Оглавление блога

суббота, 31 января 2009 г.

Бестолковые оригиналы

Довелось долго работать с одним русским специалистом (эх, если бы он один был такой!), записки которого (с вопросами для перевода и отправки факсом иностранному партнеру) невозможно было понять, потому что он совершенно не отличал сказанное от подуманного.

- Вот ты здесь пишешь..., что это значит?

- Ну, это я имел ввиду то-то.

- Ну так бы и написал!

- Ну я думал, что это и так ясно.

А ясно это было только ему, хотя я уже давно работал в той же фирме и полностью был "в теме"...

Один другой знакомый, потерпев неудачу в бизнесе, говорил, что это оттого, что он имел неосторожность озвучивать свои радужные планы и мечты, а черт слышит такие вещи и плетет козни, чтобы не сбылось. Я говорю, даже если бы ты не вслух, ты бы все равно об этом думал. А он мысли бы прочитал... Ан - нет! Якобы только ангел-хранитель, который сидит у нас на правом плече, читает наши мысли, а бес-искуситель, который левом плече, слышит только произнесенное вслух!

Вот и переводчик, как тот бес, слышит только то, что произнесено, видит только то, что написано, а что имелось ввиду и "само собой разумелось" - увы, нет!

Пересказ фабулы:

1) В юридическом документе (Типовые условия взаимоотношений с поставщиками) речь идет о регулярных поставках партий продукции, оплачиваемых регулярными же платежами.

2) Весь поставленный товар юридически продолжает оставаться собственностью поставщика, до того момента, пока заказчик полностью его не оплатит. Это сделано в качестве обеспечительной гарантии уплаты долга.

Der Lieferant behält sich das Eigentum an sämtlichen von ihm gelieferten Waren bis zur restlosen Bezahlung vor; hierbei gelten alle Lieferungen als ein zusammenhängendes Liefergeschäft. Bei laufender Rechnung gilt das vorbehaltene Eigentum als Sicherung für seine Saldoforderung.

3) То есть, отдельные партии товара считаются не самостоятельными, а частями совокупного его количества, указанного в годовом договоре поставки. Логически, казалось бы, значит, январская партия товара юридически продолжает принадлежать поставщику до самого конца года, вплоть до оплаты декабрьской партии. Ан - нет!

4) В номинальной собственности поставщика, в качестве обеспечения долга, остаются товары, совокупная стоимость которых не более чем на 20% превышает сумму долга, гарантией уплаты которого они служат.

Der Lieferant wird die von ihm gehaltenen Sicherungen insoweit freigeben, als ihr Wert die zu sichernden Forderungen um mehr als insgesamt 20 % übersteigt.

А как же происходит переход права собственности на этот "сверхнормативный" залог? Здравый смысл и юридическая интуиция подсказывают, что вряд ли это может происходить автоматом, по истечении даты, по превышении объема или уменьшении суммы долга. Наверное, стороны должны подписать для этого какой-то документ. Заказчик звонит поставщику и говорит: "Слушай, мы тебе пока еще не оплатили всего за 120 штук, а формально в твоей собственности продолжают оставаться 200. Давай подпишем акт приемки-передачи на 80 штук". Или как? Молчит оригинал, не дает ответа... А не зная как, я не могу правильно перевести слово freigeben:

(Economics) freigeben 1) отменять реквизицию; освобождать имущество от ареста 2) снимать запрет 3) разрешать к продаже или отправке 4) выдавать (напр. товар с таможни) 5) деблокировать, разблокировать (счета)

(Law) freigeben снимать запрет; отменять конфискацию (имущества)

(Banks) freigeben 1) разрешать к использованию (после проверки) , разрешать к продаже (после проверки) 2) разблокировать; размораживать 3) выпускать

Текст несамодстаточен, автор не счел нужным разъяснять очевидные, как ему кажется, вещи. Почти на 100% уверен, что даже у немецкого поставщика, прочитавшего этот текст на родном языке, возникнут вопросы, которые ему придется выяснять (по телефону, или как-то иначе) у заказчика, сварганившего сей хитромудрый документ.

В общем, если в переводе что-то непонятно, не всегда в этом виноват переводчик. Зачастую, авторы оригинальных текстов тоже хороши...

пятница, 30 января 2009 г.

Еще одна порция ляпов радио "Эхо Москвы"

Еще одна порция ляпов радио "Эхо Москвы":

30.01.09

Из выпуска новостей, который читают, а не выдают в эфир экспромтом:

Читает Андрей Родионов:

...Благоевич обвиняется в превышении служебного положения...

(в превышении полномочий или в злоупотреблении служебным положением)

Гость, Юрий Минцев, финансовый аналитик БКС:

"Я считаю, что в этом году мы должны увидеть о том, что дно достигнуто".

Кстати, это очень распространенная ошибка: "Суд решил о том, что..."

Видимо, по аналогии, ведь  и так, и так правильно: "услышал о том, что" и "услышал, что", "рассказал о том, что" и "рассказал, что", "он пожалел, что" и "он пожалел о том, что"....

Эхо Москвы в Самаре:

Про службу судебных приставов:

...в этом году будут взыскивать долги более жестоко...

(повысят температуру утюга или паяльника? Правильно - "жестко", а не "жестоко"!)

И это далеко не все ляпы за несколько часов вечера одного дня!

Так и хочется спросить, вслед за тем прапорщиком: "Да что вы все, ни разу не грамотные?"

См. также мои посты: "Осторожно! Путаю падежи!"

"Дело Ли Вон Яня живет и побеждает!"

понедельник, 26 января 2009 г.

Военно-лингвистическая тема

Купил вчера в "Чаконе" книгу Ольги Евгеньевны Красовой "Датский язык. Учебное пособие по военному переводу, часть 2", Изд-во "МГИМО-Университет" 2006 (!!!).

Например:

Какие стволы применяются у этих гаубиц?

Disse skyts besidder kanonrør, der et bygget op ved, at stålmantler er lagt uden om selve kærnerøret. Det skal forhøje rørets holdbarhed.

Внутренняя труба ствола таких орудий для прочности покрыта стальным кожухом.

Какие виды лафетов используются в настоящее время в артиллерии?

Ved feltskyts anvendes lavetten med sideudtrækkelige lavetben, ved luftværns-kanoner - krydslavetten, ved selvkørende kanoner - den selvbevægelige lavet og tårnlavetten.

В полевой артиллерии применяются лафеты со станиной с боковым выбросом, в зенитной - крестовые, в самоходной - самодвижущиеся и башенные.

Какие переносные ЗРК (зенитно-ракетные комплексы), пуск ракет из которых осуществляется с плеча, состоят на вооружении СВ (сухопутных войск) Дании?

Hærens luftværn bliver styrket betydeligt gennem anskaffelsen af mandbåret skulder-affyret kortholвs jord-til-luft "Redeye" - missil.

Армейские противовоздушные силы значительно усилились с созданием переносных ракет земля-воздух "Редай", ближнего радиуса действия, запускаемых с плеча.

Oversæt skriftlig fra russisk till dansk:

Письменно переведите с русского на датский:

Боеприпасы

Выстрелом называется комплект элементов боеприпасов, собранных в установленном порядке и необходимых для производства из орудия одного выстрела.

Выстрелом раздельного заряжения называется выстрел, заряжение орудия которым производится в два или более приемов, соответственно количеству его элементов...

Организация артиллерии

В состав сухопутных войск Дании входят четыре полка полевой артиллерии, один полк артиллерии ПВО, а также артиллерийский дивизион и зенитная батарея войск Борнхольмского гарнизона...

155-мм плавающая самоходная гаубица М 109

Самоходная гаубица М 109 поставляется в сухопутные войска Дании из США. Гаубица имеет броневую защиту и может вести огонь на плаву. Из гаубицы можно вести огонь снарядами весом около 40 кг на дальность до 15 км. Вес гаубицы составляет 18,5 т, максимальная скорость двигателя (так в книге!) - 340 л.с., экипаж - 5 человек. Гаубица предназначена для непосредственной огневой поддержки сухопутных войск. Из нее можно вести огонь ядерными боеприпасами и боеприпасами в обычном снаряжении.

Гаубица М 109 принята на вооружение сухопутных войск большинства стран НАТО. В сухопутных войсках Дании в артиллерийском дивизионе мотопехотной бригады имеется две батареи самоходных гаубиц М 109.

Ничего особенного. В советские времена подобные сведения печатались в "Зарубежном военном обозрении", подписка на которое, по крайней мере, в последние годы Советской власти, была свободной.

Первая-то часть этого пособия мне в Самаре уже вряд ли обрыбится (2002 г), а из Москвы "книга-почтой" - дорого (эта-то 299 руб. за 118 стр.!)... Но вот что я подумал:

1) А смысл? В случае войны общаться с натовскими войсками (кроме "грамматики боя, языка батарей", естественно) на латышском, словенском? Неужто датские военные (офицеры, по крайней мере, да и солдаты, в мирной жизни - бизнесмены, компьютерщики, инженеры, с 14 лет объездившие всю Европу в качестве туристов), будут общаться с противником (или союзником) не по-английски? А латышско-норвежские, словацко-португальские военные переводчики тоже могут, в перспективе, понадобиться? Или знающие английский офицеры сами как-нибудь донесут приказы натовского командования до своих солдат?

2) Не уместнее ли спрашивать "Какие виды лафетов используются в настоящее время в артиллерии?" у туземцев из племени Мумбо-Юмбо, ну или в самом крайнем случае - у палестинцев, а не у датчан?

3) К слову: есть знаменитый блог одного коллекционера военных разговорников. Так там - несколько шведско-русских военных разговорников 1942 - 1943 гг. Кто знает, Швеция намеревалась в войну вступить на нашей стороне или против? К сожалению, там только обложки, нет текста, чтобы понять на чьей территории они планировали их применять...


воскресенье, 25 января 2009 г.

Этнографические заметки

Летом 1995 г. ночью на одной из самарских набережных с итальянцами (заведений - туча, работают до утра) был поражен их тупостью: берут по 50 г. водки и без закуси (!!!) дегустируют (отпивают сотыми долями глотка!) в течение часа. Пытался объяснить, что это не коньяк, не виски, не текила и даже не граппа (тоже привык, понравилось). Ее не смакуют, она горькая и невкусная. Нужно опрокинуть и закусить. Аксиома: хорошая от плохой отличается не на вкус, а на завтра!

Бородатый анекдот в тему:

В баре чувак спорит с друзьями на деньги, что на вкус определит марку любого напитка. Ему приносят стакан с прозрачной бесцветной жидкостью. Отпивает:

- Это же бензин!

- Да, но какой именно, 93 или 76?

И вот, на тебе!

Две женщины - "лучшие дегустаторы водки в России"!

"Главные дегустаторы страны раскрыли "МК" тайны своего ремесла":

"...чтобы как следует распробовать напиток, достаточно принять 2-3 "кубика"... К тому же необязательно глотать водку. Достаточно подержать ее во рту, смочить нёбо и выплюнуть. Многолетний опыт работы позволяет нам таким образом мгновенно оценить продукт".

Тьфу!

Это как букет цветов давать оценить пчеле или корове. Если понравилось - значит - классный букет!

Правда, слава богу, закуска прилагается: "Но зачастую мы предпочитаем запивать спиртное обычной водой. Поверьте, после исследуемых 20-30 образцов хочется не заесть, а запить продукт  (Не верю! - Станиславский). Причем газированная вода в данном случае исключается - она искажает вкус изделия".

суббота, 24 января 2009 г.

Мои посты на портале pisàli.ru

Почти год назад, чтобы форсировать посещаемость этого своего блога, я начал публиковать те посты из него, которые могут быть интересны широкой публике, а не только переводческому сообществу, на портале pisàli.ru. Иногда меняя там их заголовки на более "зазывные" - здесь-то я старался в заголовках подчеркнуть, иногда - с большой натяжкой, их лингвистическо-переводческую тематику... Туда же отправились те посты, которые на этом блоге ну совсем просто "не в тему", например:

Вернуть Самаре книжную толкучку

Тестирование при приеме на работу

Децимальный коэффициент

Косово - прецедент?

Ариель Шарон - жив!

Там же опубликовал некоторые материалы хоть и лингвистической тематики, но большого объема, чтобы не загромождали блог, не нарушали его изящества:

Итальянско-русский кулинарный словарик из книги Е.Костюкович

Русско-итальянский кулинарный словарик

Русско-турецкий военный разговорник, 1941

Самоучитель турецкого языка Langenscheidts Expresskurs

Тексты из учебника турецкого яз. Teach Yourself Turkish

Тексты из учебника турецкого яз. Colloquial Turkish

Краткий русско-турецкий военный разговорник, 1940

Турецкий без труда

Вот ссылка на оглавление всех моих постов на этом портале:

http://pisali.ru/svja/

 

Автор (это -я!) присоединился 14 февраля 2008 года. С того момента...

 

90 статей написано

21 комментариев оставлено

11841 просмотров всех статей автора

 

Достижения автора:

1115 максимум просмотров статьи автора

5 максимальный рейтинг статьи автора

8 максимум комментариев к статье автора

 

Top 5 àвтора:

Русские слова тюркского происхождения

Фамилия и родословная

Русско-англ. словарь-разговорник

Турецкий без труда

Самоучитель турецкого языка Langenscheidts Expresskurs

Недавно появились сомнения в эффективности, и несколько "охладел" к этому порталу, когда через Гугль попробовал поискать по фразам из моих постов: выдает или только pisàli, или мой блог на 10 - 20 пунктов ниже, или вообще "Чтобы показать наиболее значимые результаты, мы опустили некоторые, очень похожие на 14 уже показанных.
Если вы хотите, можно повторить поиск, включив опущенные результаты".

А по себе знаю: из 100 человек, прочитавших заметку на "писàли", хорошо если хоть один пойдет по указанной там ссылке...

пятница, 23 января 2009 г.

Эти поразительные иностранцы

- так называется в русском переводе (изд-во "Астрель") одна из книг серии "Культурный шок!" (KulturSchock) издательства Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH.

Четырнадцать свидетельств людей, достаточно долго живших в чужих для себя культурах. Лейтмотив многих, если не всех - пожив на чужбине, человек не становится своим там, и перестает быть своим на родине.

Одна из наиболее показательных в этом отношении - статья Чен Чунью - тайваньской девушки, прожившей 12 месяцев (всего!!!) в Германии по программе студенческого обмена.

"Совсем иным был шок при возвращении на родину, на Тайвань. Кто может предвидеть, что в собственной стране он станет иностранцем? Выглядеть как соотечественник, а внутренне быть совершенно другим. Оказываешься между двух фронтов, потому что ты еще не настоящий иностранец, и уже не настоящий абориген. Я была к этому не готова, вернувшись домой. Почему на родине я столкнулась с трудностями, которых не испытывала, живя в Германии? Ответа я до сих пор не нашла.

... В аэропорту меня встречала мать и сестры. Я не знала, о чем с ними говорить. Я старалась срочно найти тему для разговора и рассказала им несколько случаев из моей жизни в Германии. По их лицам я видела, что они слушают меня, не понимая. С чего это я вдруг стала считать в порядке вещей, если водители останавливают машину перед пешеходом, давая ему возможность перейти улицу. Я сама иногда удивлялась своей манере говорить. Китайцы не выражают просто так то, что они думают. Между мной и людьми возникла невидимая стена. То, что в одной культуре считается нормой, в другой - неприемлемо.

...Побыв год в Германии, я отвыкла от Тайваня, он показался мне чужим. Родной язык не помогал. Даже моя семья казалась мне чужой. Отчаяние было больше, чем в Германии".

Сам я так долго за границей не жил, но помню, какое неприятное впечатление на меня, аборигена, произвели в конце 80-х некоторые из вернувшихся "диссидентов":

Андрона Михалкова-Кончаловского пригласили выступить в качестве ведущего телепередачи "Кинопанорама". Вел он себя развязно, только что ноги на стол не положил, почти все время говорил только о себе, "я, я, я". Когда задавал вопросы актрисе, приглашенной на передачу для интервью, было прекрасно видно и слышно, насколько неинтересна ему она сама и ее ответы... Это дикое пренебрежение к зрителю: ведь если она не интересна ему, то зрителям - тем более...

Это был не тот человек, который с такой любовью к своей стране и к ее народу снял гениальный фильм "История Аси Клячиной, которая любила, но не вышла замуж".

Василий Аксенов вернулся в Россию после десятилетнего отсутствия. Его возвращение снимает телеоператор. Вот он в Москве садится на поезд и едет к своему отцу в Нижний Новгород. Вот он выходит из поезда в НН и берет такси. Вот он перед домом своих родителей, поднимается по лестнице, звонит в дверь. Открывает его отец, они обнимаются. И все это перед камерой! Попробуйте быть естественным перед камерой, обнимая отца после десятилетней разлуки. Вот и он не смог. Очень фальшивые слова, похлопывания по плечу... Уверен: сам он, десятилетней давности, не позволил бы снимать эту очень личную сцену (Да и зачем? Дай интервью в студии или дома!). То же: тот Василий Аксенов там умер, а вернулся какой-то другой.

Два года назад я переводил с английского монографию о духовном наследии одного мусульманского религиозного мыслителя. Так вот, принцип причинности (камень падает под действием силы тяжести, желтый лист улетает под действием ветра) накладывал бы ограничительные рамки на всемогущество Аллаха, что немыслимо. Как быть? Аллах настолько всемогущ, что каждый миг он уничтожает этот мир и создает заново другой, почти такой же, а мы просто этого не замечаем, как смену кадров в кино. В каждом из таких миров стрела висит в воздухе неподвижно, но чуть смещена по сравнению с предыдущим. А нам кажется, что она летит. Очень поэтично.

Так и здесь: это были уничтоженные и созданные заново люди. Те, прежние, мне были как-то симпатичнее...

В этой же серии (KulturSchock) есть книга "Эти поразительные турки". Тоже полна тонких наблюдений, глубоких размышлений, интересных выводов. Гораздо интереснее (не путать с!) весьма поверхностной книги "Culture Shock! Turkey" издательства Times Books International.

Жду теперь, когда появятся "Эти поразительные Итальянцы" и "Эти поразительные Русские". Пока еще их нет даже у немецкого издателя.

Байка в кон с анекдот.ру:

Присказка: Друг прожил в Америке 8 лет. Сам он талантливый программист с редчайшей специализацией, и при всей тутошней интернетной истерии незаметно стал простым американским миллионером. Но закончилась малина, компания его, как и многие в Долине накрылась медным тазом, а брать на работу с такой зарплатой никто не спешит, не те времена. Ну а друг только обрадовался: деньги вроде есть, гражданство уже получил, развелся недавно. Вот купил себе квартиру на Каменноостровском, взял свою
девятилетнюю дочку и махнул в Питер: "до лучших времен, а может и насовсем". А дочка, надо сказать, хоть и родилась в России, но всю сознательную жизнь провела в Калифорнии.
Сказка: Звоню другу в Питер. Друг доволен как кот в сметанной лавке. Друзья, приятели, родной город, все такое.
- А как дочка, - спрашиваю.
- Да, вот, плачет, домой, говорит, хочу.
- Так ты ей скажи что это ее дом и есть.
- Сказал вот сдуру, ... теперь еще громче плачет.

четверг, 22 января 2009 г.

Возвращаясь к напечатанному

В посте "Итальянские переводы "Мастера и Маргариты", я предположил, что о качестве перевода можно судить, в частности, и по объему его словаря - числу уникальных, неповторяющихся слов. Владимир Васильевич Рыков, к которому я обратился с просьбой порекомендовать удобную программу статистической обработки текстов, рассказал, что он сам в 80-е годы составил частотные словари Высоцкого и Мандельштама, так у Высоцкого словарь был почти в 10 раз больше чем у Мандельштама! "Но это ни о чем не говорит! - Уникальные смыслы рождаются из неповторимых сочетаний самых обычных слов!".

Святая правда! Например, "знойная женщина - мечта поэта", "плюшками балуемся" - повседневные слова в необычном сочетании.

Но хотя этот тезис безусловно верен для ОРИГИНАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ, сдается мне, что в отношении перевода он верен лишь отчасти: Если нужно сделать копию с картины Репина "Не ждали", а у художника всего 2 краски, зеленая и синяя, она неизбежно получится неудачной. Конечно, она может не получиться и имей он широкую палитру, но тогда у него хотя бы будет шанс.

И вот - премного благодарен Виктору Захарову из СПб за подсказку - онлайновый сервис статистической обработки текста. Оказывается, на "Мультитране" есть:

http://multitran.ru/c/m.exe?a=128


Введите текст по-русски или по-английски. После обработки будет выведена статистика: список слов, приведенных к основной форме, и их количество в тексте.





Думаете "всего слов" - это уникальных, неповторяющихся? Увы. Это общее число слов, как в статистике Ворда. Но беда поправима: помечаем весь список слов и копипейстим его в вордовский документ:

а2 александрович1 ассоциация1 бездомный1 белый1 берлиоз1 брюки1 быть3 в8 весною1 вихрастый1 второй1 выбритый1 гражданин1 два1 жаркое1 жеваный1 журнал1 закат1 заломить1 затылок1 и2 иван1 из2 именуемый1 иной1 как1 кепка1 клетчатый1 ковбойка1 крупнейший1 кто1 летний1 литературный1 лицо1 лысый1 маленький1 массолит1 михаил1 молодая2 москва1 московский1 на3 не1 небывало1 нес1 николаевич1 одетый1 один1 однажды1 он2 они1 оправа1 очко1 пар1 патриарший1 первый2 пирожок1 пишущий1 плечистый1 под1 помещаться1 понырев1 поэт1 появиться1 правление1 председатель1 приличный1 пруд1 псевдоним1 размер1 редактор1 роговой1 роста1 рука1 рыжеватый1 сверхъестественное1 свой1 серенький1 сокращенно1 спутник1 тапочек1 толстый1 упитанный1 хорошо1 художественный1 час1 человек1 черной2 шляпа1

(Чтобы фокус удался, нужно зайти на этот сервис Файерфоксом. Копипейст с Аутлука, увы, дает таблицу).

После чего, считаем слова как обычно, статистикой Ворда. Это и будет число уникальных, неповторяющихся слов - объем словаря произведения или его перевода.

Увы, целиком текст бессмертного романа этот сервис не переваривает, приходится скармливать его по главам, что, в общем-то, обесценивает всю процедуру. Обсчитал две первые главы оригинала и двух английских переводов: Гленни и Волохонской. Перевод Дианы Бургин у меня только в книжном виде, в электронном не нашел. Вот:

Оригинал, глава 1, слов - 3404, уникальных - 1291
Оригинал, глава 2, слов - 6913, уникальных - 2046
Перевод Волохонской, глава 1, слов - 4801, уникальных - 1192
Перевод Волохонской, глава 2, слов - 9925, уникальных - 1697
Перевод Гленни, глава 1, слов - 4755, уникальных - 1208
Перевод Гленни, глава 2, слов - 9646, уникальных - 1789

Дальнейшие статистические изыскания с использованием этого сервиса, по-моему, не имеют смысла.

Выводы:
1) английский - аналитический язык, не удивительно, что общее число слов в английских текстах намного больше, чем в русских: ночь = the night, болеть = to ache, автомобиля = of the car и т.п.
2) число уникальных слов в оригинале чуть больше, в переводах - чуть меньше (нужно еще будет на досуге посмотреть переводы с английского на русский). Разница между объемами словаря двух переводов - незначительна, разница в качестве переводов (мое мнение) - весьма существенна. Таким образом, корреляция между качеством перевода и объемом словаря отсутствует. Должно быть, для оценки нужен более сложный статистический критерий, если таковой вообще существует. Например, число слов, не входящих в первые три (пять) тысяч наиболее частотных.
3) Можно попробовать счет уникальных слов для оценки небольших по объему произведений и переводов (Алиса в стране чудес, Маленкий принц, и т.п.)
4) Увы, согласно аннотации, этот сервис не позволяет обрабатывать другие языки, кроме английского и русского.

P.S. Знаю, можно обработать все главы, одну за другой, потом свести словари 5-6 глав и снова обработать, и т.д. И в итоге получить словник всего романа, всего перевода 1, всего перевода 2. Занудное действо: мешает природная лень и отсутствие какой бы то ни было материальной мотивации...

Фенологическое наблюдение:


Scheduled outage at 4:00PM PST

Не блоггер не угадает, что сие значит: смена дат на блоге осуществляется в 4 ночи по Официальному Тихоокеанскому Времени = 12 часов дня самарского времени зимой и 13 - летом.

У меня два блога, один на итальянском, другой - на русском, оба с одного аккаунта, один и тот же профиль. За месяц вот уже второй раз, оказия: посчу (постю) в 12.05: итальянский блог постит сегодняшним числом, русский - вчерашним. Хотя они с одного аккаунта и с одного дашборда, профайла! Прошлый раз рипостил русский в 12.20 местного - вышел сегодняшним. Сегодня 13.20 (!!!) попробовал - все равно отпостился вчерашним. Они (Вы!) что там, в связи с кризисом сократили чувака, который стрелки вручную переводил? В другие дни (коих абсолютное большинство) никаких проблем с переводом дат нет: после 12-ти самарского времени и тот и другой пòстятся уже сегодняшним числом.

Сейчас 13:40 по-самарски, по тихоокеански давно перевалило за 04:00.

Непостижимое природное явление! Что скажут природоведы?

среда, 21 января 2009 г.

97% переводов - неправильны!

Наткнулся сейчас на рекламу одного переводческого агентства:



Золотые слова! Бальзам на душу!
Не медля поспешил на их сайт:

Музыка навеяла:

Мы предлагаем уникальную на рынке переводов опцию: вы присылаете нам перевод, выполненный кем угодно, но не нами, мы анализируем такой перевод, находим в нем (если есть) ошибки и недостатки, и показываем вам эти ошибки и недостатки. С другой стороны, мы готовы рассмотреть претензии к нашему переводу и защитить наш перевод. Мы не боимся изучения наших переводов с целью обнаружения недостатков в них, так как уверены в качестве наших работ.

"Сила советской литературы, самой передовой литературы в мире, состоит в том, что она является литературой, у которой нет и не может быть других интересов, кроме интересов народа...."

"Ленинградский горком ВКП (б) проглядел крупнейшие ошибки журналов, устранился от руководства журналами и предоставил возможность чуждым советской литературе людям, вроде Зощенко и Ахматовой, занять руководящее положение в журналах".

С сайта этого переводческого агентства

Из постановления ЦК ВКП (б) от 14 августа 1946 года "О журналах "Звезда" и "Ленинград".

Это постановление товарищ Жданов писал, человек с четырехклассным образованием. Каким-то непостижимым образом дефицит образования связан с дефицитом местоимений:

вы присылаете нам перевод, выполненный кем угодно, но не нами, мы анализируем такой перевод

вы присылаете нам чужой перевод, мы его анализируем

находим в нем (если есть) ошибки и недостатки, и показываем вам эти ошибки и недостатки.

находим в нем (если есть) ошибки и недостатки, и показываем вам их.

Проще: "продемонстрируем вам допущенные в нем ошибки". Чтобы продемонстрировать, нужно сначала найти, а чтобы их найти, нужно чтобы они там были. Зачем рассусоливать то, что и так само собой разумеется?

мы готовы рассмотреть претензии к нашему переводу и защитить наш перевод.

мы готовы рассмотреть претензии к нашему переводу и защитить его.

Мы не боимся изучения наших переводов с целью обнаружения недостатков в них

изучения с целью обнаружения... Запредельное косноязычие!

с целью обнаружения недостатков в них - хотя бы "обнаружения в них недостатков". Порядок слов в русском языке свободный, но не до такой же степени!

Мы предлагаем вам протестировать нескольких переводчиков и выбрать для выполнения вашего заказа переводчика, тестовый перевод которого вам больше всего понравился. Многие бюро переводов управляются лицами, не являющимися переводчиками (или не являющимися профессионалами в области переводов), безусловно, контроль качества и качество переводов в таких бюро неизбежно будет хуже, чем у бюро, которое создали и которым управляют профессиональные переводчики с международным признанием. Ведь если человек в языке и в специальной области не разбирается, он не сможет понять предъявляемые претензии к качеству, да и подобрать лучшего переводчика он не сможет. Запросите у какого-либо бюро переводов, у которого вы планируете заказать перевод, информацию о его руководителях и контролерах качества и сравните с нашими.

Коллегам не мешало бы поучиться у Обломова, которого Гончаров заставил мучаться из-за составляемого письма, потому что в нем выходило "два раза сряду что, а там два раза который". (это из статьи Семена Ульянова в журнале "Пушкин", 1998)

понять предъявляемые претензии к качеству - понять претензии, предъявляемые к качеству - см. предыдущее примечание

качество... в бюро... хуже, чем у бюро...

переводчики с международным признанием: международно признанные... пользующиеся международным признанием... добившиеся международного признания

запросите... информацию... и сравните с нашими.

Браво, коллеги! Так держать!

Этот текст на 97% безграмотен. Вот и я "беспл. нашел ошибки и недостатки".

вторник, 20 января 2009 г.

Польский Нострадамус:

Мой подстрочник, поэтического перевода не нашел:

Pośród niesnasków - Pan Bóg uderza

W ogromny dzwon,

Dla Słowiańskiego oto Papieża

Otwarty tron.

Ten przed mieczami tak nie uciecze

Jako ten Włoch,

On śmiało jak Bóg pójdzie na miecze;

Świat mu - to proch.

Во время раздоров Господь Бог ударяет

В огромный колокол.

И вот, престол открыт для славянского Папы.

Он не сбежит перед мечами

Как этот итальянец,

Он смело, как Бог пойдет на штыки -

Мир для него - что пыль.

Twarz jego, słońcem rozpromieniona,

Lampą dla sług,

Za nim rosnące pojdą plemiona

W światło - gdzie Bóg.

Na jego pacierz i rozkazanie

Nie tylko lud -

Jeśli rozkaże - to słońce stanie,

Bo moc - to cud.

Его освещенный солнцем лик -

как факел для слуг [господних].

Все новые и новые народы последуют за ним

в Свет, где Бог.

От его молитвы и по его приказу

Не только народ -

Если он прикажет - солнце остановится,

Ведь сила [Божия] - это чудо.

On się już zbliża - rozdawca nowy

Globowych sił,

Cofnie się w żyłach pod jego słowy

Krew naszych żył;

W sercach się zacznie światłości Bożej

Strumianny ruch,

Co myśl pomyśli przezeń, to stworzy,

Bo moc - to duch.

Вот он уж близко - новый раздатчик глобальных сил,

Его слова протолкивают кровь в наших жилах;

В [наших] сердцах потечет ручьями поток Божьего света.

Любой его помысел воплощается в реальности,

Ведь сила [Божия] - это дух.

A trzebaż mocy, byśmy ten Pański

Dźwignęli świat...

Więc o to idzie - Papierz Słowiański,

Ludowy brat...

Oto już leje balsamy świata

Do naszych łon,

Hufiec aniołów - kwiatem umiata

Dla niego tron.

On rozda miłość, jak dziś mocarze

Rozdają broń,

Sakramentalną moc on pokaże,

Świat wziąwszy w dłoń.

А сила нужна, чтобы мы смогли поднять этот Божий мир...

Дело в том, что славянский Папа -

брат народа...

Вот он уж льет бальзамы мира в наши недра,

Рать ангелов цветами подметает

Трон для него.

Он порождает любовь, как нынешние государи порождают войны,

Священную власть он покажет,

взяв мир в ладонь.

Gołąb mu słowa - słowem wyleci,

Poniesie wieść,

Nowinę słodką, że Duch już świeci

I ma swą cześć;

Niebo się nad nim - pięknie otworzy

Z obojgu stron,

Bo on na tronie stanął i tworzy

I świat - i tron.

Слово его вылетит голубем,

понесет весть.

Сладкую новость, что Дух уж светит, и почитаем.

Небо над ним красиво отворится

С обеих сторон,

Ибо он на трон вступил и творит

И мир, и трон.

On przez narody uczyni bratnie,

Wydawszy głos,

Że duchy pójdą w cele ostatnie

Przez ofiar stos.

Moc mu pomoże sakramentalna

Narodów stu,

Że praca duchów - będzie widzialna

Przed trumną tu.

Он сделает братьями народы,

подав голос,

О том, что души придут к последней цели

Через жертвенный костёр.

Ему поможет священная власть

ста народов,

Этот гроб покажет, что это дело Духа.

Wszelką z ran świata wyrzuci zgniłość,

Robactwo - gad,

Zdrowie przyniesie - rozpali miłość

I zbawi świat.

Wnętrza kościołów on powymiata,

Oczyści sień,

Boga pokaże w twórczości świata,

Jasno jak dzień.

Он выдавит из ран этого мира всю гниль,

Червей, змей,

Принесет здоровье, воспламенит любовь

и избавит этот мир.

Он подметёт [мусор] внутри костёлов,

Очистит прихожую,

Бога покажет в твореньи мира,

Ясно, как день.


Это Юлиуш Словацкий. Стихотворение написано после 24 ноября 1848 года, когда Римский Папа Пий IX скрылся от итальянских революционных отрядов (Гарибальди) в г. Гаэта, у короля Неаполя, который заключил перемирие с Австрией. Пророчество сбылось в 1979 году, когда польский кардинал Войтыла был избран папой и принял имя Иоанна Павла II. Незадолго до него папой был избран итальянский кардинал, принявший имя Иоанн Павел I, но недели через две (!!!) весьма скоропостижно скончался, причем советская пропаганда (и не только она!) утверждала, что ему помогли... Неисповедимы пути Господни...

воскресенье, 18 января 2009 г.

Выбирайте выражения!

В июле РБК сообщило:

На городском пляже в Самаре на Волге катер, объезжая лодку, столкнулся с резиновым кругом, в котором находились люди.

Согласитесь, сразу рисуется картина маслом: моторные лодки гоняются друг за другом на пляже, там же, где купаются люди... Для нас, местных, ясно, что это полный бред, но ведь иногородние могут и поверить!

То же событие описано в "Волжской Коммуне":

На Волге трое друзей катались на тюбинге - надувном круге, привязанном к движущемуся катеру. Водитель моторки слишком поздно заметил идущее ему навстречу другое судно. Чтобы избежать столкновения, он резко вырулил влево, а тюбинг по инерции бросило под встречную лодку.

Теперь все понятно, даже то, что не написано: "не заметил" - это вряд ли, туманов летом у нас не бывает. Просто погоды стоят штильные, а кататься на тюбинге по гладкой воде - скучновато. Для ощущений обычно стараются перерезать волну от какого-нибудь катера или судна...

Городской пляж, это где установлены кабинки, скамейки, буйки, уборку мусора оплачивает горадминистрация, а в последние годы еще и спасатели дежурят. Таких в Самаре всего 4-7: как денег нет, на некоторых перестают убирать, а перед выборами - снова торжественно начинают.



С другой стороны, теоретически "городским пляжем" можно назвать любой песчаный участок берега в черте города: везде есть купающиеся и загорающие.

Резиновый круг: либо спасательный, либо детский, либо автомобильная камера. А у тюбинга есть дно, как у резиновой лодки, и петля для буксировки.

"На таком-то пляже" в контексте катера - это "напротив пляжа", "в районе пляжа". За линию буйков лодки не заходят (слава богу, ширина Волги - больше полутора кило), тем более на скорости.

К чему это я? Из-за не совсем точного выбора пары терминов понятный текст превращается в полный бред. Так же и с переводами. А некто bobrof откомментил мой пост "Письменные переводы с европейских языков", где я разбираю один безграмотный перевод - "А вы не очень строги?".

Нет. Если в слове "так" сделать всего три ошибки то получится "поц", чтобы уж не вдаваться в совсем ненормативную лексику...

Поэтому, давайте точнее выбирать выражения и соблюдать правила русского языка.

суббота, 17 января 2009 г.

Русско-итальянский словарик строительных терминов

Вот еще поскрёб по сусекам, нашел и решил выложить глоссарий, который составил, когда работал переводчиком у двух итальянских архитекторов (2005-2006 г.). В 1995-2000 я уже работал переводчиком в строительной фирме, так что бОльшую часть терминологии уже знал, и в словарик включил только то, что раньше не знал или знал нетвердо, боялся, что не вспомню в нужный момент. Некоторых терминов нет даже в итальянско-русском строительном словаре Б.И. Авраменко. Я сам у клиентов спрашивал, как это сказать по-итальянски (генплан объекта, малые формы, озеленение и т.д.).

антресоль

mezzanino, soppalco

бачок

cassetta

блок (подъемный)

carrucola, puleggia

брусчатка

selciato, autobloccanti

будка

box

генплан (города)

programma di sviluppo urbanistico

генплан (объекта)

pianimetria generale

гусеница (трак)

cingolo

двутавровая балка

putrella

дизайн-проект

progetto preliminare

желоб

scanalatura

задание на проектирование

capitolato di progetto

иллюстрированная таблица

abaco

катафот

catarifrangente, catadiottro

компоновка, планировка

layout

консоль

mensola

контур

circuito

короб (вентиляции)

plenum

кран-балка

carroponte

крышка колодца

tombino

купол, крышка

calotta

лебедка

argano

лоток (электро)

 canale

люфт

gioco

малые формы  (архитектурные)

arredo urbano

молдинг

mondanatura

навигация (указатель)

directory

накладка

scuretto

накладная, спецификация, перечень

distinta

озеленение

piantumazione

опалубка

cassaforma

опора ЛЭП

traliccio

отбойник (на колонне)

paracarello

отметки (высотные)

quote

отмостки (вокруг здания)

vespaio

пандус

rampa

перегородка

setto

подоснова (топосъемка)

substrato

подпорная стенка

muro controterra

половик

zerbino

полутуша (мясо)

mezzena

привязка

posizione di riferimento

приямок

boca di lupo

прогиб

flessione

пролет

campata

пятно застройки

ingombro sul terreno

разбивка

campitura

рейки

doghe

рулетка

bidella

скальпель

bisturi

скрепер

ruspa

столовая

refettorio

сурик

minio

съемка (гео)

rilevamento

тамбур

bussola

тельфер

guidavia

техзадание

capitolato

травалатор

tapetto mobile

трап (слив в полу)

scolatoio

укосина

puntone

фартук (здания)

scossalina

ферма (строительная)

capriata

фонарь (остекленная часть кровли)

lucernario

цоколь

basamento

чердак

soffitta, sottotetto, soppalco

шахта (проем в межэтажном перекрытии)

cavedio

шинопровод

blindosbarro

шифер

ardesia

штамп (таблица в углу чертежа)

cartiglio