Довелось долго работать с одним русским специалистом (эх, если бы он один был такой!), записки которого (с вопросами для перевода и отправки факсом иностранному партнеру) невозможно было понять, потому что он совершенно не отличал сказанное от подуманного.
- Вот ты здесь пишешь..., что это значит?
- Ну, это я имел ввиду то-то.
- Ну так бы и написал!
- Ну я думал, что это и так ясно.
А ясно это было только ему, хотя я уже давно работал в той же фирме и полностью был "в теме"...
Один другой знакомый, потерпев неудачу в бизнесе, говорил, что это оттого, что он имел неосторожность озвучивать свои радужные планы и мечты, а черт слышит такие вещи и плетет козни, чтобы не сбылось. Я говорю, даже если бы ты не вслух, ты бы все равно об этом думал. А он мысли бы прочитал... Ан - нет! Якобы только ангел-хранитель, который сидит у нас на правом плече, читает наши мысли, а бес-искуситель, который левом плече, слышит только произнесенное вслух!
Вот и переводчик, как тот бес, слышит только то, что произнесено, видит только то, что написано, а что имелось ввиду и "само собой разумелось" - увы, нет!
Пересказ фабулы:
1) В юридическом документе (Типовые условия взаимоотношений с поставщиками) речь идет о регулярных поставках партий продукции, оплачиваемых регулярными же платежами.
2) Весь поставленный товар юридически продолжает оставаться собственностью поставщика, до того момента, пока заказчик полностью его не оплатит. Это сделано в качестве обеспечительной гарантии уплаты долга.
Der Lieferant behält sich das Eigentum an sämtlichen von ihm gelieferten Waren bis zur restlosen Bezahlung vor; hierbei gelten alle Lieferungen als ein zusammenhängendes Liefergeschäft. Bei laufender Rechnung gilt das vorbehaltene Eigentum als Sicherung für seine Saldoforderung.
3) То есть, отдельные партии товара считаются не самостоятельными, а частями совокупного его количества, указанного в годовом договоре поставки. Логически, казалось бы, значит, январская партия товара юридически продолжает принадлежать поставщику до самого конца года, вплоть до оплаты декабрьской партии. Ан - нет!
4) В номинальной собственности поставщика, в качестве обеспечения долга, остаются товары, совокупная стоимость которых не более чем на 20% превышает сумму долга, гарантией уплаты которого они служат.
Der Lieferant wird die von ihm gehaltenen Sicherungen insoweit freigeben, als ihr Wert die zu sichernden Forderungen um mehr als insgesamt 20 % übersteigt.
А как же происходит переход права собственности на этот "сверхнормативный" залог? Здравый смысл и юридическая интуиция подсказывают, что вряд ли это может происходить автоматом, по истечении даты, по превышении объема или уменьшении суммы долга. Наверное, стороны должны подписать для этого какой-то документ. Заказчик звонит поставщику и говорит: "Слушай, мы тебе пока еще не оплатили всего за 120 штук, а формально в твоей собственности продолжают оставаться 200. Давай подпишем акт приемки-передачи на 80 штук". Или как? Молчит оригинал, не дает ответа... А не зная как, я не могу правильно перевести слово freigeben:
(Economics) freigeben 1) отменять реквизицию; освобождать имущество от ареста 2) снимать запрет 3) разрешать к продаже или отправке 4) выдавать (напр. товар с таможни) 5) деблокировать, разблокировать (счета)
(Law) freigeben снимать запрет; отменять конфискацию (имущества)
(Banks) freigeben 1) разрешать к использованию (после проверки) , разрешать к продаже (после проверки) 2) разблокировать; размораживать 3) выпускать
Текст несамодстаточен, автор не счел нужным разъяснять очевидные, как ему кажется, вещи. Почти на 100% уверен, что даже у немецкого поставщика, прочитавшего этот текст на родном языке, возникнут вопросы, которые ему придется выяснять (по телефону, или как-то иначе) у заказчика, сварганившего сей хитромудрый документ.
В общем, если в переводе что-то непонятно, не всегда в этом виноват переводчик. Зачастую, авторы оригинальных текстов тоже хороши...