наработать клиентскую базу - годы, потерять - 6 месяцев. Тебя нет на рынке, а спрос на твои услуги остался - ищут, и находят другого.
Я этой даме тогда все объяснил, кроме пункта б), из вежливости не стал упоминать...
Пост "Осторожно, подделка!"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/06/2-1111111111111111111111111111111111111.html
"Далее, два апостиля проставлены одним и тем же учреждением, с последовательными регистрационными номерами, но с годичной разницей в дате, причем старший номер датирован раньше, а младший - позже (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год)!".
Так вот, если бы я (и ты!) копипейстил не вручную, а кошкой, я бы этого "мелкого" подвоха не заметил!
Я потратил 8+3 месяцев (1995 г.), чтобы научиться печатать вслепую. (8 - русская раскладка, + 3 - английская). За тот год я мог бы заработать в 3 раза больше денег, поскольку скорость печати "глядя на клаву" у меня тогда была в 3 раза выше, чем вслепую. Лучше потратить время и деньги один раз на всю жизнь, чем каждый год - на освоение новой версии или нового CAT'a, тоже не бесплатных.
Отправить комментарий