Оглавление блога

среда, 31 декабря 2008 г.

Мир тесен

В словенском языке есть необычная синтаксическая конструкция, отсутствующая в других славянских языках:

"Относительное местоимение ki "который" не изменяется по родам, числам, падежам. Значения косвенных падежей выражаются сочетанием местоимения ki с энклитической формой личного местоимения on (ona, ono) в нужной форме рода, числа и падежа. Энклитические местоимения в таких конструкциях ведут себя как своего рода флексии по отношению к неизменяемой "основе" союзного слова".1 (Однако, с предлогами используется местоимение kateri).

Вот, надёргал из сети несколько примеров:

ki ga = которого (или: который его)

Eden takšnih je zagotovo namizni tenis, ki ga igra staro in mlado...

Один из таких [видов спорта] - это как раз настольный теннис, в который играет стар и млад...

Potapljač, ki ga je ugriznil morski pes

Ныряльщик, которого укусила морская собачка

Žargon stilistov, ki ga morate poznati.

Жаргон стилистов, который вам нужно знать.

Mož, ki ga ni bilo/The man who wasn’t there, Joel Coen

Мужчина, которого не было

Ed Crane, ki ga igra Billy Bob Thornton, je nevsakdanji lik.

Эд Крейн, которого играет Билли Боб Торнтон, - необычная личность.

ki mu = которому (или: который ему)

Postanite vodja, ki mu bodo drugi hoteli slediti

Вы станете лидером, которому захотят подражать другие

Spletni portal, ki mu lahko zaupate

Мошеннический портал, которому легко поверить

Но: Iz sanjarjenja ga povleče Micaëla, ki mu izroči pismo...

Из ступора его вывела Микаела, которая вручила ему письмо...

Последний пример - как раз вполне обычного для славянских языков синтаксического оборота. А все, что выше - просто из ряда вон. Помню, как я обалдел, когда знакомый шофер-словенец исправил мне katerega на ki ga. Говорю: "Нет!". Он: "Кто из нас словенец, ты или я?".

И вот (и вдруг!), в "Самоучителе турецкаго языка", изданном в Тифлисе в 1908 году2, вижу точно такую же османскую конструкцию:

"В турецкомъ языке существуетъ только одно относительное местоимение, а именно "ки", который, которая, которое. "Ки" управляетъ именительнымъ ед. и множ. числа. Остальные падежи образуются прибавлениемъ къ слову соответствующего падежа местоимения третьего лица "о", значитъ:

ки = который,

ки онунъ = котораго,

ки ону = которому

Примеръ:

Туджаръ ки онунъ оглуну гёрдюмъ

Купецъ, сына котораго я виделъ".

Вот пример из сети:

Bayan ki onun kocası yaralandı, ağlıyordu

Женщина, муж которой был ранен, плакала.

Вообще-то эта конструкция была заимствована османским из персидского, и в современном турецком языке она почти не употребляется, настоятельно рекомендуется заменять ее на исконно-посконно турецкую:

Bayan ki onun kocası yaralandı, ağlıyordu = Kocası yaralanan bayan ağlıyordu.

Поэтому в многочисленных более "молодых" учебниках турецкого она даже не упоминается.

И вот я думаю, откуда это у словенцев такая необычная для славян конструкция? Литературный словенский язык (как и литературный чешский) - это довольно искусственная смесь очень непохожих диалектов (См. также мою статью "Искусственные и естественные языки"), то есть его "изобретали" вполне себе конкретные люди, подобно тому, как Заменгоф сел и изобрел эсперанто. Возможно, кто-то из них балакал по-османски? Кроме того "С XV века Словения подвергалась турецким набегам"1. Правда вряд ли турки на бегу успели навязать словенцам синтаксическую конструкцию, характерную исключительно для литературного османского языка и отсутствующую в разговорных турецких диалектах. Но уж больно мала вероятность подобного случайного совпадения!

1. Н.Б. Мечковская "Словенский язык", Минск, 1991

2. Карлъ Видъ. "Самоучитель турецкаго языка", Тифлисъ 1908 (перевод с немецкого).

понедельник, 29 декабря 2008 г.

Русский язык на Украине

Сейчас краем уха слушал по радио "ЭМ" дискуссию о статусе русского языка на Украине. Я наполовину мордвин/русский. Мордовского (мокшанского) языка не знаю, он для меня чужой, учить не собирался и не собираюсь. В детстве-молодости выучил чешский, польский, сербский, болгарский. Поэтому и по-украински свободно читаю, все понимаю на слух (радио), хотя специально язык не учил, и на Украине не был ни разу. Обалденно красивый язык, всегда завидовал тем, кто вырос на Украине и свободно говорит на двух. Поскольку с детства интересовался языками, невольно - в Самаре! - замечал, как во времена социализма гнобили украинский язык на самой Украине и в Союзе тем более.

В киосках "Союзпечати" в Самаре продавались журналы и газеты компартий на корейском, японском, испанском (кубинские), итальянском, венгерском, румынском, и т.п. Ни одного издания на украинском (2% населения), татарском (5% населения области)... Много лет через магазины "Книга-почтой" заказывал изданные на Украине на русском языке технические справочники (ремонт телевизоров, полупроводниковые приборы и т.п.). Тематические планы издательств тогда бесплатно высылали. Издательство "Техника", Киев - 95% книг издавало на русском. "Вища школа" - 80% (только в разделе "Филология" были книги на украинском, и 1-2 технических учебника для ПТУ), "Днипро" - 70% на русском. И то, они только украинскую классику издавали. Переводов на украинский (типа: Хемингуей, Экзюпери, Ремарк) - почти ноль, две книжки в год. Книги советских писателей (типа: Шолохов, Катаев, Фадеев) в 70-80-е годы на украинском не издавалось ВООБЩЕ.

В конце 80-х один читатель газеты "Книжное обозрение" (не с Украины!) писал в редакцию: "А зачем вообще издавать техническую литературу на украинском? Ведь все украинцы прекрасно говорят и читают по-русски! У книги на русском больше читательская аудитория". Но чехов всего 10 миллионов, финнов - 5, а попробуйте скажите им, что технические книги на чешском или финском невыгодно издавать! В свое время я очень интересовался историей языков. И на вопли "русский язык беднеет от засилия англицизмов!", могу сказать - язык чахнет и хиреет только в одном случае: если на нем перестают писать. И умирает, если перестают говорить. Почти полное отсутствие книгоиздания на украинском - первый шаг к вымиранию языка. Киностудии им. Довженко и "Беларусьфильм" (об Одесской уже не говорю) - за 50 лет ни одного (!!!) фильма на украинском или белорусском, все только на русском! Юрий Олеша образно сказал о чехе Кареле Чапеке "наш брат по корням языка". Латышам, эстонцам и киргизам разрешалось снимать фильмы на своих языках, а белорусам и украинцам, нашим "братьям по корням языка", увы, нет, не повезло. Было бы очень жаль, если бы у нас, русских, на одного-двух таких братьев стало меньше. А все к тому шло, и очень быстро. У нас никто не заметил, при Андропове вышло постановление ЦК КПСС "Об улучшении изучения русского языка", поскольку призывники из Средней Азии в армии не понимали команд на русском. Так вот, где Средняя Азия, а где Украина? А под это дело тогда в вузах Украины позакрывали последние, занесенные в "Красную книгу" украиноязычные группы. Грузинам разрешено было учиться в своих вузах на родном языке, а украинцам и белорусам - нет.

Возможно, сейчас со статусом русского языка на Украине перегибают палку, ограничивают вещание, и т.д. Но чтобы распрямить согнутый железный стержень приходится гнуть его в обратную сторону... Перетрётся, устаканится.

См. также мой пост "Год русского языка"

суббота, 27 декабря 2008 г.

Переводческая семантография: вспомогательный инструмент или "вид спорта"?

В основе семантографии - две оригинальные идеи:

1. Изображать графическим значком не букву и даже не отдельное слово, а целую категорию понятий (ей всего-то 5 тысяч лет).

2. Располагать символы не цепочкой, один за другим, а в определенных точках на плоскости, в зависимости от их синтаксических функций, а связи между ними показывать стрелками. Стенографируя, переводчик по определенным правилам записывает целое предложение в виде единого иероглифа, а потом просто прочитывает его на другом языке.

Специализированная скоропись для переводчиков появилась исторически недавно, в середине 40-х годов ХХ века, поэтому разработка ее продолжается, и при общности подходов, предлагаемые нынче способы, заметно различаются даже на вид.

Вот пример записи из книги Р.К. Миньяр-Белоручева "Записи в последовательном переводе", М., 2005:

Господин министр!

Наш город глубоко благодарен Вам за то, что Вы согласились приехать на годовщину1 (!!! юбилей!) нашего театра. Впервые мы имеем высокую честь принимать члена правительства нашей страны. Чтобы не уронить достоинства нашего города мы успели придать ему праздничный вид, в чем вы можете удостовериться сами. Вы, конечно, знаете, что наш небольшой город имеет славное прошлое, чем мы очень гордимся. За последнее время мы построили несколько детских садов, школ, прекрасную больницу, библиотеку и отремонтировали наш чудесный театр. В его помещении наши жители увидят не только трагедии Расина или комедии Бомарше, но и услышат выступления лучших музыкантов, эстрадных коллективов, сумеют2 хорошо отдохнуть. И большой и малый придут сюда искать радость и красоту. Не одним хлебом насущным жив человек! И начало этому положили Вы, господин министр, своим приездом на наш скромный праздник.

Вот - из книги Е.В. Аликиной "Переводческая семантография. Запись при устном переводе", М., 2006:

Уважаемые Дамы и Господа!

Мы рады приветствовать вас у стенда компании Nokia и готовы представить новую модель сотовых телефонов, разработанную нашей компанией.

Как вы знаете, продукция финской компании Nokia пользуется постоянным спросом среди российских потребителей и мы надеемся, что новая модель не станет исключением.

Итак, модель, которую мы представляем вашему вниманию - Nokia 7710 - имеет широкий сенсорный экран размером 8х4 см. Этот телефон снабжен функциями электронной записной книжки. Отличительной особенностью новой модели является то, что дисплей поддерживает работу с помощью стилуса. Именно эта особенность превращает данный продукт в конкурента изделиям других лидеров отрасли.

Впрочем, пользователи смогут оценить и другие преимущества телефона. Следует отметить, что он оснащен цифровой видеокамерой, радиоприемником, медиапроигрывателем, имеет прямой доступ к Интернет.4

Конечно же, новая модель адресована, в первую очередь, деловым людям или так называемым бизнес-пользователям, но в скором будущем хорошее соотношение цены и качества сделает этот телефон доступным и представителям среднего класса.

Из книги И.А. Щекиной "Итальянский язык. Устный перевод", М.,1986:

Одной из самых значительных мирных инициатив Советского Союза является обязательство не применять первым ядерного оружия. Если бы и другие державы, обладающие ядерным оружием, приняли аналогичные обязательства, то опасность возникновения ядерной войны могла бы быть устранена.

С.А. Бурляй "Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись", М., 2005:

В марте 1964 года под поселком Домодедово раздался рокот самолета. ТУ-104 летел из Москвы в Свердловск. Этот первый пассажирский рейс можно считать рождением нового столичного аэропорта. Официальное открытие аэропорта "Домодедово" состоялось 26 мая 1965 года. Все, кто был в аэропорту, - и летчики, и персонал, и диспетчеры, и пассажиры поздравили "Домодедово". Сегодня через этот аэропорт летают 7000 пассажиров в сутки. Суточный грузооборот достигает 200 тонн. Регулярные и чартерные рейсы связывают "Домодедово" с сотней городов России и СНГ, с 40 странами ближнего и дальнего зарубежья. Аэропорт раскинулся на высоте 167 метров над уровнем моря на площади 1200 гектаров. По международной классификации "Домодедово" является аэропортом первого класса. Аэровокзал действовал без каких-либо модернизаций с 1965 года. Проведена реконструкция "Домодедова": более чем наполовину увеличились технологические площади. В здании открылись кафе, бары, магазины. Открыты российский и международный залы прилета. Одновременно в залах могут находиться до 5 тысяч пассажиров, открылся новый зал официальных лиц и делегаций. Он отвечает всем международным стандартам.  В обновленном аэропорту введена новая система регистрации, которая занимает 30 секунд. Багаж транзитных пассажиров автоматически отправляется на нужный рейс.

Кроме подходов, у этих столь непохожих с виду систем записи - увы! - есть еще кое-что общее: широкое использование "неплавных" символов, которые пишут (точнее - рисуют!) с многочисленными отрывами "пера" от бумаги, с резкими сменами направления его движения. Стенография-мама гораздо старше своей переводческой дочки (помните "уставное, полууставное, курсивное письмо"?) и кое-что успела наработать за эти столетия. Попробуйте написать от руки слово "дом", а потом - нарисовать такой вот "домик":

Что быстрее?

Или провести рукой сначала непрерывную линию: -----------------, а потом - пунктир такой же длины: - - - - - - - - - - -. Какая быстрее получается? То-то!

А в словнике всех систем переводческой скорописи в изобилии встречаются подобные "перлы". Вот, например, "Базовые символы семантографии Чарльза Блисса":

Попробуйте воспроизвести с хронометром, например, БТР под названием bus с тремя колесами по 4 спицы в каждом! Быстрее просто слово "автобус" написать.

А теперь сравните с записью слов из "Стенографического словаря":

- непрерывные плавные линии, минимум острых углов...

Как одежда изначально появилась для защиты и украшения тела, а теперь некоторые сверхоригинальные наряды от кутюр просто страшны, их невозможно ни надеть, ни носить без посторонней помощи, так и переводческая семантография первоначально разработанная как удобный инструмент, быстро стала неприменимой и не применяемой на практике "вещью в себе", "искусством для искусства", хоть спортивные чемпионаты по ней устраивай, как по манипулированию кубиком Рубика...

К. М. Любимов в "Учебнике старой турецкой письменности", М., 1951, писал:

"С другой стороны, и учащаяся молодежь, усвоившая старую письменность, убеждается в том, что время, потраченное на ее изучение, не пропадает даром: при помощи ее, как при помощи стенографии, можно быстро записывать свои мысли, а также лекции и доклады других лиц".

С чего бы это? А раньше турки арабской письменностью пользовались, а она - вся! - состоит из плавных линий, многие буквы соединяются между собой без отрыва пера от бумаги, плюс гласные почти не обозначаются, типа:

Наши дстжня в облсти жлщн стртлства пзвлли пстрть дплнтлно нск млнв кв мтрв жл плщди. Ряд квртр плчт бсплтно льгтне ктгри трдщхся.

Это упражнение из книги Р.К.Миньяр-Белоручева "Записи в последовательном переводе". Все понятно, только слова выглядят непривычно. Но для турецких-то слов такой вид был вполне привычным, ведь они только так (почти без гласных) всегда и писались, и никак иначе!

(приди, мое блаженство, приди!)

Не призываю коллег учить арабское письмо. Просто  хотел наглядно показать, что современные системы семантографии ушли куда-то не туда, слишком оторвались от жизни.

Ну не может эта мéдленнопись скорописью называться!

Хотя семантография претендует еще и на то, чтобы несколько "механизировать" процесс перевода (типа как раньше, в Древней Греции и в Риме, арифметическое деление считалось искусством избранных, а после изобретения позиционной системы счисления и "лесенки" оно стало по силам каждому двоечнику), все-таки эта ее функция довольно вторична, "мы любим ее не только за это"5, а, главным образом, за быстроту фиксации устной речи.

Примечания:

1) Автор забыл, чем юбилей отличается от годовщины.

2) Смогут (наличие возможности), сумеют (наличие умения).

3) Вообще, текст явно искусственно сочиненный, а не реально прозвучавший: Трудно себе представить Потемкина, докладывающего матушке - Екатерине о строительстве фанерных деревень (Чтобы не уронить достоинства нашего города мы [едва] успели [к вашему приезду] (вот молодцы-то!) придать ему [более-менее презентабельный] вид)...

4) Исходник нарочно разбавлен вводными словами, чтобы "пустить пыль в глаза", показать, насколько "эффективна" запись.

Итак, модель, которую мы представляем вашему вниманию - Nokia 7710 - имеет широкий сенсорный экран размером 8х4 см. Этот телефон снабжен функциями электронной записной книжки. Отличительной особенностью новой модели является то, что дисплей поддерживает работу с помощью стилуса. Именно эта особенность превращает данный продукт в конкурента изделиям других лидеров отрасли. Впрочем, пользователи смогут оценить и другие преимущества телефона. Следует отметить, что он оснащен цифровой видеокамерой, радиоприемником, медиапроигрывателем, имеет прямой доступ к Интернет.

Нестенограмотный человек записал бы его так:

Наша новая модель Nokia 7710 снабжена сенсорным экраном 8х4, записной книжкой, стилусом, видеокамерой, приемником, проигрывателем, доступом к Интернету. Эти достоинства позволяют конкурировать с другими лидерами отрасли.

Фактически, только эту информацию и содержит семантограмма, ничего больше. Если еще использовать обычные и понятные в контексте сокращения: снабж., зап. книжк., видео, приемн, и т.д., получится быстрее семантограммы.

5) У ар. радио спросили:

- Правда ли, что Чайковский был гомосексуалистом?

- Не знаем, но мы любим его не только за это.

пятница, 26 декабря 2008 г.

Учебники для "английских" школ

В 60-е годы появились у нас "школы с преподаванием ряда предметов на английском (французском, немецком) языке". Сам я учился в обычной школе. Но во время традиционных сборов макулатуры попадались изданные в Москве советские учебники для таких школ - точные копии аналогичных учебников на русском. В свое (давнее) время они очень помогли мне в изучении английского.
Почему-то не найти их сканов в сети, и нет предприимчивых издателей, чтобы переиздать репринты, которые, уверен, сейчас были бы не только востребованы, но и многим полезны.

V. F. SHALAYEV and N. A. RYKOV

ZOOLOGY
TEXTBOOK
FOR THE 6TH AND 7TH FORM

"PROSVESHCHENIYE" PUBLISHING HOUSE
MOSCOW 1966

Translated by O. G. TABACHNIKOVA


A. V. PERISHKIN, E. Ya. MINCHENKOV, V. V. KRAUKLIS, G. K. KARPINSKI

PHYSICS
for the eighth form

PUBLISHING HOUSE "PROSVESHCHENIYE"
MOSCOW 1966

Translated from the Russian by A. P. Zdornykh



Ученики этих элитарных школ были в чем-то и ущемлены: когда в начале 70-х все советские школы перешли на новые программы по физике, химии и математике, английские еще лет пятнадцать продолжали учить детей по старой программе, то есть, безо всяких для них шансов поступить в какой-либо технический вуз. Сравните физику Григорьева и Мякишева для 8 класса и аналогичных учебник Пёрышкина, где почти нет формул, одни картинки, как в нашем учебнике "Природоведения" для 4-го класса, или в иллюстрированном журнале "Горизонты техники для детей"...




Yu. KHODAKOV, S. SHAPOVALENKO,
AND D. EPSHTEIN

INORGANIC
CHEMISTRY

A TEXTBOOK
FOR SECONDARY SCHOOLS

PUBLISHING HOUSE "PROSVESHCHENIYE"
MOSCOW 1966

Translated from the Russian by Boris Belitzky

Translation Editor A. Beknazarov



Был еще учебник "Новой истории" на французском, для советских "французских" школ, подарил.

воскресенье, 21 декабря 2008 г.

Австрийская неготическая письменность

Общеизвестно, что до 1918 г. на немецком языке писали готическим шрифтом:
И только Веймарская республика постановила вернуть заблудший язык на столбовую (латинскую) дорогу. Оказывается, не совсем так: в Австрии писали и печатали обычной латиницей уже со середины
XIX века! Вот книга "История Крымских ханов", изданная в Вене в 1856 году:




Обратите внимание на полное отсутствие "эсцетов" (ß) и использование варианта буквы "S" (как f, но без черточки, как в тогдашних английском и французском в неконечных позициях) только в турецких именах (для передачи звука "з"), но не в немецких словах:

(Ризванпашазаде, Хусейн Хезарфенн)

(Али Муезинзаде)


Что-то ни в Вики, ни в Сети не нашел даже упоминаний об этой локальной аномалии немецкой письменности. Все выдачи об орфографической реформе 1996 г...

Книгу можно найти и скачать на http://books.google.ru. Интересно, это ведь и наша история, не только крымских ханов...

понедельник, 15 декабря 2008 г.

Иновещание в конце 70-х - середине 80-х: мои мемуары


BBC World Service - Всемирная служба Би-Би-Си: слушал по утрам 1-2 часа на английском языке с 1979 по конец перестройки. Раз в два часа - пятиминутный (!!!) "Журнал о жизни в Великобритании". Все остальное время - всемирные новости (США, Ангола, Афганистан, Китай, Филиппины и т.д.). Комментарии - на международные (не британские!) темы.

Исключение: теракты Ирландской Республиканской Армии и война с Аргентиной за Фолклендские острова. Но это были мировые, а не местные британские новости. Голодовка Бобби Сандса - шестьдесят девять дней. Прямо в тюрьме он был избран депутатом британского парламента! Он и еще человек 5 голодали до смерти (Аминь!), чтобы им, как политическим, снова разрешили в тюрьме ходить в цивильной робе, а не в тюремной, как уголовникам (Тетчер лишила их этого неотъемлемого права). После интервью с одним из лидеров "Ирландской республиканской армии" Тетчер запретила брать интервью у террористов. Журналисты Би-Би-Си один день (24 часа) бастовали против этого "нарушения свободы слова". Включаю на обычной волне - что-то нет Би-Би-Си - вспомнил, они же позавчера говорили, что будут бастовать

 "Тематические передачи", например, столетие Джойса, биографическая передача, читали отрывки из "Улисса", как он испражняется на унитазе и какие чувства он при этом испытывает, о чем думает. Я из ВВС впервые узнал, что был такой великий писатель. Потом в "Отделе редкой книги" областной библиотеки прочитал первые 10 эпизодов в переводе бригады переводчиков под руководством Ивана Кашкина, в журналах "Интернациональная литература" за 36-й год... С тех пор Джойса в СССР не переводили и не издавали, а упоминали только в узкоспециальных контрпропагандистских работах.

Года три назад с удивлением прочитал на их сайте, что Тетчер была очень недовольна даже тем, как Би-Би-Си освещала фолклендскую войну. А я к тому времени (1982) уже настолько привык к беспристрастным новостям, что даже не замечал, "болел" за британцев, несмотря на всю советскую ура-пропаганду за Аргентину (Независимо от профессора Преображенского пришел к выводу о вреде чтения советских газет). ВВС рассказывала с большим сочувствием о жертвах на потопленном "Генерале Белграно", с уважением - о мужестве аргентинских летчиков-камикадзе... Если бы Би-Би-Си тогда врала ("притворись трезвым", "притворись правдивым", "притворись беспристрастным"), я бы точно за Аргентину "болел". То есть, в конечном итоге, их концепция беспристрастной информации завоевала для Британии больше симпатий в мире, чем если бы они "пылали" британским патриотизмом, как того хотела от них Тетчер.

К слову, та продержалась так долго у власти, применяя ноу-хау, которым прежние, чистоплюйские премьер-министры Великобритании до нее брезговали: консервативное большинство парламента безо всякой причины досрочно, не дожидаясь окончания 4-х летнего срока, распускало его в момент наибольшей популярности консерваторов (после победы в фолклендской войне, в моменты максимального экономического процветания и т.д.) и объявляло новые выборы. Когда она проделала этот финт впервые, все возмутились "Какое низкое коварство!", а в следующие разы - привыкли, как будто так и надо, слегка только ворчали...

Еще Тетчер обломала мне кайф, с 1 января 1980 г. прекратила финансирование и закрыла вещание Би-Би-Си на французском, континентальном испанском, континентальном португальском и еще 3-х языках, забыл уже каких. Их передачи на французском я иногда слушал: превосходное, без акцента, но дикторское, почти "левитановское" произношение, интересные новости и другие передачи. Увы, недолго музыка играла, недолго фраер танцевал...

Radio France Internationale - Международное французское радио: всегда слабый сигнал, или антенны передатчиков направлены в другую от нас сторону (на Африку, Гвиану, Канаду). Редко удавалось послушать передачу с приемлемым качеством. Но главное - передачи занудные, международное вещание зациклено на местных французских дрязгах, никому кроме самих французов не интересных. Представьте, в Самаре вещала бы местная Иркутская новостная радиостанция: "Мер Иркутска предлагает ввести одностороннее движение по улицам Карла Люксембург или Розы Цеткин, а известные местные иркутские депутаты, Иванов, Петров и Сидоров - против, потому что...". Иркутчанам наверняка интересно, а я живу в Самаре и не знаю, ни кто такая Клара Либкнехт, ни кто такие Иванов-Иркутский и Сидоров-Тяньшаньский.

В "Самоучителе газетного репортера и корреспондента" Гранта Мильнора Хайда, 1912 (См. мой пост "Самоучитель журналистики 2"), говорится:

"Новостная значимость события зависит и от расстояния. Несмотря на развитие железных дорог и телеграфа, круг интересов людей по-прежнему носит местнический и клановый характер. Их интересуют, в основном, знакомые им люди и вещи, а из внешних событий - только самые значимые. Они любят читать о знакомых им людях, вещах, которые они сами видели. Им неохота напрягать свое воображение, чтобы понять и оценить что-то незнакомое. Поэтому, любую газету, даже выходящую в мегаполисе, интересуют прежде всего местные новости, а вестям издалека отводится очень незначительное место".

Бибисишники (сами англосаксы), этого мудрого американца наверняка прочли и зарубили себе на носу, а франсинтерщики - нет. И попусту тратили деньги французских налогоплательщиков на обогрев Вселенной, поскольку жителю деревни в Квебеке или в Тунисе, перипетии словесных перепалок депутатов французского парламента или проблемы коммунального хозяйства Марселя неинтересны.

Радио Москвы, при Горбачеве переименованное в "Радио России" (Кстати, еще несколько лет назад у сайта иновещания радиостанции "Голос России" был весьма символичный, хоть и неблагозвучный адрес: www.vor.ru (Voice of Russia)). Та же болезнь, что и у Франс-Интер, только усугубленная хроническим недержанием вранья. Как говорил Жванецкий, о событиях в стране мы узнавали из опровержений ТАСС. Типа: "ТАСС уполномочен заявить, что инсинуации буржуазной прессы о забастовке (1980 г.) на Волжском автомобильном заводе в г. Тольятти, являются наглой ложью...".

Да не в этом даже дело. Несколько лет часто слушал передачи Москвы на греческом: лингафонных курсов у нас тогда не было, учебников мало, газет - никаких, на безрыбье... Темы передач: о жизни в СССР (колхозы, хлопкоробы, заводы, балет, пленумы ЦК КПСС), о советско-греческих культурных связях, забастовках и борьбе трудящихся капстран за свои права. Вряд ли кто из греков слушал это занудство, кроме генсеков двух греческих компартий, враждовавших между собой - тем по должности было положено.

Нынешнее Радио России вещает гораздо меньше (и по часам, и по числу языков), но остается в русле той же ошибочной концепции: рассказывать грекам (бразильцам, парагвайцам) о России, а не о них самих. Международное китайское радио (China Radio International) -туда же, ровно с тем же успехом.

Интересно: на чешском и словацком была одна общая передача. Читая новости, чешский и словацкий дикторы чередовались. На Би-Би-Си была отдельная получасовая передача на чешском, отдельная - на словацком. Как в воду глядели...

Радио Нидерландов: на нидерландском редко удавалось услышать, сигнал слабый. Поэтому так и не научился воспринимать этот язык на слух. Одно время на английском хорошо было слышно их передачи на Юго-Восточную Азию. Интересные, например, рассказывали, как голландские специалисты учили вьетнамцев технологиям интенсивного животноводства. До того там русские животноводы побывали, но как-то не учли местной специфики, учили заготовке кормов (в тропиках, где вечное лето!). Еще была еженедельная передача о науке. Как-то рассказали простой тест: нужно называть в случайной последовательности цифры от 1 до 5. Чем реже человек называет две-три одинаковые цифры подряд, тем он суевернее: подобные случайные совпадения он подсознательно воспринимает как знаковые, хотя, например, при бросании игральной кости несколько одинаковых цифр подряд выпадает довольно часто. Голландцы говорили, что по объему вещания (в часах) они с Би-Би-Си не могут конкурировать, но стараются делать как можно более интересные передачи и часто занимают первые места и получают премии на международных радиоконкурсах.

Третья программа радио Варшавы - Tu Warszawa w programie trzecim. Говорят, что их передачи специально в Советском Союзе где-то мощными передатчиками ретранслировали, чтобы дать молодежи возможность через них музыку послушать. Не знаю, не знаю. Сигнал в диапазоне 31 метр мощностью как радио Москвы... Новости более-менее человеческие. В прямом эфире, живые люди читали, иногда слышно их дыхание в микрофон (на радио Москвы за этим строго следили, чтобы не дай бог...). Музыкальные передачи интересные (рок, блюз, джаз, кантри). Из их новостей услышал о смерти Ленона, Высоцкого. Эпопея профсоюза "Солидарность" продолжалась месяцев девять. Там была одна-единственная еженедельная "антиправительственная" передача юмористическая (60 минут в час, Szescdzesiat minut na godzine), но - уверен - ее слушала каждый раз ВСЯ ПОЛЬША. Даже я в Самаре срвывался с пляжа, чтобы вернуться домой к 13.00 и ее послушать. Ян Качмарек, Эва Шуманьска, Яцек Федорович... Но постепенно талантливые авторы из нее куда-то девались, вместо них приходили ультра про-Солидарные бездари. Осенью там уже нечего было слушать: Как сказал Кайдановский в шляпе в фильме Соловьева "Спасатель" "Здесь злоба одна. А где злоба - там правды нет". А в декабре 1981 г. генерал Ярузельский прикрыл эту лавочку: во время военного положения выходила одна газета, вещала одна радиостанция, один телеканал... "Так владычество "Солидарности" на третьей программе накрылось мокрой". Была у них еще передача "Воскресная музыкальная школа" - об истории жанров популярной музыки. Последняя передача цикла (весной 1980 г.) - попытка заглянуть в будущее. Среди прочего говорилось, что, возможно, появится стиль, основанный на балканском фольклоре, на румынских мелодиях. Увы, нам не дано предугадать... Ни диско, ни репа как-то не прогнозировалось...

К слову, о Польше и о создании благоприятного имиджа страны за рубежом. Тема актуальная в связи с каналом "Russia Today". В 60-е - 70-е годы во всех киосках СССР продавался ежемесячный польский журнал на русском языке "Горизонты техники для детей", с цветными иллюстрациями, страниц 16-20 толщиной. Стоил сначала 10 копеек, потом - 13. Я его читал лет с 9-ти. Даже в Кротовке, в единственном в поселке газетном киоске (на ж/д станции) продавался. Истории про Архимеда, Франклина, братьев Райт, Ампера, Фарадея и т.д. Про саму Польшу или польских ученых - почти ничего, очень-очень изредка. А доброжелательное отношение ко всему польскому он воспитал у меня с самого детства. Это к вопросу о правильной дозировке пропаганды и информации. Пять минут за два часа, как на Би-Би-Си - правильная доза.

Напоследок, о Чаушеску. В декабре 1989 г. когда в Румынии начались события, радио "Свободная Европа" в разы увеличила время вещания на румынском и мощность передатчиков, И до этого Чаушеску их глушил, но теперь они за счет мощности перебивали глушилки. Я начал учить румынский в 1981 г. Иногда выписывал газеты и журналы на румынском (пока были дешевые), покупал "Скынтею" и "Чинема" в киосках.

Но поскольку занудно читать "О Великом сыне румынского народа" и о "Докторе, академике, инженере Елене Чаушеску" (с 4-х классным образованием, говорят), к 1989 я уже года три ничего на румынском не читал и не слушал. Так вот, за первые часа три уши снова стали разбирать румынскую речь, и потом слушал их по несколько часов каждую ночь. Чехословакию-68 я не застал (7 лет было), но потом читал освещение этих событий в советских учебниках новейшей истории. Там говорилось, что "зарубежные голоса" подстрекали бунтовщиков и давали им прямые указания. Так вот, в 1989 во время румынских событий ТАК И БЫЛО. Если бы не радио "Свободная Европа", Чаушеску сейчас лежал бы в мавзолее, а правил бы его сын (тоже очень способный мальчик, весь в папу и маму, и, несмотря на молодость, уже членом Политбюро был). (Помните анекдот: "Пропал мальчик 12-ти лет, сын начальника налоговой инспекции г. Москвы. Особые приметы: Подполковник").

1) Во-первых передавали все сообщения и обращения Фронта национального спасения.

2) Звонили слушатели и рассказывали, где какие события происходят. Чаще не напрямую, через другие страны: звонит румын из Австрии "Мне родственники позвонили из Румынии и сказали..." Очень важно: иначе люди не знали бы, что происходит на соседней улице, вдруг Чау вернулся! Передавали слухи (одна бабка сказала), потом другой слушатель звонил и опровергал.

3) Звонили румыны из страны и из-за рубежа, говорили, типа: Маня, я такой-то, жив-здоров, позвони, как вы там, живы? (Жертв много было).

Ушла эпоха, раньше финское радио вещало на 5-ти языках, не считая латыни. Постепенно сокращались объемы, мощности и число частот, и с 1 января 2007 они прекратили передачи в коротковолновом диапазоне... Сейчас там остался почти один только Китай и прочая Азия.

P.S. О смерти Брежнева узнал из ВВС на английском (на русском тогда уже глушили). Сказали, что дикторы программы "Время" были все в черном и отменили концерт в честь Дня милиции - значит кто-то умер, Брежнев или Кириленко (тот болел давно). Нам по радио только на следующий день объявили, часов в 12 по местному.

О Чернобыле тоже. Наши дня через два на последней странице "Известий" дали мелким шрифтом заметку, дескать, небольшая неполадка, но все хорошо.

суббота, 13 декабря 2008 г.

Осторожно! Путаю падежи!

Осторожно! Путаю падежи!

Помните, армейские изречения, типа:

Ты что, ни разу не грамотный?

Что вы молчите, как рыба об лед?

Сейчас разберусь как следует, и накажу кого попало.

Молчать, я вас спрашиваю!

Как мы смеялись над безграмотностью прапорщиков! Но с них-то какой спрос? Их дело - стрелять метко, а грамотная речь для них факультативна.

А вот радиожурналистам изъясняться подобным образом вовсе как-то не к лицу. Советские дикторы радио и ТВ знали русский на уровне Розенталя, оговорки и ошибки в эфире случались не чаще, чем раз в месяц, за них виновных премии лишали. Я, как и многие другие мои ровесники, правильно говорю по-русски только потому, что с детства ежеминутно слышал по радио и ТВ абсолютно грамотную русскую речь.

В начале 90-х на радио и телевидение пришли инженеры и электрики (например, Якубович). И вот, на "Эхе Москвы", отнюдь не самой безграмотной радиостанции:

06.12.08 Анонс передачи (это реклама, идет в записи!): "Повтор передачи с участием народного артиста Советского Союза Михаилом Ульяновым".

(либо "с участием... Михаила Ульянова", либо "с народным артистом... Михаилом Ульяновым")

06.12.08. Два часа ночи, новости, сюжет про ОПЕК: "шейх... призвал стран-производителей ограничить..."

(призвал страны, призвал производителей (кого, что?), призвал страны-производители ограничить)

06.12.08 Утро, новости, говорит кто-то из представителей церкви: "Кроме этого, было несколько иных постановлений Священного Синода, связанные с погребением, отпеванием..."

(связанных)

06.12.08  Про А. Яковлева: "...входил в состав комиссии по реабилитации жертв политической репрессии". Не оговорка, воспроизводили заранее записанную биографию! (политических репрессий)

Помните у Чехова, из книги жалоб: "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа"?

Сам не слышал, прочитал на анекдотах.ру:

Из сегодняшней передачи НТВ об архитекторе Гауди:

"Однажды, возвращаясь домой, Гауди сбил трамвай..."

08.12.08 19.30 новости: "о передаче в госсобственность двадцать процентов акций Апатита"

(передать - двадцать, о передаче - двадцати!)

12.12.08 в 20.30 новости читает Марина Максимова: "... о выделении трем автогигантам экстренную финансовую помощь".

(выделить - экстренную финансовую помощь,

о выделении - экстренной финансовой помощи!)

08.12.08 Передача на историческую тему:

Ведущий: Кстати, институт исповеди, использовался ли он в других целях?

Профессор (!!!) истории n-ского ун-та: Он пытался использоваться.

(вместо "его пытались использовать").

 

И это всего за несколько дней, и далеко не все ляпы! Слушаю всего два-три часа в день, иногда влом, услышав очередную ошибку, вскакивать, искать ручку и бумагу, чтобы записать.

Отговорки типа: "Это прямой эфир, человек думает и говорит одновременно, ошибки неизбежны", - не катят, потому что:

а) Ошибаются даже некоторые дикторы, ЧИТАЮЩИЕ текст новостей!

б) Есть множество людей, умеющих говорить грамотно, не допуская грубых ошибок, даже в условиях эмоционального диалога в прямом эфире, с криками и руганью.

Но почему-то среди радиожурналистов таких всего процентов тридцать, а не сто.

Общее правило, что человека, не умеющего танцевать, не примут в балетную труппу, не умеющего водить машину не возьмут шофером, и т.д., на журналистов почему-то не распространяется. 

Теперь считается "лишь бы журналист был хороший", неважно, грамотно ли он говорит. Но ведь "врожденная грамотность" широких слоев населения невозможна без ежеминутной "поддержки" через грамотную речь хотя бы журналистов радио и ТВ! Иначе безграмотность будет расти как снежный ком: уже выросло и вступило в жизнь целое поколение россиян, лишь изредка слышавших грамотную русскую речь! Их собственная безграмотная речь служит нынешней молодежи образцом для подражания.

Пятиминутные передачи "Говорим по-русски" - как мертвому припарки!

Эх, русский язык, родная речь!

Куда несешься ты? Дай ответ! Падежи вообще исчезнут за ненадобностью? Пиджинизация?..

пятница, 12 декабря 2008 г.

Графическое оформление переводов нотариальных документов

Графическое оформление переводов нотариальных документов

Почти в каждом переводческом агентстве рано или поздно заводится менеджер, которому приходит в голову очень правильная и очень оригинальная мысль: оформлять все переводы документов, которые нужно заверить у нотариуса, в едином стиле. Солидно, красиво, сразу видно "Это МЫ пришли заверять, Агентство А&B!".

К сожалению, представления разных людей о прекрасном не совпадают. Поэтому, одно агентство требует писать просто "Штамп" или "Печать", другое - "Прямоугольный штамп", "Круглая печать", одно - писать слово "подпись" в косых скобках жирным шрифтом:

/ Подпись /

другое - в круглых скобках курсивом со строчной буквы, причем не "подпись" а

( - подписано - )

Вот полюбуйтесь, фрагменты из "Инструкции №1 по написанию графических реквизитов документов в переводе" одного переводческого агентства:


7.   Оттиск        тисненой       гербовой    печати

Словосочетание «Тисненая гербовая печать» и знак двоеточия пишутся на соответствующем языке с заглавной буквы слева подчеркнутым курсивом, содержание оттиска печати приводится справа жирным некурсивным шрифтом.

8.   Оттиск штампа

Слово «Штамп» и знак двоеточия пишутся на соответствующем языке с заглавной буквы слева подчеркнутым курсивом, содержание оттиска штампа приводится справа жирным некурсивным шрифтом.

9.   Голограммы

Слово «Голограмма» и знак двоеточия пишутся на соответствующем языке с заглавной буквы справа подчеркнутым курсивом, содержание голограммы приводится жирным некурсивным шрифтом.

Объем этой инструкции 4 656 знаков по статистике "Ворда".

По моим многолетним наблюдениям, любому нотариусу по барабану

/ Подпись / или ( - подписано - ), и т.п. Им главное, чтобы каждый штамп был переведен, каждая подпись, ничего не пропущено. То есть, речь идет лишь об имидже агентства, о его "фирменном" стиле, "корпоративных цветах".

Поэтому, требовать такого "единообразного" оформления документов, по-моему, правомерно от штатных переводчиков, или от тех фрилансеров, которых агентство регулярно снабжает большими объемами работ.

Если же оно обращается ко мне два раза в месяц с заказами на полстраницы (справка об отсутствии судимости, свидетельство о браке, разводе, смерти, и т.д.), то есть, фигурально выражаясь, не является одним из моих "кормильцев", и чтобы дозаработать себе на пропитание, я вынужден сотрудничать еще с 10-ю другими агентствами, у каждого из которых свои требования к оформлению переводов нотариальных документов... это просто борзость с его стороны.

Ведь для выполнения копеечной работы (объем большинства таких документов - 1-2 тысячи знаков), вместо 10-ти минут (взять прежний перевод подобного документа и подставить другие фамилии и даты), мне теперь понадобится полчаса: Найти "Инструкцию №1" именно этого агентства, пробежать ее глазами, чтобы освежить в памяти (забыл за месяц работы на другие агентства, предъявляющие иные требования), плюс неизбежные упреки: "Вы не выполнили пункт 23а наших "Правил", жирным шрифтом нужно выделять только само слово "Штамп", но не скобки, в которых оно стоит".

  В общем, овчинка выделки не стоит. Два года назад из-за вдруг возникших новых требований к оформлению, я аккуратно и вежливо оказал одному агентству после годичного, но мало интенсивного сотрудничества... Вот, поворчал чуть-чуть, теперь - полегчало.

воскресенье, 7 декабря 2008 г.

Мифы русской грамматики

Нашел в сети остроумный текст, вот пара цитат ("яти" на "е" заменил, а то мой Ворд бунтует):

"Утверждается, что русскіе глаголы имеютъ якобы формы трёхъ времёнъ -- настоящаго, прошедшаго и будущаго, и что въ этих временахъ глаголы будто-бы изменяются по лицамъ и числамъ. Имеются якобы наклоненія изъявительное, повелительное и сослагательное. У имёнъ прилагательныхъ, дескать, какъ и во всехъ "цивилизованныхъ" языкахъ, имеется три степени сравненія -- положительная, сравнительная и превосходная. Наконецъ, вымышляютъ существованіе звательнаго падежа имёнъ существительныхъ"...

"Начнёмъ съ глаголовъ... Вотъ уже въ этой фразе мы видимъ глаголъ "начать". Какая-же у этого глагола форма настоящаго времени? Такой, очевидно, нетъ: находимъ лишь выраженіе будущаго действия ("мы начнёмъ") и прошедшаго ("мы начали"). Просящееся на языкъ "мы начинаемъ" относится къ глаголу "начинать". Но, может быть, тогда у этого глагола есть все три времени? Тоже нетъ: "начинали" и "начинаемъ" -- его единственныя две временныя формы. Считать фразу "мы будемъ начинать" особою формой глагола было-бы вообще неестественно: ведь можно сказать, что "мы решили начинать...", или "мы раздумали начинать..." и такъ далее. Было-бы странно считать все подобныя фразы различными формами глагола "начинать" -- темъ более, что самъ глаголъ въ этихъ случаяхъ никакъ не изменяется"...

Вот ссылка на этот текст

Вот еще интересная подборка, где я, собственно, этот текст и нашел: "Fun things English and Russian"

четверг, 4 декабря 2008 г.

Самозванный словарь синонимов

В первом за почти 100 лет переиздании (1994 г.) составленного Н. Абрамовым "Словаря русских синонимов и сходных по смыслу выражений", в отличие от нынешних, было написанное Е.А. Гришиной очень симпатичное десятистраничное послесловие. В сети его текста найти не удалось, поэтому перескажу его здесь, с цитатами, уж больно оно мне тогда понравилось.

Гришина, редактор переиздания словаря, рассказывает, что искала в книгохранилищах хоть какие-нибудь материалы об авторе, Н. Абрамове, и нашла всего одну рецензию - Ф.А. Витберга, но зато грубо разгромную. При внимательном ее изучении, она обнаружила "...дважды повторенное в них слово, в котором, как нам представляется, и содержится ключ к истинному пафосу рецензии":
1) "негодность "Словаря" г. Абрамова так очевидна, доказательств ее так много, что трудно и указать бесчисленные промахи и недостатки этого самозванного словаря синонимов".
2) "хотя наш перечень недостатков и грубых ошибок, наполняющих "Словарь" г. Абрамова, далеко не полон, но и его, надеемся, достаточно для полной и безошибочной оценки этого самозванного труда".

"Что стоит за этим настойчивым подчеркиванием? Словарь Ожегова толкует слово "самозванный" следующим образом:
1. Являющийся самозванцем (то есть, тем, кто выдает себя за другого человека, присвоив его имя, звание);
2. Взявший на себя какие-нибудь обязанности без назначения, самовольно.

Именно эти две позиции и имел ввиду Ф. Витберг, употребляя соответствующее определение:

1) г-н Абрамов считает и называет себя лексикографом и синонимистом без всяких прав на это: тех кругах, где, собственно, и выдаются лицензии на лексикографическую деятельность, г-на Абрамова никто не знает и лицензии ему никакой не выдавали, а следовательно, все его занятия лексикографией и синонимией не имеют под собой законного основания;

2) г-н Абрамов предлагает свои услуги в качестве лексикографа и синонимиста только по собственной инициативе, его никто не уполномочивал на исполнение этой обязанности, и в тех кругах, где, собственно, и происходит настоящая лексикография и синонимия, есть свои претенденты на роль, самовольно и без приглашения взятую на себя г-ном Абрамовым.

Выражаясь современным и при этом весьма неофициальным языком, г-н Витберг утверждает, что г-н Абрамов не принадлежит к той академической тусовке, которая одна только и имеет право заниматься лексикографией и синонимией, и, следовательно, a priori ясно, что от самозванного труда г-на Абрамова, кроме смеху, ждать больше ничего не приходится".

Витберг указывает три реальных недостатка словаря:
1) неполнота справочного аппарата (частично устранена в современном переиздании)
2) отсутствие разбивки на значения внутри синонимического ряда
3) несогласование видов и залогов при синонимах-глаголах (сам автор продолжал вносить соответствующие исправления во все последующие дореволюционные издания).

Далее, Е.А. Гришина пишет:


"Этими тремя немаловажными пунктами исчерпывается конструктивная часть довольно большой рецензии Ф.Витберга: все остальные позиции рецензента проистекают из описанной выше идеи самозванства и служат скорее для устрашения неизвестно откуда взявшегося лексикографа, для отпугивания его от тех мест и местечек, где водятся настоящие синонимисты, а не для независимого анализа словаря. В целом рецензию Витберга можно рассматривать как классический образец жанра - как в смысле композиционном, так и в отношении основных топиков и методов устрашения и глумления над самозванцем.

Рецензии, написанные в целях отпугивания "чужих", обычно открываются утверждением, что "чужой" не владеет литературой вопроса. С этого начинает и Ф.Витберг..."

"Для всякого, имеющего отношение к филологии и пытавшегося хотя бы однажды написать диссертацию или другую научную работу, совершенно очевидно, что список цитируемой литературы (неважно, в какой степени он реально освоен в работе) является чистой воды риторическим жестом принадлежности к той или иной школе, к тому или иному научному клану. Очень часто, не читая работы, по одному списку легко определить, в каком русле движется мысль автора. Как следствие, очень сильное раздражение читающих вызывают плохо воспитанные авторы, допускающие в библиографии те или иные эклектические выверты, а уж те, которые посмели вовсе не цитировать никого и намекнуть, хотя бы отдаленно, на то, что считают себя первыми в той или иной области, должны быть полностью готовы получить отзыв, аналогичный цитированному выше".

"Забавная закономерность состоит в том, что в тех случаях, когда спустя много лет диалог между рецензентом и рецензируемым все еще сохраняет научную актуальность, выясняется, что рецензируемый в действительности был первым, что и подтверждается в случае г-на Абрамова: его словарь синонимов не только опередил свое время в концептуальном плане, но и, несомненно, исторически является первым полным сводом русских синонимов.

Хорошо известно: самое уязвимое место в любой научной работе (по крайней мере филологической) - это обобщения. Именно поэтому существует целая система правил подачи обобщений и выводов, которую интуитивно с младых ногтей усваивает адепт любой филологической школы. Общий пафос этой системы правил - прячь свои выводы так, чтобы их было практически невозможно обнаружить, и ты никогда не будешь бит. Прятать можно самыми разными способами, например, за частоколом "конкретных фактов" или за лавиной цитирования чужих и уже апробированных обобщений. Ни в коем случае нельзя начинать текст со своего собственного обобщения, особенно использовать его в качестве своего рода пресуппозиции где-нибудь в придаточном предложении, как будто верность обобщения всем очевидна. Г-н Абрамов, конечно, не знает этого правила и именно таким невообразимым способом (в первом абзаце предисловия, в придаточном предложении) предлагает читателю присоединиться к различению (толкового) словаря языка, ориентированного на слушающего и читающего, с одной стороны, и словаря синонимов, ориентированного на говорящего и пишущего, - с другой".

"Конечно, смешно было бы требовать от г-на Витберга, адепта академической школы и знатока правил поведения, чтобы он в 1900 г. понял, что "странное" разграничение г-на Абрамова станет своего рода общим местом в лингвистике ХХ в. (разграничение пассивной и активной грамматики, грамматики слушающего и грамматики говорящего, правил языкового кодирования, связанных вплотную с синонимическими преобразованиями единиц языка, и правил декодирования (понимания) текста, асимметрия этих правил и грамматик и т.д.)".

Отрадно, что почти 100 лет спустя (за 1900-1915 - четыре переиздания) нашелся неленивый и талантливый человек, вступившийся за несправедливо охаянного и воздавший несправедливому хулителю. Значит, высшая справедливость где-то витает между тем и этим мирами. Очень жаль, что ни на сайте "Грамота.ру", где опубликован и сам словарь, и все предисловия к нему, ни на просторах Рунета нет этого столь полезного сколь и остроумного послесловия Е.А. Гришиной...
Я просто попытался, как мог, восполнить этот досадный пробел.