Мои трансформации очередные:
Still, the first effects of the wipeout will start to show very quickly, with the climate getting hotter and drier, especially toward the centres of continents. That’s because forests and grasslands act as massive water pumps, drawing water out of the soil and releasing it into the air.
|
Но первые признаки исчезновения жизни проявятся почти сразу: климат станет более сухим и жарким, особенно вдали от морей, в глубине континентов, поскольку исчезнут растения - эти насосы, извлекающие воду из почвы и испаряющие ее в атмосферу.
|
Water evaporating from plant leaves also helps cool the planet, as though the trees were sweating, so a drier world will quickly warm up. “I’m guessing it might be a couple of degrees,” says Xxxx.
|
Испаряя влагу, "потея", растения охлаждают воздух планеты. В условиях засухи, на Земле вскоре станет жарче, примерно градуса на два, говорит Xxxx.
|
Earth’s lifeless future may differ from its lifeless past in one important way, though.
|
Лишь в одном безжизненное будущее нашей планеты будет отличаться от ее же безжизненного прошлого.
|
For Qqqq, this is a deeply unsatisfactory situation. “Why can’t we provide a number that we can have some confidence in?” he asks. “That is something we as solar physicists should be ashamed of.”
|
По мнению Qqqq, мириться с остающейся неопределенностью больше нельзя. "Нужны данные, достоверность которых не вызывала бы столь серьезных сомнений, - говорит он. - Их отсутствие - вина моя и других исследователей физики Солнца".
|
Qqqq is still not so naive as to think this will be the end of the argument. “We expect a grand fight on that front,” he says.
|
Хотя, Qqqq не надеется, что сторонники этой теории откажутся от нее без серьезных дискуссий.
|
If your life was rerun over and over, you might turn out differently every time despite having the same genes and environment.
|
Если бы один и тот же человек рождался и умирал снова и снова, то есть жил бы много раз, то, несмотря на те же гены и окружающую обстановку, при каждом новом его появлении на свет это был бы другой индивид.
|
His studies suggest that within our genome, there are hundreds of regions where methylation patterns are neither genetically predestined nor set by the environment, but vary widely from individual to individual.
|
Он обнаружил в геноме человека сотни участков, характеристики метилирования которых не зависят ни от наследственности, ни от условий окружающей среды и, тем не менее, очень сильно различаются у разных индивидов.
|
And these regions seem to include many key developmental genes.
|
Причем, многие такие участки - это важнейшие гены, отвечающие за развитие плода.
|
It might bump into more of its cage mates (речь о мышах в клетке) and take an enjoyable tumble down a plastic tube, which might in turn fuel its wanderlust, making it better at climbing and more likely and able to seek out further new experiences.
|
На ее долю придется больше приключений, она может с удовольствием скатиться по пластмассовой трубе, что еще более усилит ее авантюрные наклонности. Она научится карабкаться вверх по наклонным плоскостям, что подвигнет ее на все новые и новые авантюры.
|
Сказать то же, но иначе. Умберто Эко.
Книга (русский перевод) лежит давно, не прочитал. Многа
букафф и мало мыслей.
Русское название "Сказать почти то же самое" -
редакционно-издательское, слишком буквальное на мой вкус...
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione
Автор: Умберто Эко
Переводчик: Андрей Коваль, 2006 г.
Комментариев нет :
Отправить комментарий