Оглавление блога

суббота, 29 декабря 2007 г.

Тесты, оценки

Тесты, оценки


Редкое переводческое агентство не мечтает переаттестовать своих фрилансеров Протестировать, оценить квалификацию. Некоторые даже готовы раскошелиться на "сбычу мечт". Но лишь немногие из них задают себе вопрос: "А зачем?"


Что они потом собираются делать с двоечниками?

a) Выгнать взашей?

б) Давать им менее сложную или менее ответственную работу?

с) Отличникам платить по пятьсот за страницу, а двоечникам - двести?

д) Рассортировать: двоечников по медицине - налево, двоечников по технике - направо?


(Правильно сформулированный вопрос уже содержит в себе половину ответа).


А как оценивать?

а) По переводам, выполненным за последний год

б) По коротким тестовым текстам

с) По тестовым заданиям "закрытого" типа - выберите из перечня правильный вариант ответа.


По переводам, считая число ошибок:

1) Одному просто достался несложный текст - он и перевел его без ошибок. Другому - сложнейший. Заведомо неравные условия, достоверность такой оценки - почти как при бросании монетки.

2) Кто-то срочно перевел за ночь 30 тыс. знаков, и отослал почти без вычитки. И вот именно этот его перевод случайно попал "оценщику". А там, например:

"Установка для испытаний изображено на рис. 1" - казалось бы, грубейшая ошибка в согласовании. А он просто сначала написал "Оборудование для испытаний..." а потом исправил на "установку", а согласование не заметил по запарке. И даже если для агентства это была несрочная работа ("мы ей целую неделю дали!"), у переводчицы, например, подруга замуж выходила, так что на перевод времени все равно оставалось в обрез.


По коротким текстам:

1) Тексты, родившиеся короткими (сообщения, резюме и т.д.), обычно отличаются довольно простым синтаксисом. Это как предложить на вступительном экзамене в ВУЗ школьную задачку для первого класса. Все решили ее правильно. И кого из них в ВУЗ, а кого - в Красную армию?

2) Короткие отрывки из длинных текстов иногда просто непонятны без контекста. Для составителя теста это, зачастую, неочевидно - он-то весь текст прочитал, чтобы выбрать из него этот отрывок.

3) Такие тестовые переводы трудно оценивать. Перевод - задача открытого типа. Правильных, "хороших" вариантов перевода текста - много. Одному лучше удался перевод 1,2, 7 и 8 фраз, а в переводе фразы 5 он допустил небольшую ошибку. Другой удачнее перевел фразы 5, 7, 8, а фразы 1 и 2 у него получились довольно "корявыми" или двусмысленными. Ну и кого из них казнить, кого - миловать?


Конечно, раз на раз не приходится. Как-то сравнивал разные русские переводы одних и тех же рассказов Борхеса. Тот и другой - хорошие, по качеству они одинаковые, нельзя сказать, какой из них лучше, какой хуже. А, например, "Алиса в стране чудес" в гениальном переводе Н.Демуровой и в корявом переводе В.Набокова1 - небо и земля.


4) К таким тестам, в частности, тематическим, составитель почти всегда прилагает "правильный" вариант ответа. А как неспециалист может оценить перевод хороший, но несовпадающий с предложенным образцом? Может быть, испытуемый перевел лучше составителя теста, только как вы, не будучи специалистом, это поймете?


Тестовые задания "закрытого" типа:

Не позволяют выявить уровень мастерства, зато отлично выявляют уровень невежества, что тоже немаловажно. Вот для примера не перевод даже, а просто фраза (невыдуманная!) из письма:


"Мы бы хотели узнать у Вас, практикуете ли вы устные переводы и если "да", то тогда мы бы хотели узнать следующее, было бы Вам интересно сотрудничать с нами в
качестве Фри-Лансера, для выполнения заказов по устным переводам?"


Разве остались еще какие-то непонятки? Пациент безнадежен, это очевидно. Допустить таких к соревнованиям наряду с мастерами спорта - значит полностью дезорганизовать всё мероприятие.


Ничто не мешает особо дотошным и упёртым агентствам оценивать в два этапа:

сначала по одной методике составить шорт-лист, а потом уже из него по другой методике выбрать "победителей". Увы, по опыту: уж очень "шорт" будет этот лист...


Тесты для определения специализации, тематик:


- Вы умеете печатать на пишущей машинке?

- Да.

- А какие буквы удаются вам лучше всего?


Право же, не стоит надеяться, что кто-то, не умея сносно перевести медицинский текст, отлично переведет, например, автомобильный...


Вот, полюбуйтесь, один и тот же человек переводил:


Медицина: Этот сценарий звучит слишком хорошо, чтобы быть настоящим, но сегодня он уже реален, так как дантист может быть техником, имеющим полный контроль над всем процессом.2


Техника: Чтобы предупредить повреждение оператора раздавливанием, штабелер при нажатии переключателя М движется в направлении вил.3


Ну что, дадим ему (ей) еще шанс, или не будем терять время?


Перевод, эта задачка, решаемая в два действия:

1. понял

2. выразил

Если пытаться решать ее в одно, заменой иностранных слов или фраз на русские, получится подстрочник. Человек должен понимать разницу между переводом и подстрочником, знать, что он не только имеет право, но и обязан, в случае необходимости, изменить порядок частей сложной фразы, заменить придаточное предложение причастным оборотом, разбить сложное предложение на два простых или объединить два простых в одно сложное, и т.д.


Если он этого не делает, он не переведет, как следует, даже текст хорошо знакомой ему тематики.


Конечно, переводчик, знакомый с предметом, имеет некоторое преимущество по сравнению с тем, кто никогда не переводил тексты на данную тему.4 Но поверьте, что эта фора очень мала, в пределах нормальной погрешности. Пусть он знает 1000 терминов из данной области (на самом деле, обычно, в три раза меньше). А, например, в англо-русском авиационном словаре - 35 000 терминов, и далеко не все там есть. То есть, ему все равно придется обращаться к отраслевому словарю. Какая вам разница, сколько раз он в него заглянул, 10 или 100, и сколько он затратил на перевод - 2 часа или 4? Вы же платите ему не повременно, а сдельно. Хорошее его знакомство с отраслевой терминологией является преимуществом для него (повышает производительность труда при переводе текстов данной тематики), а для Вас оно безразлично (почти...).


Важнее выяснить, знает ли переводчик дорогу в библиотеку (за отраслевыми словарями), умеет ли квалифицированно искать в интернете, обращается ли за помощью к знакомым и незнакомым специалистам, а главное - считает ли он себя обязанным все это делать, или, выдав корявый подстрочник, считает свою миссию выполненной.


Это только на первый взгляд кажется, что если написать:


"Никогда не оставляйте погрузчик припаркованным с ключом в замке зажигания"

вместо

"Не оставляйте ключ в замке зажигания припаркованного погрузчика",


читатель все равно догадается, поймет. Это так только на простых предложениях, простых текстах. Сложноподчиненные предложения сложной структуры, с несколькими придаточными, в безграмотном переводе превращаются в полную абракадабру.


Кроме того, усвоение новой информации при чтении технической статьи и так требует от специалиста достаточно больших усилий, чтобы еще дополнительно напрягать его разгадыванием чисто лингвистических ребусов.


Примечания:


1 Перевод Набокова: Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек - диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным. (Да, в русском - свободный порядок слов. Но не до такой же степени!)


Перевод Демуровой: Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.


2 Эта заманчивая перспектива уже стала реальностью: врач-дантист может обойтись без зубного техника, выполняя сам и его долю работы.


3 Трогаясь с места назад, штабелер мог бы случайно придавить оператора. Поэтому, сделано так, что при нажатии кнопки М он всегда трогается в сторону вил.


4 Например, он не переведет вот так:


Убедитесь в том, что вентилятор вращается в нужном направлении. В противном случае квалифицированный электрик должен перемотать его обмотку с тем, чтобы изменить направление вращения (в оригинале - rewire the blower = изменить подключение вентилятора [фазу], про обмотку - ни слова).

пятница, 28 декабря 2007 г.

Для изучающих турецкий язык

Для изучающих турецкий язык

Кто не мечтал достать на изучаемом языке школьные учебники (физики, природоведения, биологии, математики)?

Когда я самостоятельно учил английский, мне очень помогли наши переведенные на английский учебники физики (Перышкина!), зоологии и неорганической химии для "школ с изучением ряда предметов на английском языке" (1966). Подобные учебники наглядно иллюстрированы, содержат знакомый материал, каждое новое слово там повторяется десятки раз, и отлично запоминается. Для всех новых слов даны определения:

All the objects exert a force on one another, but the force exerted by small objects on one another is so small that it is negligible. However, the earth is so huge that, the force it exerts is large enough to pull all the other objects to itself. This force is called the gravity. Water and air have the effect of lifting objects upwards, i.e. they have the buoyant force.
Magnets attract some metals. There is rejection (pushing) or attraction (pulling) between magnets as well. This is called the magnetic force. There is a similar attractions in an atom, this is called the electrical force. и т.д. - Прямо толковый словарь какой-то! Или вот, еще симпатичней: Can you match the names with the parts of the electric motor?

(…) carbon brushes, (…) field magnet, (…) commutator, (…)
electric supply, (…) axle, (…) armature - А это уже готовый иллюстрированный словарь!

Так вот, подобные прелести вполне доступны изучающим турецкий язык. В сети выложено множество прекрасно иллюстрированных школьных учебников на турецком: физики, химии, биологии, природоведения, математики, геометрии, географии, и т.д.
Вот например, учебник физики:
Fizikte güç kavramı bir işin yapılma hızını gösterir. Yani, birim zamanda yapılan işe güç denir. Örneğin, büyük bir motor, küçük bir motordan daha güçlüdür. Güç birimi Watt (W) dır. Bir watt her saniye başına bir jul'luk iş yapıldığını gösterir.

Слово "мощность" (güç) в физике означает скорость выполнения работы, то есть, работу, выполняемую за единицу времени. Например, большой мотор мощнее (daha güçlü) маленького...
Единица (birimi) мощности - ватт. Один ватт - это когда за одну секунду выполняется работа в один джоуль. И т.д.

Вот некоторые иллюстрации:
Разные виды блоков и их механический выигрыш
Электроскоп

Вот учебник природоведения (fen bilgisi):
Клеточная мембрана состоит из протеинов, липидов и углеводородов
Части листа
Электролизом вода разлагается на кислород и водород.

Есть множество учебников для заочных вузов: по металлургии, компьютерам, строительству, конструкции автомобильных моторов:
1.3. Benzinli Motorun Çalışma Esasları
Dört zamanlı motorlarda ottonun prensiplerine göre geliştirilmiş olan dört zaman sırası vardır. Şekil 1’de benzinle calışan buji ile ateşlemeli bir motorun zamanları görülmektedir.


Есть учебники английского, французского, немецкого для турок:

The Future Continuous Tense (Sürecek gelecek zaman)
Bu zamanı;
1- Yapmayı kararlaştırdığımız ya da günlük düzenimizin bir parcası olan bir eylemi
gelecekte bir süre yapmaya devam edeceğimizi belirtmek için kullanılız.


Örnek:
* I will be working in my father’s company this summer.
(Bu yaz babamın şirketinde calışıyor olacağım.)
* I will be swimming in the sea at this time tomorrow.
(Yarın bu zamanlar denizde yüzüyor olacağım.)
* They won’t be studying this afternoon.
(Onlar öğleden sonra ders calışıyor olmayacaklar.)
* What will you be doing at this time next week?
(Gelecek hafta bu zamanlar ne yapıyor olacaksın?)
* Will your brother be studying at university next year?
(Kardeşin gelecek yıl üniversitede okuyor olacak mı?)

Есть вопросы экзаменов на знание правил уличного движения:



Где же лежит этот кладезь премудрости? Дам, конечно, несколько ссылок, но вот вам удочка вместо рыбы:
Принцип такой:
1) Расширенный поиск в Гугле, задать: "показывать только результаты с файлами в формате .pdf"
2) Задать поиск точной фразы:
"bu ünitenin" (из bu ünitenin amaçları - цель урока)
или
"bu üniteye" (из bu üniteye neden çalışmalıyız? - цели работы над уроком?),
или
"bu üniteyi" (из bu üniteyi nasıl çalışmalıyız? - как работать над уроком?),
или
"bu ünitede" (из bu ünitede neler öğreneceğiz?- что вы узнаете из этого урока?),
или
"bu bölümün" (из bu bölümün amaçları - цель урока) и т.д.

Турецкую клаву ставить не нужно, поисковик не отличает буквы с умляутами и прочими диакритическими знаками от обычных, то есть, для него без разницы, что bölümün, что bolumun.

3) Многие сайты (не все) требуют занудной и запутанной регистрации, или вовсе невозможной: указать номер вашего турецкого удостоверения личности. Поэтому, если вы нашли, например:
http://uzak.mersin.edu.tr/UserFiles/bil/Fiz-118/07.pdf
открыли его (это 7-й урок учебника физики) и убедились, что он вам интересен, сохраните, а затем - просто меняйте в строке браузера номер урока, то есть вместо 07.pdf поставьте 06.pdf, 08.pdf и т.д., и сохраняйте.

Если же, например, нашли:
http://egitek.meb.gov.tr/aok/Aok_Kitaplar/AolKitaplar/almanca_2/1.pdf
(учебник немецкого языка для турок), кроме almanca_2/2.pdf, almanca_2/3.pdf и т.д. проверьте также almanca_1/1.pdf, и т.д., almanca_3/1.pdf - то есть учебники, соответственно первого и третьего года обучения.

Некоторые из результатов поиска помечены такой надписью:
[ Дополнительные результаты с yayim.meb.gov.tr ]

А в конце всего перечня обычно идет такое сообщение:
Чтобы показать наиболее значимые результаты, мы опустили некоторые, очень похожие на 146 уже показанных. Если вы хотите, можно повторить поиск, включив опущенные результаты.
Жмите сюда, если, например, вы нашли один урок из учебника геометрии:
http://egitek.meb.gov.tr/aok/Aok_Kitaplar/AolKitaplar/Geometri_2/3.pdf
Поисковик выдаст вам их все, какие только есть на этом сайте.

К сожалению, ситуация с турецкими учебниками уникальна, на других языках, особенно европейских, бесплатно почти ничего не выложено. Вероятно, это связано с тем, что в Турции еще велика доля сельского населения, людей имеющих лишь начальное образование. Я нашел только пару интересных учебников истории на итальянском (один, другой), учебник нидерландского для немцев... Есть краткая грамматика нидерландского для турок.
Нечто подобное есть на португальском бразильском: Telecurso 2000. В свободном доступе есть биология, естественные науки, история, английский, и т.д. Но это тексты учебных телепередач, поэтому они более многословны и менее иллюстрированы.

Вот ссылка на симпатичный учебник турецкого языка для немецких медсестер (!!!). Где еще вы найдете, как сказать по-турецки: "принесите кал на анализ", "принесите мочу на анализ"?

Вот школьные учебники Турецкой Республики Северного Кипра. Здесь есть учебники природоведения для 6 и 7 классов, причем для 7 класса - в двух вариантах: на турецком и на английском.

среда, 26 декабря 2007 г.

Михаил Голденков "Азы английского..."

В англоязычных странах я не был, поэтому вынужден пользоваться сведениями секонд-хэнд: Михаил Голденков, "Азы английского сленга и деловой переписки", Минск, РИП "Петит", 2000 г.:


"Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven't и isn't. Я однажды спросил у знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли будет говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти "хэвен'ты" и "изн'ты" хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским...

Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money...

.....................

- Is she a company manager?

- No, she's not (Вместо She isn't). She's just a secretary".


В более новой его книжке: М.А.Голденков, "Азы английской деловой переписки и английского сленга", издательство "Феникс+", Москва, 2002 г., полностью переработанной, от множества самоуверенных инвектив против haven't и isn't остались лишь отдельные следы, типа:


"Вариант I haven't очень неуклюже звучит, хотя и понятно. Так нас учат в школах, но это не совсем правильно. Правильно будет так: "I have not a map but a guide"...


Поиск на haven't и isn't. в Гугле, на домене .uk дает тучу результатов, в том числе и на втором десятке страниц, где уже заканчиваются тексты песен и начинаются обычные:

It isn’t true that cancer cells can’t survive in an ‘oxygenated environment'


В общем, иностранец, поживший в России, тоже ни разу бы не услышал ни "Который час?", ни "Сколько времени?", хотя его и нас (!) именно так учили учебники и училки. Но утверждение, что у нас теперь общепринято спрашивать "Почём нынче время?" тоже было бы перебором.


Кроме того, автор мешает в кучу два разных утверждения:

1) I've not лучше I haven't, it's not лучше it isn't и т.д.

2) отрицание с not, не важно, как сокращенное (или не сокращенное вообще), всегда подразумевает противопоставление.


1. Поиск в Гугле на домене .uk даёт:


количество результатов

it isn't

1 730 000

it's not

829 000

she isn't

131 000

she's not

271 000

he isn't

322 000

he's not

763 000

I haven't

545 000

I've not

336 000

it hasn't

308 000

it's not

829 000

she hasn't

145 000

she's not

271 000

you haven't

482 000

you've not

240 000

they haven't

332 000

they've not

113 000

Результаты для it's not и she's not нужно делить на два, так как они являются сокращениями как для has, так и для is.


2. Аргументация о противопоставлении, возможно, приемлема для have:

Если у меня нет денег, я могу сказать: I have no money или I don't have money.

Если у меня нет наличных, а есть кредитка, то есть, имеет место противопоставление "нет одного, но есть другое" можно сказать: I have no money, but plastic.


А для be она явно не катит:

Мы вдвоем встречаем на вокзале девушку по имени Мария. Мой приятель ее знает, а я - нет. Я показываю (пальцем!) какую-то девушку и спрашиваю его:

- Is she Maria?

- No she isn't или No, she's not.

Никакого противопоставления, типа: "Это не Мария, а Катрин" здесь не подразумевается, это просто какая-то приблудная девушка, он не знает, как ее зовут.


Вот вам еще поиск в Гугле на домене .uk:


количество результатов

I have no money

60 200

I don't have money

20 800

I haven't money

7

I haven't any money

892

Общий поиск в Гугле, без указания домена:

I haven't money

43 000

Поиск в Гугле на домене .ru:

I haven't money

7


Гугль ищет не только по корпусу письменных источников, но и по блогам, форумам, то есть, источникам вполне разговорной речи. Конечно, сайты домена uk принадлежат не только английским нейтивспикерам, но все же, результаты довольно показательные.


Поиск по блогам:


blogsearch

I have no money

5 821 348

I don't have money

4 298 113

I haven't money

1 224 342

I haven't any money

1 213 738

Результаты поиска:


.uk

все домены

blogsearch

it isn't true

18 500

1 680 000

43 462

it's not true

89 500

584 000

143 798


вторник, 25 декабря 2007 г.

Пример перевода

Вот образец перевода, выполненного по двухступенчатой схеме:
1. Понял
2. Выразил

Весь каталог в пост не втиснешь. Например, то, что эти ярлыки предназначены именно для маркировки электрических кабелей, ясно из более широкого контекста. Кроме того, когда-то сам видел и держал в руках подобные ярлыки - переводил устно на монтаже одной технологической линии. Поэтому, сразу понял, о чем речь.

FLEXIMARK® marking systems for harsh environments

Ярлыки FLEXIMARK® для суровых условий эксплуатации

FLEXIMARK® has its origins in Sweden. Marking products made out of plastic or stainless steel often have to withstand very rough environmental conditions.


Приспособления для маркировки FLEXIMARK® разработаны в Швеции. Часто клиенту нужны ярлыки из пластика или нержавеющей стали, стойкие к суровым условиям эксплуатации.

FLEXIMARK® products are widely used e.g. by the Swedish railway or in the

off-shore area.

Ярлыки FLEXIMARK® широко используются на шведских железных дорогах и на морских судах.

Robust customized marking

Надежные ярлыки с заказанной символикой

Individual, customized marking. We deliver ready made markers according to your requirements.

Мы поставляем готовые ярлыки c заказанной символикой.


Customized stainless steel markers

Ярлыки из нержавеющей стали с заказанной символикой




Customized embossed markers. Available as one (10 mm) or two lined (14 mm) markers. Fixing with cable ties or screws.


Ярлыки с нанесенными чеканкой в одну (10 мм) или две (14 мм) строки заказанными вами символами крепятся кабельными хомутиками или винтами.

Customized plastic cable markers

Пластмассовые ярлыки с заказанной символикой




Customized imprinted markers. Available in different colours and sizes. One (10 mm) or two lined (14 mm). Fixing with cable ties. UV- light and weather resistant.


Ярлыки разного цвета и размера с уже нанесенными полиграфическим способом в одну (10 мм) или две (14 мм) строки заказанными вами символами крепятся кабельными хомутиками. Стойки к непогоде

и действию ультрафиолетовых лучей.

Robust Do-it-yourself marking

Надежные ярлыки с наборными символами для маркировки кабелей

Flexible compilation of the markers during installation. Available in stainless steel and plastic.

Удобная возможность набора надписей из отдельных символов на пластмассовых или стальных ярлыках, прямо во время монтажа.

Do-it-yourself stainless steel markers


Ярлыки из нержавеющей стали с наборными символами для маркировки кабелей




The stainless steel system consists of individual characters, which are slid on a character holder. Fixing with cable ties.

Ярлыки из нержавеющей стали в виде направляющей, куда вставляются нужные символы. Крепятся кабельными хомутиками.

Do-it-yourself plastic cable markers MINI/ MAXI


Пластмассовые ярлыки MINI/ MAXI с наборными символами для маркировки кабелей




The MINI resp. MAXI system consists of individual characters, which are slid into a transparent sleeve. Fixing with cable ties. UV- light and weather resistant.

Ярлыки MINI и MAXI - это рукава из прозрачного пластика, куда вставляются нужные символы. Крепятся кабельными хомутиками, стойки к непогоде

и действию ультрафиолетовых лучей.



Пояснения:

Marking systems - из контекста ясно, что речь идет о ярлыках двух видов.
"Двух систем" по-русски не звучит. Слово "система" в этом значении у нас употребляется крайне редко: "Да гранаты у него не той системы!" ("Белое солнце пустыни").

Environmental conditions никакого отношения не имеют к "условиям природной (или окружающей) среды". Речь идет о работе в загазованных, запыленных помещениях, например, в машинном отделении судна, то есть, в атмосфере, насыщенной парами масел, и т.д.

Robust customized marking: пока не дочитаешь и не посмотришь иллюстрации - не поймешь, что эти ярлыки с нанесенными готовыми надписями (например, "на мотор", "на насос", и т.д.) противопоставляются другим, где надписи набираются по месту, из отдельных символов: Robust Do-it-yourself marking (например: д и с п е т ч е р с к а я - 2).

Robust - речь идет о надписях, не стирающихся со временем, износостойких = надежных. "Крепкие" или "Прочные" здесь не катят.

Available in different colours and sizes - слово available вообще переводить не нужно. Можно назывным предложением: "Разные цвета и типоразмеры",
Available as one (10 mm) or two lined (14 mm) markers - То же: "Заказанные надписи нанесены полиграфическим способом в одну (10 мм) или две (14 мм) строки".
Лучше объединить их в одну простую фразу. Она легко читается не только глазами, но и вслух - содержит необходимую для вдоха паузу.

воскресенье, 23 декабря 2007 г.

Русские анекдоты на итальянском языке

Мой блог "Русские анекдоты на итальянском языке"

Непереводимы:

1) Игра слов:
- Конец года! Самый престижный мужской конкурс!
- А как называется-то?
- Я же тебе говорю: "Конец года"!

По-итальянски слово "конец" - женского рода и уж тем более никак не ассоциируется с пенисом.

Казалось бы, шутки ниже пояса должны быть абсолютно переводимы, ведь ниже пояса у всех нас либо одно, либо другое. Отнюдь!

У итальянцев куриные яйца никак не ассоциируются с мужскими гениталиями:
В автобусе:
- Берегите яйца!
- Бабуль, у тебя чё, яйца в мешке?
- Нет, гвозди!

2) Специфические русские и советские реалии:
"Оказывается, слоны отлично умеют переносить бревна. Ученые подсчитали, что один слон может заменить 23 Ленина!"

Итальянцы не в курсе, что Ленин носил надувное бревно на субботнике. Не знают, что такое субботник. Так подозреваю, что эту шутку не поймут и многие наши молодые соотечественники, не заставшие соответствующих реалий, и в частности, знаменитой картины "Ленин несет бревно на субботнике" в своих учебниках истории.

Еще один хороший анекдот, наверняка не совсем понятный нашему молодому поколению:
Выездная комиссия обкома партии (канувшая реалия). Рабочий, передовик производства, за отличную работу удостоен (!) турпутевки в Индию (!). Комиссия экзаменует его на предмет "не уронит ли он честь Советской Страны своим дремучим невежеством" (все-таки самая читающая, самая образованная страна в мире!). Спрашивают:
- Что Советский Союз импортирует из Индии?
Молчит.
- Ну какой продукт индийцы нам поставляют?
Молчит, не знает.
- Ну господи, это же так просто! Ну что Вы пьете каждый день по утрам, вот это нам Индия и поставляет!
- Неужели рассол?

1) Целебные свойства рассола итальянцам не ведомы.
2) Чай они не пьют (почти), только кофе.

Кстати, обычные вопросы были типа: Как звать генсека компартии соответствующей страны? А в Индии и в Греции их было (компартий), помниться, аж под две штуки, враждовавших между собой!
Одной знакомой девушке двадцати восьми лет (то есть, теоретически, еще комсомольского возраста), желавшей посетить Югославию, пришлось заново вступать в комсомол (в котором она сначала, конечно же, была, но потом, как многие,
положила на уплату членских взносов). Потом ей задали вопрос на засыпку: "Какого всемирно известного литовского художника вы знаете?" (Чюрлёнис). Она не была с ним знакома, но ей простили это упущение. В результате, все равно НЕ выпустили, не знаю почему.

Все (!) остальные переводимы:

Экзамен в медицинском университете. Из аудитории выходит грустный студент.
- Сдал?
- Нет.
- А чё?
- Вопрос задал, а я неправильно ответил.
- Какой вопрос?
- "Что нужно, чтобы сделать клизму?"
- А ты что ответил?
- "Задница".

Пропал мальчик 12-ти лет, сын начальника налоговой инспекции г. Москвы. Особые приметы: Подполковник.

- Маш, выходи за меня замуж!
- Все вы такие, сегодня "Выходи за меня замуж", а завтра протрезвеешь и передумаешь.
- Нет.
- Что нет, не передумаешь?
- Нет, не протрезвею.

Или, из шуток израильского русскоязычного юмористического журнала "Бэсэдер?":

Париж. Сюда прибыл руководитель Ливии Муаммар Каддафи, чтобы принять, вместе со своими подданными, участие в традиционных парижских беспорядках.
Санкт-Петербург. Здесь будет установлена конная статуя Альберта Эйнштейна.
Скотланд Ярд. Здесь украдены персональные данные 25 миллионов британцев. Теперь 25 миллионов британцев не знают, кто они.

суббота, 22 декабря 2007 г.

Учебник турецкого языка, 1944 год

Высшая школа Красной Армии


Ф.П.Гайдаров


Учебник турецкого языка


2-я часть


Редактор: А.А.Эфендиев


Издательство Азернешр


Баку - 1944


Часть VII


Упражнение 4: Перевести письменно на иноязык нижеследующий текст:


Последняя фаза сражения в Коралловом море


*Нью-Йорк, 19 июня (ТАСС), Корреспондент газеты "Чикаго трибюн" Джонсон, находившийся на борту американского авианосца "Лексингтон", описывает последнюю фазу сражения в Коралловом море, в ходе которого японская авиация торпедировала этот авианосец.


7 мая самолеты-разведчики с "Лексингтона", сообщает Джонсон, обнаружили крупное соединение японского флота и авиации всего на расстоянии 30 миль от американских сил. Командующий американской эскадрой контрадмирал Флетчер немедленно принял решение атаковать японцев. Утром 8 мая американский самолет-разведчик обнаружил противника в 40 милях юго-восточнее архипелага Луизиады и в 190 милях к северо-востоку от американских кораблей. В 9 ч. 30 м. утра американские самолеты базировавшиеся на "Лексингтон" и другой авианосец вылетели по направлению к японской эскадре. Повидимому японцы тогда же подняли в воздух свои самолеты для атаки на американские корабли.


Через полчаса американские разведчики сообщили о появлении примерно в 160 милях от американской эскадры 12 неизвестных самолетов. Затем были получены сведения о появлении соединения противника на расстоянии 60 миль от американских кораблей. Двойная линия крейсеров и эсминцев защищала "Лексингтон" и другой авианосец. Командир соединения американских самолетов, поднявшихся в воздух для защиты своих кораблей, сообщил, что на высоте примерно 5 тыс. метром обнаружены 36 японских самолетов, шедших двумя группами, каждая в составе 9 пикирующих бомбардировщиков и 9 истребителей. Одновременно разведчики сообщили о приближении японских самолетов-торпедоносцев. "Лексингтон приготовился к обороне. С левого борта его защищал только один крейсер. Японские торпедоносцы приблизились к "Лексингтону" со стороны носовой части. Чтобы уклониться от торпед, "Лексингтон" совершил крутой поворот вправо и открыл огонь из всех своих 100 орудий. Восемь японских самолетов сбросили торпеды. Через минуту первая торпеда поразила "Лексингтон", а в течение следующих пяти минут в него попали еще 4 торпеды. Атака японских самолетов продолжалась 16 минут. В ней приняло участие 103 японских самолета, из которых корабельными орудиями было сбито 19 машин, а американские самолеты уничтожили еще 24. После боя "Лексинтон" отправился в путь вместе со всей эскадрой, несмотря на 6-градусный крен на левый борт, но, не дойдя до базы, затонул.


Упражнение 5: Рассказать устно на иноязыке содержание нижеследующего текста:


Подробности сражения в Коралловом море


*Нью-Йорк, 18 июня (ТАСС). Корреспондент газеты "Чикаго трибюн", находившийся во время сражения в Коралловом море на борту американского авианосца "Лексингтон", передает, по рассказам морских офицеров, описание одного из эпизодов сражения, в результате которого были потоплены японский авианосец и крейсер.


17 мая, пишет корреспондент, американские разведывательные самолеты обнаружили присутствие японской эскадры, состоявшей из одного авианосца, 3 тяжелых крейсеров и 6 эсминцев. Японцы были замечены на расстоянии 50 миль при исключительной видимости и были атакованы американскими самолетами. Воздушные силы, атаковавшие японские корабли, состояли из самолетов - торпедоносцев, вооруженных одной тяжелой торпедой каждый, из разведывательных бомбардировщиков, имевших каждый по одной 1.000-фунтовой или по одной 500-фунтовой и по две 100-фунтовых бомбы, а также из истребителей.


Японские истребители атаковали американские разведывательные бомбардировщики в момент, когда последние пикировали на авианосец. Японские истребители пытались прижать к воде пикировавшие вертикально американские самолеты, но безуспешно, так как, несмотря на атаку японских самолетов, летчики американских бомбардировщиков-разведчиков не отклонились от курса.


Стрелки бомбардировщиков открыли огонь из двухствольного пулемета, расположенного в хвостовой части самолета, в результате чего было сбито несколько японских истребителей. Японский авианосец был застигнут врасплох. На его палубе находилось много самолетов. Первые три 50-фунтовые бомбы, сброшенные американскими бомбардировщиками, попали в самую середину авианосца близ левого борта, в правый борт и поразили зенитную батарею.


Стрелок одного американского бомбардировщика после прямого попадания сброшенной им на авианосец 500-фунтовой бомбы отбил нападения четырех японских истребителей, сбив один из них. Бомбардировщик, весь изрешеченный пулями, благополучно вернулся на свою базу. Японские истребители, преследуя американские самолеты, оставили свой авианосец. Тогда американские пикирующие бомбардировщики атаковали его с высоты 16 тыс. футов, с интервалами в 3-4 секунды. Около половины сброшенных бомб попали в авианосец, на котором возникли пожары. В атаке на японский авианосец одновременно с пикирующими бомбардировщиками принимали участие американские самолеты-торпедоносцы, которые ускользали от зенитного огня крейсеров и эсминцев, прикрываясь дымом охваченного огнем авианосца. Строй японских истребителей, пытавшихся перехватить американские торпедоносцы, был рассеян американскими истребителями. Японский авианосец затонул через 3-4 минуты после нападения на него американских торпедоносцев. Летчик пикирующего бомбардировщика сообщил о потоплении во время этого боя японского крейсера. Из этой операции на свою базу не вернулись три разведывательных самолета.


Комментарий

Грешно, но навеяло: В начале 90-х пошел в Самарский театр оперы и балета на премьеру оперы Джузеппе Верди "Трубадур". А поскольку этот театр никогда не славился посещаемостью своих спектаклей, чтобы обеспечить более-менее аншлаг хотя бы на премьерах, обычно распределяли билеты среди предприятий, школ, и т.д. Итак, 70% зрителей - школьники младших классов. После антракта, перед третьим актом две девочки лет 12 рассаживаются на свои места, и одна из них, более продвинутая в вопросах искусства, поясняет своей подружке: "Сейчас все умрут, и мы пойдем домой".

"В общем, все умерли", как резюмировал Александр Абдулов в фильме "Формула любви" грустную итальянскую песню...