Оглавление блога

суббота, 29 декабря 2007 г.

Тесты, оценки

Тесты, оценки


Редкое переводческое агентство не мечтает переаттестовать своих фрилансеров Протестировать, оценить квалификацию. Некоторые даже готовы раскошелиться на "сбычу мечт". Но лишь немногие из них задают себе вопрос: "А зачем?"


Что они потом собираются делать с двоечниками?

a) Выгнать взашей?

б) Давать им менее сложную или менее ответственную работу?

с) Отличникам платить по пятьсот за страницу, а двоечникам - двести?

д) Рассортировать: двоечников по медицине - налево, двоечников по технике - направо?


(Правильно сформулированный вопрос уже содержит в себе половину ответа).


А как оценивать?

а) По переводам, выполненным за последний год

б) По коротким тестовым текстам

с) По тестовым заданиям "закрытого" типа - выберите из перечня правильный вариант ответа.


По переводам, считая число ошибок:

1) Одному просто достался несложный текст - он и перевел его без ошибок. Другому - сложнейший. Заведомо неравные условия, достоверность такой оценки - почти как при бросании монетки.

2) Кто-то срочно перевел за ночь 30 тыс. знаков, и отослал почти без вычитки. И вот именно этот его перевод случайно попал "оценщику". А там, например:

"Установка для испытаний изображено на рис. 1" - казалось бы, грубейшая ошибка в согласовании. А он просто сначала написал "Оборудование для испытаний..." а потом исправил на "установку", а согласование не заметил по запарке. И даже если для агентства это была несрочная работа ("мы ей целую неделю дали!"), у переводчицы, например, подруга замуж выходила, так что на перевод времени все равно оставалось в обрез.


По коротким текстам:

1) Тексты, родившиеся короткими (сообщения, резюме и т.д.), обычно отличаются довольно простым синтаксисом. Это как предложить на вступительном экзамене в ВУЗ школьную задачку для первого класса. Все решили ее правильно. И кого из них в ВУЗ, а кого - в Красную армию?

2) Короткие отрывки из длинных текстов иногда просто непонятны без контекста. Для составителя теста это, зачастую, неочевидно - он-то весь текст прочитал, чтобы выбрать из него этот отрывок.

3) Такие тестовые переводы трудно оценивать. Перевод - задача открытого типа. Правильных, "хороших" вариантов перевода текста - много. Одному лучше удался перевод 1,2, 7 и 8 фраз, а в переводе фразы 5 он допустил небольшую ошибку. Другой удачнее перевел фразы 5, 7, 8, а фразы 1 и 2 у него получились довольно "корявыми" или двусмысленными. Ну и кого из них казнить, кого - миловать?


Конечно, раз на раз не приходится. Как-то сравнивал разные русские переводы одних и тех же рассказов Борхеса. Тот и другой - хорошие, по качеству они одинаковые, нельзя сказать, какой из них лучше, какой хуже. А, например, "Алиса в стране чудес" в гениальном переводе Н.Демуровой и в корявом переводе В.Набокова1 - небо и земля.


4) К таким тестам, в частности, тематическим, составитель почти всегда прилагает "правильный" вариант ответа. А как неспециалист может оценить перевод хороший, но несовпадающий с предложенным образцом? Может быть, испытуемый перевел лучше составителя теста, только как вы, не будучи специалистом, это поймете?


Тестовые задания "закрытого" типа:

Не позволяют выявить уровень мастерства, зато отлично выявляют уровень невежества, что тоже немаловажно. Вот для примера не перевод даже, а просто фраза (невыдуманная!) из письма:


"Мы бы хотели узнать у Вас, практикуете ли вы устные переводы и если "да", то тогда мы бы хотели узнать следующее, было бы Вам интересно сотрудничать с нами в
качестве Фри-Лансера, для выполнения заказов по устным переводам?"


Разве остались еще какие-то непонятки? Пациент безнадежен, это очевидно. Допустить таких к соревнованиям наряду с мастерами спорта - значит полностью дезорганизовать всё мероприятие.


Ничто не мешает особо дотошным и упёртым агентствам оценивать в два этапа:

сначала по одной методике составить шорт-лист, а потом уже из него по другой методике выбрать "победителей". Увы, по опыту: уж очень "шорт" будет этот лист...


Тесты для определения специализации, тематик:


- Вы умеете печатать на пишущей машинке?

- Да.

- А какие буквы удаются вам лучше всего?


Право же, не стоит надеяться, что кто-то, не умея сносно перевести медицинский текст, отлично переведет, например, автомобильный...


Вот, полюбуйтесь, один и тот же человек переводил:


Медицина: Этот сценарий звучит слишком хорошо, чтобы быть настоящим, но сегодня он уже реален, так как дантист может быть техником, имеющим полный контроль над всем процессом.2


Техника: Чтобы предупредить повреждение оператора раздавливанием, штабелер при нажатии переключателя М движется в направлении вил.3


Ну что, дадим ему (ей) еще шанс, или не будем терять время?


Перевод, эта задачка, решаемая в два действия:

1. понял

2. выразил

Если пытаться решать ее в одно, заменой иностранных слов или фраз на русские, получится подстрочник. Человек должен понимать разницу между переводом и подстрочником, знать, что он не только имеет право, но и обязан, в случае необходимости, изменить порядок частей сложной фразы, заменить придаточное предложение причастным оборотом, разбить сложное предложение на два простых или объединить два простых в одно сложное, и т.д.


Если он этого не делает, он не переведет, как следует, даже текст хорошо знакомой ему тематики.


Конечно, переводчик, знакомый с предметом, имеет некоторое преимущество по сравнению с тем, кто никогда не переводил тексты на данную тему.4 Но поверьте, что эта фора очень мала, в пределах нормальной погрешности. Пусть он знает 1000 терминов из данной области (на самом деле, обычно, в три раза меньше). А, например, в англо-русском авиационном словаре - 35 000 терминов, и далеко не все там есть. То есть, ему все равно придется обращаться к отраслевому словарю. Какая вам разница, сколько раз он в него заглянул, 10 или 100, и сколько он затратил на перевод - 2 часа или 4? Вы же платите ему не повременно, а сдельно. Хорошее его знакомство с отраслевой терминологией является преимуществом для него (повышает производительность труда при переводе текстов данной тематики), а для Вас оно безразлично (почти...).


Важнее выяснить, знает ли переводчик дорогу в библиотеку (за отраслевыми словарями), умеет ли квалифицированно искать в интернете, обращается ли за помощью к знакомым и незнакомым специалистам, а главное - считает ли он себя обязанным все это делать, или, выдав корявый подстрочник, считает свою миссию выполненной.


Это только на первый взгляд кажется, что если написать:


"Никогда не оставляйте погрузчик припаркованным с ключом в замке зажигания"

вместо

"Не оставляйте ключ в замке зажигания припаркованного погрузчика",


читатель все равно догадается, поймет. Это так только на простых предложениях, простых текстах. Сложноподчиненные предложения сложной структуры, с несколькими придаточными, в безграмотном переводе превращаются в полную абракадабру.


Кроме того, усвоение новой информации при чтении технической статьи и так требует от специалиста достаточно больших усилий, чтобы еще дополнительно напрягать его разгадыванием чисто лингвистических ребусов.


Примечания:


1 Перевод Набокова: Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек - диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным. (Да, в русском - свободный порядок слов. Но не до такой же степени!)


Перевод Демуровой: Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.


2 Эта заманчивая перспектива уже стала реальностью: врач-дантист может обойтись без зубного техника, выполняя сам и его долю работы.


3 Трогаясь с места назад, штабелер мог бы случайно придавить оператора. Поэтому, сделано так, что при нажатии кнопки М он всегда трогается в сторону вил.


4 Например, он не переведет вот так:


Убедитесь в том, что вентилятор вращается в нужном направлении. В противном случае квалифицированный электрик должен перемотать его обмотку с тем, чтобы изменить направление вращения (в оригинале - rewire the blower = изменить подключение вентилятора [фазу], про обмотку - ни слова).

Комментариев нет :