Тесты, оценки
Редкое переводческое агентство не мечтает переаттестовать своих фрилансеров Протестировать, оценить квалификацию. Некоторые даже готовы раскошелиться на "сбычу мечт". Но лишь немногие из них задают себе вопрос: "А зачем?"
Что они потом собираются делать с двоечниками?
a) Выгнать взашей?
б) Давать им менее сложную или менее ответственную работу?
с) Отличникам платить по пятьсот за страницу, а двоечникам - двести?
д) Рассортировать: двоечников по медицине - налево, двоечников по технике - направо?
(Правильно сформулированный вопрос уже содержит в себе половину ответа).
А как оценивать?
а) По переводам, выполненным за последний год
б) По коротким тестовым текстам
с) По тестовым заданиям "закрытого" типа - выберите из перечня правильный вариант ответа.
По переводам, считая число ошибок:
1) Одному просто достался несложный текст - он и перевел его без ошибок. Другому - сложнейший. Заведомо неравные условия, достоверность такой оценки - почти как при бросании монетки.
2) Кто-то срочно перевел за ночь 30 тыс. знаков, и отослал почти без вычитки. И вот именно этот его перевод случайно попал "оценщику". А там, например:
"Установка для испытаний изображено на рис. 1" - казалось бы, грубейшая ошибка в согласовании. А он просто сначала написал "Оборудование для испытаний..." а потом исправил на "установку", а согласование не заметил по запарке. И даже если для агентства это была несрочная работа ("мы ей целую неделю дали!"), у переводчицы, например, подруга замуж выходила, так что на перевод времени все равно оставалось в обрез.
По коротким текстам:
1) Тексты, родившиеся короткими (сообщения, резюме и т.д.), обычно отличаются довольно простым синтаксисом. Это как предложить на вступительном экзамене в ВУЗ школьную задачку для первого класса. Все решили ее правильно. И кого из них в ВУЗ, а кого - в Красную армию?
2) Короткие отрывки из длинных текстов иногда просто непонятны без контекста. Для составителя теста это, зачастую, неочевидно - он-то весь текст прочитал, чтобы выбрать из него этот отрывок.
3) Такие тестовые переводы трудно оценивать. Перевод - задача открытого типа. Правильных, "хороших" вариантов перевода текста - много. Одному лучше удался перевод 1,2, 7 и 8 фраз, а в переводе фразы 5 он допустил небольшую ошибку. Другой удачнее перевел фразы 5, 7, 8, а фразы 1 и 2 у него получились довольно "корявыми" или двусмысленными. Ну и кого из них казнить, кого - миловать?
Конечно, раз на раз не приходится. Как-то сравнивал разные русские переводы одних и тех же рассказов Борхеса. Тот и другой - хорошие, по качеству они одинаковые, нельзя сказать, какой из них лучше, какой хуже. А, например, "Алиса в стране чудес" в гениальном переводе Н.Демуровой и в корявом переводе В.Набокова1 - небо и земля.
4) К таким тестам, в частности, тематическим, составитель почти всегда прилагает "правильный" вариант ответа. А как неспециалист может оценить перевод хороший, но несовпадающий с предложенным образцом? Может быть, испытуемый перевел лучше составителя теста, только как вы, не будучи специалистом, это поймете?
Тестовые задания "закрытого" типа:
Не позволяют выявить уровень мастерства, зато отлично выявляют уровень невежества, что тоже немаловажно. Вот для примера не перевод даже, а просто фраза (невыдуманная!) из письма:
"Мы бы хотели узнать у Вас, практикуете ли вы устные переводы и если "да", то тогда мы бы хотели узнать следующее, было бы Вам интересно сотрудничать с нами в
качестве Фри-Лансера, для выполнения заказов по устным переводам?"
Разве остались еще какие-то непонятки? Пациент безнадежен, это очевидно. Допустить таких к соревнованиям наряду с мастерами спорта - значит полностью дезорганизовать всё мероприятие.
Ничто не мешает особо дотошным и упёртым агентствам оценивать в два этапа:
сначала по одной методике составить шорт-лист, а потом уже из него по другой методике выбрать "победителей". Увы, по опыту: уж очень "шорт" будет этот лист...
Тесты для определения специализации, тематик:
- Вы умеете печатать на пишущей машинке?
- Да.
- А какие буквы удаются вам лучше всего?
Право же, не стоит надеяться, что кто-то, не умея сносно перевести медицинский текст, отлично переведет, например, автомобильный...
Вот, полюбуйтесь, один и тот же человек переводил:
Медицина: Этот сценарий звучит слишком хорошо, чтобы быть настоящим, но сегодня он уже реален, так как дантист может быть техником, имеющим полный контроль над всем процессом.2
Техника: Чтобы предупредить повреждение оператора раздавливанием, штабелер при нажатии переключателя М движется в направлении вил.3
Ну что, дадим ему (ей) еще шанс, или не будем терять время?
Перевод, эта задачка, решаемая в два действия:
1. понял
2. выразил
Если пытаться решать ее в одно, заменой иностранных слов или фраз на русские, получится подстрочник. Человек должен понимать разницу между переводом и подстрочником, знать, что он не только имеет право, но и обязан, в случае необходимости, изменить порядок частей сложной фразы, заменить придаточное предложение причастным оборотом, разбить сложное предложение на два простых или объединить два простых в одно сложное, и т.д.
Если он этого не делает, он не переведет, как следует, даже текст хорошо знакомой ему тематики.
Конечно, переводчик, знакомый с предметом, имеет некоторое преимущество по сравнению с тем, кто никогда не переводил тексты на данную тему.4 Но поверьте, что эта фора очень мала, в пределах нормальной погрешности. Пусть он знает 1000 терминов из данной области (на самом деле, обычно, в три раза меньше). А, например, в англо-русском авиационном словаре - 35 000 терминов, и далеко не все там есть. То есть, ему все равно придется обращаться к отраслевому словарю. Какая вам разница, сколько раз он в него заглянул, 10 или 100, и сколько он затратил на перевод - 2 часа или 4? Вы же платите ему не повременно, а сдельно. Хорошее его знакомство с отраслевой терминологией является преимуществом для него (повышает производительность труда при переводе текстов данной тематики), а для Вас оно безразлично (почти...).
Важнее выяснить, знает ли переводчик дорогу в библиотеку (за отраслевыми словарями), умеет ли квалифицированно искать в интернете, обращается ли за помощью к знакомым и незнакомым специалистам, а главное - считает ли он себя обязанным все это делать, или, выдав корявый подстрочник, считает свою миссию выполненной.
Это только на первый взгляд кажется, что если написать:
"Никогда не оставляйте погрузчик припаркованным с ключом в замке зажигания"
вместо
"Не оставляйте ключ в замке зажигания припаркованного погрузчика",
читатель все равно догадается, поймет. Это так только на простых предложениях, простых текстах. Сложноподчиненные предложения сложной структуры, с несколькими придаточными, в безграмотном переводе превращаются в полную абракадабру.
Кроме того, усвоение новой информации при чтении технической статьи и так требует от специалиста достаточно больших усилий, чтобы еще дополнительно напрягать его разгадыванием чисто лингвистических ребусов.
Примечания:
1 Перевод Набокова: Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек - диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным. (Да, в русском - свободный порядок слов. Но не до такой же степени!)
Перевод Демуровой: Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.
2 Эта заманчивая перспектива уже стала реальностью: врач-дантист может обойтись без зубного техника, выполняя сам и его долю работы.
3 Трогаясь с места назад, штабелер мог бы случайно придавить оператора. Поэтому, сделано так, что при нажатии кнопки М он всегда трогается в сторону вил.
4 Например, он не переведет вот так:
Убедитесь в том, что вентилятор вращается в нужном направлении. В противном случае квалифицированный электрик должен перемотать его обмотку с тем, чтобы изменить направление вращения (в оригинале - rewire the blower = изменить подключение вентилятора [фазу], про обмотку - ни слова).
Комментариев нет :
Отправить комментарий