Оглавление блога

среда, 13 августа 2014 г.

Редактура


Редактура
было
стало

анализ нынешней ситуации на рынке
анализ актуальной ситуации на рынке

Real World Evidence
Реальное положение дел в мире с лечением данного заболевания
Реальное положение дел в мире с лечением рассматриваемого заболевания

"О любезный друг мой, Аркадий Николаевич! Об одном прошу тебя: не говори красиво!"

Эстетические предпочтения понятны: "актуальная" - красивше "нынешней", "рассматриваемое" - "данного". Только вот ведь беда: это не цельный текст, а перечень пунктов:

Evidenze Cliniche Secondarie

Медицинские аспекты второстепенной важности
- Real World Evidence
- Patient Reported Outcomes
- Dati Epidemiologici
- Revisioni sistematiche della letteratura
- Metanalisi

- Реальное положение дел в мире с лечением данного заболевания
- Зарегистрированные исходы лечения пациентов
- Эпидемиологические данные
- Регулярный анализ новых научных работ
- Анализ на мета-уровне
Последнее на "Мета-анализ" исправила.

Нигде раньше нет: "Рассмотрим такое-то заболевание". О каком именно заболевании идет речь нигде в оригинале не упоминается даже намёком. Я в инете пошукал, нашел.

Patient Reported Outcomes
Зарегистрированные исходы лечения пациентов
Зарегистрированные результаты лечения пациентов

Вообще-то речь идет о раке груди, там благоприятных исходов меньше, чем фатальных.

Patient Journey

Путь пациента по медицинским кабинетам и учреждениям
Действия пациента в медицинских учреждениях


Patient Journey - это А.Н. Толстой "Хождение по мукам", а "Действия пациента в медицинские учреждениях" - это о поведении: не бил ли он там стекла, не крал ли карандаши...

А. Липсон: "Почему вы крадете карандаши? Вы любите красть карандаши?"

Не важно, что перевод неверный, главное, чтобы было красиво! "Главное - чтобы костюмчик сидел!".

формула препарата
лекарственная форма препарата

"формула" - это химическая формула, в италоязычной фармацевтике -  "molecula". А "лекарственная форма" - это таблетки, ампулы, порошок, мазь, и т.д.


Doing now what patients need next
Уже сейчас мы делаем то, что завтра может понадобиться пациентам
Делая сегодня, что будет нужно пациентам завтра

Вот так вот! Вуаля!

Мало того, что отредактированный слоган по-русски звучит совершенно безграмотно. Редактору и невдомёк, что "Doing now what patients need next" - это сокращенный вариант фразы "We are doing now what patients need next".

См. также мои давнишние посты:
О вреде редактирования
http://perevod99.blogspot.ru/2010/06/blog-post_27.html
Психологическая проблема редактора перевода
http://perevod99.blogspot.ru/2010/04/blog-post_12.html

Комментариев нет :