Оглавление блога

воскресенье, 31 августа 2014 г.

Фетиш


Фетиш

Прислали посмотреть, не возьму ли статью из Journal of the American College of Cardiology. Статья по кардиологии. Статистика 47 тыс. знаков, без "списка использованной литературы" на 10 меньше. Срок - 2 дня, а я на тот момент еще другую работу доделывал - отказался.

Acute onset or progressive increase in dyspnea can indicate both harmless as well as highly lethal conditions (1,2). Therefore, accurate risk assessment is important in this patient group. Especially short-term risk stratification can help to triage which patients require particular and immediate attention. Whereas risk scores are widely used in other acute settings such as acute coronary syndrome (3,4) and acute pulmonary embolism (5), a risk score for short-term risk assessment in acute or recent onset dyspnea is not yet established. A risk score for long-term mortality in acute dyspnea has been developed (6) that takes into account N-terminal pro-B-type natriuretic peptide (NT-proBNP): 1 of the most studied and clinically implemented biomarkers in acute dyspnea (7).

И.т.д.

К тексту статьи присовокупили "глоссарий" на 390 слов и выражений, который мне следовало внимательно изучить, прежде, чем приняться за перевод.

Вот о глоссариях и охота поговорить.

Во-первых, высланный глоссарий - не по кардиологии даже, а к инструкции пользователя медицинского прибора. В сети, по самым длинным словосочетаниям, удалось выяснить, что это какая-то из моделей прибора марки "cobas" фирмы Roche.

Вопросы:
1. С чего они взяли, что термины, использованные в инструкции медицинского прибора, используются и в статье по кардиологии?

Multimarker Strategy for Short-Term Risk Assessment in Patients With Dyspnea in the Emergency Department
Стратегия краткосрочного прогнозирования рисков у пациентов отделения интенсивной терапии с симптомом "одышка", основанная на анализе множества параметров.

То и то - медицина? Ни один из терминов глоссария не встречается в статье = время, потрачено зря на изучение и заучивание глоссария.

Эту статью я не взял, но раньше пару раз попадал с подобными "глоссариями".

2. Зачем даны переводы "терминов", имеющих одно-единственное (номенклатура) или очевидное значение.

Acenaphthene - Аценафтен
Acenaphthylene - Аценафтилен
Activated carbon - Активированный уголь
Afwillite - Афвилит
Agglomerate - Агломерат
bile duct - желчные протоки (желчный проток, других переводов в Лингво нет. Почему во множественном-то, когда в оригинале - единственное число?)

Containers - Контейнеры
Contaminant - Загрязнитель
Contamination - Загрязнение
Diagnostics  - Диагностика
Order - Заказ
Parity Check - Контроль четности
Water supply - Система водоснабжения
Water tank - Водный резервуар
Wavelength  - Длины волн (волны! почему "волн"-то?)

и далее по списку. Спасибо капитану Очевидность, без нее бы ни в жисть не догадался, что "активированный уголь" - это активированный уголь, а "агломерат" - агломерат.

3. Совершенно бредовые переводы многих терминов (в присланной статье их нет, просто из любопытства):
Alarm - Сигнальное сообщение (аварийный сигнал!!!). Что такое "сигнальное сообщение"? А другие сообщения - что, не "сигнальные"?
barcode mode - Штрих-кодированный режим (вообще-то штрих-код наносят на изделие, а не на режим. Смею предположить: режим нанесения штрух-кода, видимо, не всегда это необходимо.)
Calibration mode - Способ расчета (пальцем в небо! Режим калибровки).
Clean Water and Waste - Промывка водой и слив (Где здесь "промывку" увидела? Подача чистой воды, отвод стоков).
configured forecast period - установленный срок действия прогноза (заданный интервал предсказания (прогнозирования)). "Граждане! Солнечное затмение, назначенное на 14 июля в 13:40, отменяется" (из записных книжек Ильфа).
Controls - Контроли (органы управления?)
Data alarm - Информационное сигнальное сообщение (предостерегающий сигнал. Что-то там с данными)
degradation products - продукты деградации (продукты разложения!!!) И мне соблюдать терминологию, высосанную из пальца этой дурочкой?
Detergent - Детергент (чистящее, моющее срество. "Детергент" - нет такого слова!
diluent (ISE Dil.) - Дилюент (ISE Dil.) (разбавитель вообще-то)
fluid segment - порция жидкости (жидкостный отсек, Откуда "порция" взялась?)
Icterus - Иктеричность (вообще-то icterus = желтуха. Других словарных значений нет.
Instrument - Анализатор (в техописании другого устройства, даже сходного назначения, это может быть другой измерительный прибор. А может - хирургический инструмент)
lot master calibration - Главная калибровка серии (lot master - если это схема - "блок лота", если программа - "уставка параметров лота". Серии не калибруют, калибруют измерительные приборы).
main circuit breaker switch - Выключатель (а зачем тогда, по ее мнению, аж столько слов? Main = сетевое напряжение 220 В. Main circuit - участок схемы под  сетевым напряжением, непосредственно (не через трансформатор) связан с сетью 220 В = сетевой выключатель).
Maintenance pipe - Мастер обслуживания (с какой стати? Трубу куда дела? С ее фантазией - в Джоан Роулинги идти).
obstruction - обструкция (засор, засорение)

А если бы они в тексте были? Мне что, вот так прям и переводить? Десятикратно умножая число бредовых ошибок? Ради чего? Полная потеря смысла ради "единообразия терминологии"?

Это не единственный случай, один из самых характерных. Впечатление, что ни переводчики, ни агентства не понимают, зачем вообще нужны глоссарии. "Так модно, так принято. У всех "взрослых" есть, значит и у нас должен быть, иначе за "маленьких" примут".

Глоссарий нужен, если:
а) Единый текст (статья, книга), раздают нескольким переводчикам. НЕ сборник статей разных авторов на какую-то тему, НЕ сборник докладов на конференции.

б) не устоялась русская терминология для обозначений каких-то понятий, явлений. Вики: Fuzzy set = Нечёткое множество (иногда размытое, расплывчатое, туманное, путанное, пушистое). А давайте в переводе этой книги, этого сборника статей, fuzzy set везде переводить только "нечеткое множество" (или размытое множество). Иначе, в отсутствие единства терминологии читатель будет гадать, идет ли речь об одной и той же математической категории, или о разных. Или: в нашем математическом журнале всегда называть это одинаково, другие варианты термина не использовать.

с) категорически запрещено вносить в глоссарии слова, имеющие по нескольку (по многу) терминологических и иных значений, даже если они относятся к разным отраслям:

trace 1) след, отпечаток
2) признак,
3) незначительное количество, остатки (чего-л.) ; следы
4) контур, очертание
5) (исхоженная) тропа
7) чертёж на кальке
8) запись прибора-самописца
9) беговая дорожка, спортивная дорожка
10) равнение в затылок
11) стезя
12) сумма элементов главной диагонали матрицы
13) трассировка, трассирование (программы)
а) обычно traces постромка
б) стропа, канат (в морских или парашютных снастях)
2) подкос
3) а) удочка
б) леска, приделанная к удочке

И это только существительные! Вот глаголы:
1) = trace out набрасывать (план) , чертить (карту, диаграмму и т. п.)
2) = trace over а) снимать копию б) калькировать
3) тщательно выписывать, выводить (слова и т. п.)
4) а) следить (за кем-л. / чем-л.) , выслеживать; преследовать (кого-л.)
б) следовать (чему-л.) , выполнять (например, какие-л. предписания)
5) а) обнаружить, установить; разыскать, найти
б) (trace to / back to) прослеживаться; восходить к (определённому источнику или периоду в прошлом)
7) восстанавливать расположение или размеры (древних сооружений, памятников и т. п. по сохранившимся развалинам)
8) с трудом рассмотреть, различить, разглядеть
9) обычно украшать узорами
10) подвергнуть программу трассировке
11) фиксировать, записывать (о кардиографе и т. п.)

trace - Трассировка

С чего это переводчик взял, что в текстах медицинской тематики trace - это именно и только "Трассировка"? Вот:
фиксировать, записывать (о кардиографе и т. п.)

Раз есть глагол, значит, весьма вероятно, и существительное: the trace - кардиограмма

Таких "многозначных" терминов в каждом языке не "много" - их АБСОЛЮТНОЕ БОЛЬШИНСТВО!

Другой пример: лет 8 назад прислали переводить с русского на английский тексты по распорядку бизнес-центра, 457 "терминов":

Содержание
Предисловие
Доступ Подрядной организации Арендатора для производства Отделочных работ
Передача строительной площадки для производства Отделочных работ
Передача ключей
Общие правила внутреннего распорядка при производстве Отделочных работ
Доступ Подрядной организации в технические помещения здания
Доставка строительных материалов и оборудования
Вынос материальных ценностей Подрядной организации
Оплата электроэнергии, потребленной во время Отделочных работ

Услуги в Бизнес Центре «Северная Башня»
                Служба приема посетителей
                Служба охраны
                Автостоянка
                Телекоммуникационные услуги
                Услуги питания для Арендаторов и гостей
                Конференц-зал
                Фитнес центр
             Другие услуги
                Техническая эксплуатация
                Порядок подачи технических заявок
                Уборка зон общего пользования
                Услуги Управляющего зданием
Правила внутреннего распорядка
                Использование помещений
             Уполномоченные лица Арендаторов
             Доступ в здание
             Политика в отношении ключей
                Вынос материальных ценностей
             Доставки
             Допуск подрядных организаций

К ним прилагался столь же бесполезный глоссарий, как и в предыдущем примере:

Раздел "ни за что бы не догадались без вашей помощи":

air conditioning - кондиционирование воздуха
alkyd paint - алкидная краска
anti-slip strips - полосы противоскольжения
bank office - банковское отделение (отделение банка. "банковская" - проводка, ставка и т.п.)
beauty salon - салон красоты
cable - кабель
car park - автостоянка (парковка, вообще-то, а не стоянка)
ceilings - перекрытие, потолки (потолки -да, а перекрытие (межэтажное)= slab)
circulation of water in the hot water supply system - циркуляция воды в системе горячего водоснабжения
conference rooms - переговорные помещения
conference-hall - конференц – зал
control panel - пульт управления
dental clinic - стоматологическая клиника

Раздел "бред":
accordance with the building general design - типовой проект со стандартной отделкой (где написано "типовой"? General - общий, то есть все разделы:
архитектурное  решение
водопровод и канализация
отопление
освещение
энергоснабжение
климат-контроль
и т.д.)

building rules and regulations - правила пользования зданием
Мультитран: building rules and regulations строительные нормы и правила (то есть СНиПы, будь они неладны, но уж никак не "правила пользования зданием"!)
building’s water - водоснабжение здания (тексты переводили с русского оригинала на английский. Какой-то умелец перевел водоснабжение здания как building’s water. Остальные должны следовать его примеру).
copper wires - медные жилы (провода,.все-таки. Речь-то о здании).
conduit - коммуникации (!)
common parts - места общего пользования (бред!)
designated use - часы обслуживания (!)

Еще одно агентство, для которого я несколько раз переводил обзоры африканской прессы о деятельности одной крупной российской корпорации, типа:

К ним регулярно прилагается глоссарий этой компании, из нескольких разделов, в том числе и английские названия должностей в компании и транслитерация фамилий лиц, занимающих эти должности. В одном из разделов, вот в этом, 5864 термина. Вот его начало:
Abnormal cell - Электролизер с нарушенным технологическим режимом
Abrasion - Истирание
Absorption - Абсорбция
Absorption filter  - Поглощающий фильтр
ACB  - Автоматическое устройство пробивки корки
ACB bar - Балка-пробойник
Accelerated feed - Режим форсированного питания в системах АПГ
Accelerated test - Экспресс-анализ
Acceptability constant - Норматив контрольный
Acceptable process level - Уровень процесса приемлемый
Acceptance  - Приемка по контрольной карте
Acceptance certificate  - Приемо-сдаточный акт
Acceptance control limit - Границы контрольные приемочные
Acceptance statistical control - Контроль статистический приемочный
Accepted reference value - Значение нормальное принятое
Accessway  - Доступ
Accounting system  - Учетная система
Accreditation period - Зачетный период (период испытаний новой техники или технологии)
Accuracy - Точность (результата проверки)
ACD  - МПР
Acenaphthene - Аценафтен
Acenaphthylene - Аценафтилен
Acid attack - Кислотная коррозия
Acid bath - Кислый электролит
Acid cleaning - Кислотная очистка
Acid dew point - Кислотная точка росы
Acid leaching - Кислотное выщелачивания
Acid recovery of filter fabric - Кислотная регенерация полотен фильтра

Тупых, неправильных переводов здесь почти нет, бесполезных (очевидных) не так много:
Acenaphthene - Аценафтен
Acenaphthylene - Аценафтилен
Activated carbon - Активированный уголь
Alkalinity - Щелочность
Alloy - Сплав
Alternating current  - Переменный ток
Calibration - Калибровка
Calorimeter - Калориметр
Calorimetric analysis - Колориметрический анализ
Carbon dioxide - Двуокись углерода

В общем, те же болезни, с менее выраженной симптоматикой. А главное, зачем мне перед переводом статьи в африканской газете (отрывок - см. выше), просматривать все эти разделы глоссария, если в этих текстах ни одного технологического термина нет?

По сети давно гуляет байка:

Клетка. В ней 5 обезьян. К потолку подвязана связка бананов. Под ними лестница.
Проголодавшись, одна из обезьян подошла к лестнице с явными намерениями достать банан.
Как только она дотронулась до лестницы, вы открываете кран и из шланга поливаете ВСЕХ обезьян очень холодной водой.
Проходит немного времени, и другая обезьяна пытается полакомитЬся бананом. Те же действия с вашей стороны.

Третья обезьяна, одурев от голода, пытается достать банан, но остальные хватают ее, не желая холодного душа.

А теперь уберите одну обезьяну из клетки и замените ее новой обезьяной.
Она сразу же, заметив бананы, пытается их достать.
К своему ужасу, она увидела злые морды остальных обезьян, атакующих ее.
После третьей попытки она поняла, что достать банан ей не удастся.
Теперь уберите из клетки еще одну из первоначальных пяти обезьян и запустите туда новенькую.
Как только она попыталась достать банан, все обезьяны дружно атаковали ее, причем и та, которую заменили первой (да еще с энтузиазмом).
И так, постепенно заменяя всех обезьян, вы придете к ситуации, когда в клетке окажутся 5 обезьян, которых водой вообще не поливали, но которые не позволят никому достать банан.
Почему?

Потому что тут так принято...

Вот и в переводческой отрасли давно уже исчезла последняя обезьяна, которая знала, зачем нужны глоссарии. Они сохранились как шаманский обряд непонятного назначения.

понедельник, 18 августа 2014 г.

Юридический перевод

По ошибке прислали как фидбэк чужой перевод. Оригинала у меня, естественно, нет. В тексте устава не исправлено ничего, ни единого слова (92 838 тыс. знаков). Все исправления (их совсем немного) - в шапке. Несколько разрозненных примеров из текста:



"Учредительный договор" исправлен на "Устав" только один-единственный раз, вот здесь. До этого, два упоминания:
УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР
КОМПАНИИ С УСТАВНЫМ КАПИТАЛОМ MCБ ххх
(что за компания, Создатель?)

Каждое лицо, подписавшееся под настоящим учредительным договором, желает создать компанию на основании «Закона о компаниях» в редакции 2006 года и соглашается стать акционером и иметь как минимум одну акцию.

Далее - редактор нигде "договор" на "устав" не исправил/а. Везде "статья хх данного Договора". Притомил/ся/ась исправлять.
"И увидел редактор, что это хорошо".

«Интерес, не подлежащий разглашению» – это интерес, который не может обоснованно считаться интересом, который может привести к возникновению конфликта интересов, либо это интерес, о котором другие директора уже знают или на разумных основаниях должны знать.

Интерес... - это интерес, который не может считаться интересом, который может привести к конфликту интересов, либо это интерес...

Переводчик (он / она?) не подозревает о существовании причастных оборотов, типа "считающийся", и т.п. Нет ни одного на всех 46 страницах. Можно только догадываться, что речь идет о конфликте интересов: директора или учредители не должны владеть долями в конкурирующий компании. Если доля - в компании, которая с данным предприятием никаким боком не конкурирует, то и уведомлять о ней не нужно.

Никакие положения или статьи, указанные в каком-либо статуте или законодательном акте, либо в других подзаконных нормативно-правовых актах, возникших на основании статута, относящегося к компаниям, не применяются как корпоративные положения или статьи.

«Законы о компаниях» означают любой статут, действующий на данный момент, в отношении компании (включая законодательные акты или иные нормативно-правовые акты на основании любого такого статута), в той части, в которой он применим к Компании.

Слово "статут" употребляется только эти 4 раза во всем длинном тексте то ли Учредительного договора, то ли Устава. Что такое "корпоративные положения или статьи"?

Законодательный акт возник на основании статута.
Законы означают статут.

Без оригинала понять невозможно вообще, о чем это.

Комитеты, которым директора предоставляют какие-либо свои полномочия, обязаны соблюдать процедуры, которые применимы к тем положениям договора, которые регулируют процедуру принятия решений директорами.

Процедуры применимы к положениям договора. Наверное, прописаны в тех положения договора, определены теми, установлены теми.

Если директор передоверят выполнение каких-то своих полномочий комиссии, та обязана соблюдать те же процедуры, как если бы действовал сам директор.

Смутная догадка: наверное, это все-таки комиссия наделяет директора полномочиями а не наоборот. Представьте, директор выписывает доверенность на выполнение каких-то действий НА ИМЯ комиссии. Или отдельную доверенность на каждого из ея членов, при условии, что большинство их придут к единому мнению... Бред полный!

Директора вправе установить процессуальные правила для любых комитетов, которые будут иметь преимущество по отношению к правилам, установленным договором, если они не соответствуют им.

"Процессуальный" - имеющий отношение к СУДЕБНОМУ разбирательству, судебному процессу. Здесь речь идет о "процедурных". Распоряжение директора имеет преимущества перед положениями Устава (Учредительного договора) (!). А этот директор компании положения конституции случайно отменять не вправе?

Если письменная резолюция директоров была принята, она должна считаться решением, принятым на собрании директоров в соответствии с договором.

Принятая резолюция (резолюция = решение, только слово заморское, а не исконное) должна считаться принятым решением.

По-видимому, речь о том, что решение принятое путем ПИСЬМЕННОГО ОПРОСА участников, директоров, учредителей, имеет такую же юридическую силу, как если бы оно было принято на собрании живым голосованием.

Единогласное решение директоров принимается в соответствии с настоящим договором, если все независимые директора любыми имеющимися способами дают понять друг другу, что они разделяют свой взгляд на данный вопрос. Как только принимается единогласное решение директоров, оно должно считаться решением, принятым на собрании директоров в соответствии с настоящим договором.

Единогласное решение принимается...
До голосования по данному решению неизвестно, единогласно оно будет принято или нет.

Разделите свой взгляд. Не получается?

Решение считается принятым единогласно, если все директора пришли к единому мнению по данному вопросу.

Решение, принятое единогласно, должно считаться решением, принятым...

Лицо, которое является заместителем директора, но не является директором, может считаться лицом для целей определения кворума в принятии решений на собрании директоров, при том условии, что лицо (лица), его назначившее (-ие):

А что, есть лица, являющиеся одновременно и директорами, и своими же заместителями?

Лицо может считаться лицом, при условии, что лицо...

"В свою очередь беру слово от лица всех и скажу вам прямо в лицо, невзирая на лица, что нам всё равно, какое лицо стоит во главе учреждения, потому что мы уважаем только то лицо, которое поставлено и стоит. Но скажу нелицеприятно, что каждому лицу приятно, что это опять ваше приятное лицо. Поэтому от лица всех подношу вам эти часы, так как эти идущие часы будут к лицу именно вам, как лицу, стоящему во главе..."

Маяковский. "Баня".

Такого качества переводов, по моим скромным фенологическим наблюдениям, около трети от всего корпуса. Тематики текстов - любые: техника, право, естественные науки, медицина, финансы...

А потом переводчик (он или она) напишет в резюме, что имеет "многолетний опыт" перевода текстов юридической тематики".

13.4 Заместитель директора или любого другого лица не может представлять более чем одного директора для целей определения кворума, участвующего в принятии решений на собрании директоров.

26.4 ЛИЦО ВПРАВЕ ВЫСТУПАТЬ В КАЧЕСТВЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ НЕСКОЛЬКИХ ДИРЕКТОРОВ.

Где-то переврал/а по обыкновению: представляет двух, но при определении кворума считается как один. Абсурд!

Любой директор (кроме заместителя директора) («назначающее лицо») вправе назначить заместителем лицо, желающее:
Осуществлять полномочия директора; и
Выполнять обязательства директора,

Судя по всему, речь идет не о заместителе директора, то есть не о постоянной должности, а о доверенном лице, которому предоставлены полномочия выполнить какие-либо конкретные действия. Выполнил - его "заместительство" на этом и закончилось. Можно "лицо, замещающее директора".

суббота, 16 августа 2014 г.

Перевод с монгольского на русский


Перевод с монгольского языка на русский язык


В детстве читал в одной научно-популярной книжке (а может, в школьном учебнике), что в 20-е годы ХХ века парень из монгольской глубинки приехал в Улан-Батор на деревянном велосипеде собственной конструкции. Был удивлен и разочарован тем, что, оказывается, велосипед изобрели уже давно.
Минкомсвязи планирует полностью заменить импортное ПО в России на отечественное, чтобы защитить информационный суверенитет страны
16 августа 2014 | 14:32

Об этом заявил глава министерства Николай Никифоров. При этом, для того, чтобы создать свое программное обеспечение, потребуется от 3 до 7 лет и по меньшей мере миллион программистов. Сейчас, по словам Никифорова, в России есть всего 350 тысяч высококвалифицированных IT-специалистов. Эксперты отмечают, что в настоящее время около 70% программного обеспечения в России является импортным.

В апреле 2008 года меня наняли на неделю переводить одного итальянца, приехавшего в Самару налаживать поставленное итальянское оборудование. В основном, работали с двумя молодыми русскими мужиками, лет 28, умными на вид и в поверхностном диалоге. Один, типа, прораб, другой - оператор оборудования, но, как я понял, тоже имеет право давать указания рабочим. Там - дурдом на выезде! Всего рассказывать не буду, один эпизод:

Сидим мы с итальянцем на штабеле то ли швеллеров, то ли деревянных балок. Он курит, я - нет. Метрах в 3-4 от нас один из этих мужиков объясняет работяге, что и как тот должен сделать. Объяснил, тот ушел делать. Подходит другой работяга за указаниями. Объяснил, тот уходит... Когда он закончил объяснять 4-му работяге и тот ушел, первый уже сделал, что ему было велено, и вернулся за новыми указаниями. Я говорю итальянцу:

- Смотри, реально он способен руководить 5-ю подчиненными. А их у него 25. Остальные 20 сидят у нас за спиной на штабелях и курят.

Он согласился.

Еще пару подобных примеров с другими персонажами и в других декорациях мог бы привести, да дольше объяснять.

Нет культуры, навыка организации труда коллективов. Начальники наши норовят всё объяснить и проконтролировать сами, в режиме ручного управления. Сетуют на несообразительность и нерадивость подчиненных, которые без ценных указаний начальства ничего не могут сделать.

Нет навыка делегирования полномочий и ответственности вниз по иерархии. За 5-7 лет - не появится: воспитание леди нужно начинать с ее бабушки.

И 2, и 3 миллиона "высоко квалифицированных" программистов не помогут.

четверг, 14 августа 2014 г.

Международные договора? - Выход есть!


Международные договора? - Выход есть!

Также Путин сказал, что при необходимости, Москва будет выходить из международных договоров.

Если бы Начальником нашей Родины был я, предложил бы первым делом выйти из Женевской и Бернской конвенций (по защите авторских прав и интеллектуальной собственности).

Они нашу интеллектуальную собственность всё равно не юзают, по причине почти полного отсутствия таковой. А мы юзаем их интеллект за кучу бабла, а так сразу и Windows, и Голливуд, и вся их музыка, от джаза до репа, и все их патенты на изобретения, на лекарственные препараты стали бы для нас бесплатными. Это станет сокрушительным ударом по экономике США, в основе которой - торговля природным ресурсом - интеллектом многонационального американского народа. По сути, эта страна лентяев просто ТОРГУЕТ ВОЗДУХОМ!


All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form,
except by a newspaper or magazine reviewer who wishes to quote brief
passages in connection with a review
Ни одно из прав не защищено. Любую часть этой книги можно воспроизводить в любой форме, в том числе и газетным обозревателям, желающим цитировать длиннющие пассажи из нее в своих обзорах.

Рунет сразу станет лакомым куском сети для пользователей из других стран. Русские слова "скачать бесплатно" будут знать наизусть "и гордый внук славян, и финн, и ныне дикий тунгуз, и друг степей калмык".

На рейде порта Москва будет стоять множество кораблей Генеральных секретарей пиратских партий всех стран, с развевающимися на их реях скелетами, высушенными до бела солнцем и солеными морскими ветрами. На ея улицах толпы страждущих исцеления паломников из Европы, приехамши сюда за дешевыми, но эффективными аналогами дорогущих американских лекарств. Всё это принесет немалый доход казне.

Из выступления одного из делегатов Междупланетного пиратского конгресса:

- Знаете ли вы, что такое пиратство? Оно двигает вперед не только культуру, но и экономику! Пиратство обогащает страну! Москва станет портом десяти морей! (Приветственные крики)

Жители Нью-Йорка, Парижа, Женевы и Рима, стесненные жилищным кризисом, переедут в наш великолепный город. Хранилище золотых запасов США автоматически переезжает из Форт-Нокса в Москву. Из Нью-Йорка сюда переезжает штаб-квартира ООН. Москва переименовываются в Нью-Москву, Нью-Йорк - в Ancient Moscow. Нью-Москва становится элегантнейшим центром Европы, а скоро и всего мира. А впоследствии и Вселенной. Из России полетят космонавты на Марс, Юпитер и Нептун. Сообщение с Венерой сделается таким же легким, как переезд из Рыбинска в Ярославль. А там, как знать, может быть, лет через восемь в Москве состоится первый в истории мироздания Междупланетный пиратский конгресс!  Практически дело зависит только от вашей инициативы.

- Ну, что вы скажете?
- Сколько же нужно денег на это?
- Смешная цифра - сто рублей.
- У нас в государственной казне только  двадцать  один  рубль  шестнадцать
копеек. Этого, конечно, мы понимаем, далеко не достаточно...

среда, 13 августа 2014 г.

Редактура


Редактура
было
стало

анализ нынешней ситуации на рынке
анализ актуальной ситуации на рынке

Real World Evidence
Реальное положение дел в мире с лечением данного заболевания
Реальное положение дел в мире с лечением рассматриваемого заболевания

"О любезный друг мой, Аркадий Николаевич! Об одном прошу тебя: не говори красиво!"

Эстетические предпочтения понятны: "актуальная" - красивше "нынешней", "рассматриваемое" - "данного". Только вот ведь беда: это не цельный текст, а перечень пунктов:

Evidenze Cliniche Secondarie

Медицинские аспекты второстепенной важности
- Real World Evidence
- Patient Reported Outcomes
- Dati Epidemiologici
- Revisioni sistematiche della letteratura
- Metanalisi

- Реальное положение дел в мире с лечением данного заболевания
- Зарегистрированные исходы лечения пациентов
- Эпидемиологические данные
- Регулярный анализ новых научных работ
- Анализ на мета-уровне
Последнее на "Мета-анализ" исправила.

Нигде раньше нет: "Рассмотрим такое-то заболевание". О каком именно заболевании идет речь нигде в оригинале не упоминается даже намёком. Я в инете пошукал, нашел.

Patient Reported Outcomes
Зарегистрированные исходы лечения пациентов
Зарегистрированные результаты лечения пациентов

Вообще-то речь идет о раке груди, там благоприятных исходов меньше, чем фатальных.

Patient Journey

Путь пациента по медицинским кабинетам и учреждениям
Действия пациента в медицинских учреждениях


Patient Journey - это А.Н. Толстой "Хождение по мукам", а "Действия пациента в медицинские учреждениях" - это о поведении: не бил ли он там стекла, не крал ли карандаши...

А. Липсон: "Почему вы крадете карандаши? Вы любите красть карандаши?"

Не важно, что перевод неверный, главное, чтобы было красиво! "Главное - чтобы костюмчик сидел!".

формула препарата
лекарственная форма препарата

"формула" - это химическая формула, в италоязычной фармацевтике -  "molecula". А "лекарственная форма" - это таблетки, ампулы, порошок, мазь, и т.д.


Doing now what patients need next
Уже сейчас мы делаем то, что завтра может понадобиться пациентам
Делая сегодня, что будет нужно пациентам завтра

Вот так вот! Вуаля!

Мало того, что отредактированный слоган по-русски звучит совершенно безграмотно. Редактору и невдомёк, что "Doing now what patients need next" - это сокращенный вариант фразы "We are doing now what patients need next".

См. также мои давнишние посты:
О вреде редактирования
http://perevod99.blogspot.ru/2010/06/blog-post_27.html
Психологическая проблема редактора перевода
http://perevod99.blogspot.ru/2010/04/blog-post_12.html