Что
это было?
Переводил недавно текст, якобы итальянский, но со
вкраплением множества английских слов. Причем, не терминов, а повседневных,
которые легко можно было заменить итальянскими. В 1995 году видел машинный
перевод сделанный еще "Стайлусом", там в русском тексте тоже
оставались английские слова, перевода которых машинка не нашла в своей памяти.
Что-то вроде:
Do you live еще, моя старушка?
Live и I. Hello тебе, hello!
Let it flow over your избушка
Evening свет in our big село.
Live и I. Hello тебе, hello!
Let it flow over your избушка
Evening свет in our big село.
Речь идет о разработке и осуществлении плана мероприятий по
выпуску на рынок нового продукта, его продвижению. Прописано, как в правилах
шахматной игры: такой-то отдел компании организует и осуществляет такие-то
мероприятия, другой - другие.
Ну да бог с ними, речь не о том.
Грамматика итальянская - довольно корректная, а
словоупотребление и английских и итальянских слов весьма странное. Например, "afferente a" = "relativo a" = касающийся,
имеющий отношение.
Поиск Гугля:
"afferente a" = 33 400
результатов
"relativo a" = 27 000
000 результатов
Presidio integrato di alcuni processi rolling della Direzione Market Access
Rolling - имеется ввиду, что кампания
происходит волнообразно: рывок - период затишья.
Le. Mappatura Stakeholders & Engagement Pian e Governance dei piani e delle prioritа'
Governance - вроде как мониторинг выполнения
планов, хотя кто знает
Facilitare il dialogo, lo scambio di informazioni e definire
precise accountability, al fine di
garantire
accountability - вроде
"подотчетность", ответственность. Почему кто-то решил, что это
английское слово в итальянском тексте должно быть женского рода - бог весть...
Garantire compliance
ed aderenza rispetto ai principali progetti di change
attualmente in fase di implementazione
Слово "garantire"
- самое частотное в этом тексте, почти каждое "что
делать?" с него начинается. Есть подозрение, что в английском тексте на
его месте везде "insure".
В переводе я все их опустил, фразы и так длинные. Compliance = aderenza = соблюдение.
Соблюдение и соблюдение, это из английских двучленных пар, типа:
each and every
reliability and dependability
drawbacks and disadvantages
где оба слова означают одно и то же, а вместе усиливают
качество.
e' stata in primo luogo definita la Road Map dei processi della Direzione Market Access,(coerentemente
al perimetro dell'analisi organizzativa condiviso
con il team di progetto
Слово "condiviso" одна из самых больших загадок.
Обычно означает "делить", "разделять" (делить кров,
разделять горе). Здесь, предположительно, то ли "обсуждать" (хотя нет
такого значения у этого слова), то ли "согласовывать", ставить визу
"не возражаю" на документе.
processi afferenti al Market
per arrivare alla milestone
afferente alla accessibilitа locale del farmaco
Implementazione delle iniziative afferenti alla payer
evidence
Что такое payer evidence довольно
понятно из контекстов, речь идет о лицах, участвующих в принятии решения, будет
ли государство возмещать пациентам часть стоимости лекарства или нет, включать
ли его в "льготные списки". Причем тут evidence...
Definizione mezzi afferenti ai messaggi della Value Proposition
Definizione soluzioni afferenti alla
Value Proposition
Что означает "определение" мероприятий, плана,
решений.
Deployment piano
Deployment, по-видимому
"выполнение", осуществление.
Governance piani & prioritа del Market Access
Process
Owner
Какой у процесса, процедуры, может быть хозяин, владелец,
собственник? Я перевел "Кто руководит процессом". Вероятно, угадал.
New Products Development Leader
predisporre e condividere una
piano di engagement integrato.
un piano di lavoro costituito
da iniziative e progettualità condivise
-!l piano viene predisposto e condiviso circa 3 anni prima della
potenziale approvazione CHMP
Presidia la raccolta delle
informazioni e ne garantisce il consolidamento
Attiva, coerentemente al piano di lavoro condiviso, il processo di mappatura
Predisporre, coerentemente alla Value PiopjDsjtion condivisa, la
prima release del Local. Dossier, al fine di consolidare / alimentare la definizione e l'esecuzione del Piano di Accesso
Regionale / Locale.
I deliverables
dell'analisi organizzativa
Результаты (?) анализа организационной структуры
Il progetto, coerentemente
alle linee guida del disegno organizzativo, ha rilasciato i seguenti principali
output:
Output -
результат тоже. Эти две фразы идут подряд, одна за другой.
Подытожим: я, было, подумал, что с какого-то языка сначала
переведено на английский, а потом - с английского на итальянский.
1 комментарий :
с родом всё как раз прозрачно. английские слова латинского происхождения на -ty (university, trinity, sobriety) имеют в итальянском «близнецов» (какого рода? то-то же) на -tà (università, trinità, sobrietà).
опять же, contabilità.
Отправить комментарий