Женский
креатив:
Переставлять мебель в квартире, сочинять подробные
инструкции по оформлению перевода... Женский креатив - это порядок!
Агентство
намбэ уан
|
Агентство намбэ ту
|
Здравствуйте. Перевод получили,
но вы не перевели название компании по документу «Текинт –
Компания Текника Интернационале С.п.А.» И транслитерируйте пож-та имена собственные Ждем переделанного док-та
Имена
собственные - названия компаний? Уточните, пожалуйста, а то другое агентство
КАТЕГОРИЧЕСКИ запрещает транслитерировать кириллицей латинские названия
компаний.
Вот,
например, в правом столбце:
Это и
логично, по написанию кириллицей вы (или заказчик) эту малоизвестную
фирму в сети найдете с большим трудом, перебрав множество вариантов возможной обратной
транслитерации. А просто картинки Гугля посмотреть, как выглядят штаны или обувь "Райт", к
примеру: Wright, Rite, Right, Ryte?
А то
десять агентств, у каждого свои требования, каждое обращается 1-2 раза в год,
не упомнишь всё.
Уверены,
что нужно транслитерировать? А то имена-фамилии - все транслитерировал
|
Специальные
требования к переводу.
(если не оговорено иное)
Названия
материалов типа Сталь 20 надо
писать Steel 20 (Stal 20).
Исключение:
такие названия, как "Трактор
К-700 «Кировец»", пишутся - Tractor
K-700 Kirovetz.
Названия
иностранных фирм пишутся без кавычек, в оригинальном написании, например: Pilkington.
Названия
российских фирм пишутся в кавычках транслитом, например: «Заря» = «Zarya».
Исключение:
если форма собственности есть в названии фирмы,
например: ООО «Граунд ЛТД» - переводим как Ground LLC.
Еще
пример: ОАО «Ржевский
краностроительный завод “Высота”» = Rzhevsk
crane-building plant “Vysota” OJSC
|
Было: в агентство, с которым работал много лет,
приходит новая сотрудница, и пересочиняет наизнанку всю инструкцию по
оформлению переводов... См. также мой давнишний пост "Графическое оформление переводов нотариальных документов"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/12/blog-post_12.html
Комментариев нет :
Отправить комментарий