И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. Перевод Дины
Орловской.
Ответ на угадайку и примеры другого перевода несуществующих
в языке слов.
Итальянский перевод "Поминок по Финнегану",
Джойса. Traduzione di Luigi
Schenoni.
У Лема в "Кибериаде" есть рассказ "Как уцелела Вселенная". Инженер Трурль сделал машину, которая может всё на букву "н". Пусть сделает "ничто", съехидничал Каплауций. И та начала постепенно изымать из Вселенной и уничтожать объекты. Сначала на букву "н", потом и на другие буквы. Почему постепенно? "Ну, я же должна получить причитающееся мне удовлетворение! Иначе сей секунд не было бы и меня, и вас, и кто бы оценил мои таланты?"
natągwie,
nupajki, nurkownice, nędzioły, nałuszki, niedostópki i nędasy, niesmak,
niewiarę, niepospolitość, niedosyt, nienasycenie i niemoc.
натяги, наплюйки, нурки, нуждовки, налушники, недоноги,
нетольки, неудовольствие,
незаурядность, неверие, неудовлетворенность, ненасытность и немощь.
kambuzele
ściśnięta wytrzonki, gryzmaki, gwajdolnice, murkwie i pćmy, graszaki, pluskwy,
filidrony i zamry
камбузели,
сжималки, вытряски, грызмакн, рифмонды, трепловки и баблохи, горошаны, кломпы, филидроны и замры.
И еще, Джанни Родари: Бриф! Бруф! Браф!
См. мой пост
Искусственный язык и межкультурная коммуникация
http://perevod99.blogspot.ru/2012/05/blog-post_13.html
Комментариев нет :
Отправить комментарий