Нос майора Ковалева
Учу турецкий. Надыбал из инета кое-что из Пушкина, Гоголя, Тургенева, Чехова и т.д. в турецких переводах. Читаю "Нос". А поскольку я по-турецки еще не волшебник, а только учусь, постоянно заглядываю в русский оригинал. И вдруг замечаю странные расхождения между турецким и русским текстом: По-русски, карета с Носом остановилась у Казанского собора. Майор Ковалев бежит туда за ним:
"Наконец увидел его стоявшего в стороне. Нос спрятал совершенно лицо свое в большой стоячий воротник и с выражением величайшей набожности молился".
По-турецки же: Bereket versin araba pek uzağa gitmemiş, Gostini Dvor'un önünde durmuştu.
(К счастью, карета отъехала недалеко, остановилась у Гостинного Двора). Ковалев настиг Носа у одной из лавок: Bir dükkânın önünde ayakta duruyordu. (Он стоял возле одной из лавок).
По-русски, после препирательств с Ковалевым: "Сказавши это, нос отвернулся и продолжал молиться".
По-турецки же: Bu sözleri söyledikten sonra da arkasını döndü. (Сказав эти слова, он повернулся спиной). Про молитву - ни слова. Да и какая молитва возле лавки в Гостинном Дворе!
"Нифига себе, вот дают турки!" - подумал я на сленге...
Но вот другой эпизод, когда квартальный надзиратель возвращает Нос майору Ковалеву:
- Вы изволили затерять нос свой? И т.д.
Чуть дальше идет вымогательство вознаграждения за находку:
"У меня в доме живет и теща, то есть мать моей жены, и дети; старший особенно подает большие надежды: очень умный мальчишка, но средств для воспитания совершенно нет никаких...
Ковалев догадался и, схватив со стола красную ассигнацию, сунул в руки надзирателю, который, расшаркавшись, вышел за дверь..."
По-турецки же, Ковалев оказался недогадливым:
Şu son günlerde de yaşam nasıl pahalılaştı. (Жизнь нынче так подорожала)
Yanımda da kaynanam var, yani karımın annesi; aynı zamanda çocuklarım da var. Büyüdükleri zaman adam olacak gibi görünüyor; akıllı oğlan; gel gelelim okutup büyütmek için param yok.
(У меня в доме живет и теща, то есть мать моей жены, и дети; старший особенно подает большие надежды: очень умный мальчишка, но средств для воспитания совершенно нет никаких).
Ковалев, ну дай же, просит же человек!
Но, увы: Memur gittikten sonra, Binbaşı, tanımlanamaz bir ruh durumu içinde, birkaç dakika kıpırdamadı.
(После ухода чиновника, майор несколько минут оставался в каком-то неопределенном состоянии). То есть, фраза про догадливость и ассигнацию просто как-то выпала из перевода.
И тут уж я допер, что это не турки дают, а наша родная царская дореволюционная цензура. Почти уверен, что именно в таком виде эту повесть и читали русские читатели до отмены цензуры в 1907, кажется, году. Разве мог тогда какой-то прохиндей, да еще и нечеловек, набожно молиться в православном храме (православие)? Разве мог полицейский надзиратель, государев человек, клянчить взятку за исполнение своих прямых обязанностей (самодержавие)? Сразу вспомнилась автобиография Маяковского: "Облако вышло перистое. Цензура в него дула". И видел я эту "перистость" - впечатляет! Там одни точки почти. (В конце Перестройки издательские кооперативы печатали репринты тонких дореволюционных книжонок. Есть сборник Н.Гумилева "Костер", был где-то и репринт первого издания "Облака в штанах").
Интересно другое. Язык перевода абсолютно современный, то есть он явно выполнен не раньше 60-х лет.
У меня есть отксеренный учебник турецкого, изданный в Баку в 1944 г. Там и стороны света называются иначе, чем сейчас, и слово harp (война) вместо современного savaş, и tayyare (аэроплан) вместо современного uçak (самолет), и вообще, процентов 60 слов того учебника в современном турецком языке уже не употребляются. Это результат административно проводившейся языковой реформы по замене персидских и арабских заимствований неологизмами на основе исконно тюркских корней.
Откуда же этот турок (Erol Güney) в 60-е годы взял дореволюционное издание Гоголя, с ятями?
Я думаю, он русского оригинала вообще не видел, просто осовременил один из старых турецких переводов. Как у нас, есть же перевод Домостроя со старорусского на современный русский язык (кто пробовал читать Домострой в оригинале, меня поймет). Возможно даже, осовременивание происходило в три стадии: османский перевод 19 века - довоенный перевод - послевоенный перевод.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий