Now she relies on friends to help her gather
oddities.
|
Друзья и знакомые знают об этом ее увлечении и иногда
приносят ей свои интересные находки.
|
Don’t be fooled by the orange light, it has nothing to do
with the ion.
|
На фото виден оранжевый свет, но ион тут не
причем.
|
Some researchers are more cautious. “At present, this can
best be described as a functional rather than sterilising cure”...
|
Не все ученые столь оптимистичны. «На сегодняшний день эта
терапия скорее устраняет симптоматику, не уничтожая сам вирус»...
|
The same mutation was involved in the only other case of a
person said to have been “cured” of HIV.
|
До этого был зарегистрирован лишь один-единственный случай
«излечения» от ВИЧ-инфекции, и это был человек именно с такой мутацией гена.
|
Another big hope is a drug called vorinostat.
|
Большие надежды ученые возлагают также на препарат
«вориностат»
|
Evidence is being gathered on whether this reduces the rate
of infection in babies.
|
Пока статистики недостаточно, чтобы утверждать, можно ли
таким образом действительно снизить вероятность заражения ребенка от матери.
|
This news gives us great hope that a cure for HIV in children
is possible...
|
Будем надеяться, что эта новая терапия позволит излечивать
детей, инфицированных ВИЧ...
|
вторник, 19 марта 2013 г.
Порция трансформаций очередная
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
4 комментария :
не «не причем», а «ни при чём».
совершенно разные части речи, выполняющие разные функции: «причём» — союз, а «при чём» — местоимение.
а вообще трансформации ок, тёма лёбёдёв такое очень любит, можно попроситься к нему в переводчики и с большой вероятностью получить работу.
ОК, ни при чем. Исправлять в тексте уж не буду. Нет врожденной грамотности, увы, каюсь. А ведь я так это вчера и отправил! Надеюсь, в журнале есть грамотный редактор... Лебедев, если я правильно припоминаю - оптимист машинного перевода?
Это не совсем трансформации. "Друзья и знакомые знают об этом ее увлечении и иногда приносят ей свои интересные находки" - это "интеграл" всей заметки. Дамочка - тематическая художница, собирает плоды и семена разных растений и "фоткает" их планшетным принтером. Получаются волшебные, "инопланетные" картины. Типа, природная мочалка это высушенный "каркас" плода растения из вида кабачков. Вот и у нее так же. Лебедев вообще водит иногда свои "программы по переводу" в кунсткамеру, в краеведческие музеи? Как они реагируют на увиденное? Какие живописные ассоциации возникают у них в коду? Технологии "понял - выразил" он вряд ли когда их научит. Где-то на этом блоге у меня есть перевод с белорусского заметки, переведенной с немецкого, что чуть не 30% людей "теряют нить" длинной фразы после 12-го слова, еще какой-то процент - после 18-го, и лишь очень немногие, от природы, способны осмыслить всю длинную фразу до конца. А фраз длиннее 30-ти слов процентов 30 в любом тексте: Пособие судоводителя маломерных судов (моторных лодок и катеров), "Советы ЛОР-врача для детей и взрослых", и т.д. Если 90% человеческих мозгов не способны осмыслить и понять подобные фразы, он, Лебедев, что, хочет превзойти бога? Флаг ему в руки и барабан на шею!
Сергей, если не секрет, поделитесь, как у вас проходит процесс трансформации. На лету, экспромтом, в процессе перевода? Или сначала подобие подстрочника, а потом его трансформация? Или как-то иначе? Выработался ли у вас какой-то оптимальный подход?
Для меня это основная проблема в процессе перевода. Терпеть не могу кальки, но трансформации порой даются мучительно трудно.
К тому же, столь любимые агентствами САТs только осложняют творческий подход. Но это уже другая тема.
Спасибо за ваш блог. Нашел в нем много полезного, и просто приятно читать.
В тему есть мой ответ на коммент к одному моему посту:
Нечего выпендриваться!
http://perevod99.blogspot.ru/2013/02/blog-post_6.html
"Хочешь верь, хочешь - нет, но НЕ в две стадии: сначала перевел дословно, а потом сел исправлять стиль и словоупотребление дословного недоперевода. Сразу, в один присест. В два было бы хуже и дольше".
См. также мой давнишний пост:
Редактирование чужого перевода
http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/blog-post_192.html
Отправить комментарий