воскресенье, 20 апреля 2008 г.
О свиньях и жемчуге, соломинках и бревнах
Году в 1993/94 в газете "Книжное обозрение" один интеллигентный литературовед, доктор наук (не помню имени, сам факт тогда потряс), в статье написал, типа: "Как гласит русская народная пословица, "Не надо метать бисер перед свиньями"".
Две недели назад в передаче "Говорим по-русски" (!!!) на радиостанции "Эхо Москвы" (!!!) две интеллигентные ведущие, и пара приглашенных интеллигентнейших гостей на присланный по SMS (в прямом эфире) вопрос одного слушателя "А почему по-русски так говорят: "Не ищи соломинку в чужом глазу, когда в твоем глазу - бревно", откуда возник такой необычный образ: "соломинка-бревно"?", совершенно растерялись (все!!!) в догадках, типа "может быть на Руси, когда бревна рубили, ветер щепки в глаза заносил..." и т.д.
Беда, в общем. Никто из моих друзей, крещенных и венчанных, ни разу не прочел даже Евангелия, тем менее Библию. А Евангелие - это всего пара сотен страниц, по объему равно 3-4 рассказам Чехова. Невеликий труд. Читается легко: истории с сюжетом - тайна, приключения, кровавая развязка, счастливый конец... Опять же, очень удобно для изучения "редких" (lesser taught) языков: словенский, македонский, турецкий, португальский, и т.д. Охотно высылают бесплатно: у меня есть Библия на фризском, Новый Завет на ретороманском, две Библии на языке Африкаанс (старый и новый переводы)... Множество специальных изданий с параллельными текстами (для изучающих языки): турецкий - английский, английский - китайский... Да даже и без параллельного текста, вы же уже (надеюсь!) знаете сюжет и перипетии, как там и что, и чем всё дело должно закончиться (прости, Господи!). Есть сайт Unbound Bible, где можно задать любые 2-3 перевода в 2-3 колонки: готский, немецкий и русский; два норвежских (букмол и нюноршк) и русский, африкаанс, голландский и русский, македонский и болгарский, немецкий и plattdeutsch, и т.д.
Заказал себе год назад по МБА словарь:
Т.В. Клюкина "Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке", М., 1990. В инете книга пользуется огромным спросом, 1100 руб. за нее предлагают! Пролистал две минуты и отдал - все "аллюзии" там на библейские сюжеты, которые я и так хорошо (!!!) знаю, и мгновенно узнаю в любом тексте на любом языке. Хотя, Новый Завет я читал много раз, а вот Библию - нет, не довелось, как-то...
В начале 90-х знакомый по книгообмену дал мне адрес "Всемирной школы английского языка". Обещали после успешного выполнения всех заданий выслать "красивый диплом" об окончании. В общем, кроме трех брошюр, собственно, по английскому, составленных на примерах фраз из Библии, нужно было еще выполнить уроки по изучению самой Библии, тоже три тонкие брошюры с кратким изложением сюжетов, и вопросами, типа: "А что Господь имел ввиду, когда посылал испытания Иову?". "Преподаватели" (проверяли и оценки ставили) -
70-ти летние американские пенсионеры. Выслали баночную этикетку формата меньше А5 на бумаге коричневого обёрточного цвета, но, правда, вощеной, глянцевой - "Диплом" (красивый!). Несколько лет обижался - надурили они меня. А оказывается - нет! Зато теперь мне этот "словарь аллюзий" не нужен! (Но рекламу все равно им делать не хочу, поэтому английского названия "всемирной школы" не даю).
понедельник, 14 апреля 2008 г.
Дело Ли Вон Яня живет и побеждает!
Дело Ли Вон Яня живет и побеждает!
Дедушка умер, а дело живет!
Лучше бы было наоборот...
Ли, вымышленный сетевой персонаж, знаменит чуть менее Медведа или Масяни, хотя старше их лет на десять. Кто с ним еще не знаком, наберите в любом поисковике "Ли Вон Янь" или слово "прельстиво".
"В середине восьмидесятых (так гласит легенда) в Университете дружбы народов им. Патриса Лумумбы учился студент из Китая Ли Вон Янь. Больше об этом персонаже история сведений не сохранила, однако о его личности и творческих успехах можно составить некоторое представление по ксерокопированным кем-то страницам его студенческих работ..."
Опять же, для незнакомых, вот образчик его творчества:
"С другом по магазинам" (домашнее изложение)
Когда мы с другом шли в городе, то было тепло и сухо и прельстиво. Мы шли в наш любивный магазин. Он хорош, потому что там можно иметь многих. Это очень удобное место для покупления. Особенно продукты там вкусены и мягки. Из продукт можно насладится и иметь очень вкусны и прихвостаты пища и сидеть ублюдой и радоваться, что можно насытится и переварить в желудке всю еду и любоваться тем, что не болит кишки и другой член.
Сначала мы вошли в писаный магазин. Там мы увидели прельстивый забор и об него насладились. Купили забор и вышли смело и сладко на задвижки из лейкового пластувыря и купились тоже, вонзив гордый взгляд в товар. Иметь товар было наслаженева у нас. Когда мы пришли в наш любовный магазин, то встретили много другов и сладкого педигога из института. Все будиздоровались. В магазине мы имели один бутылка, много молоки, хлебу, жопку, поридж, кока, еда квашенный, гризли сушеный карасик и другие овощи. То есть был другой зипла. В дуром магазине был разновообразелый штук! В нем мы имели один грелка, два кипятикала, один сакритат, чайник, посуда и другая техника, раскидушка и восемь грузин и еще пылесос или мыльницу. Мы от всего этого возрадовались до плеши. Поздно пришев домой, мы приготовили пища из еды и с другом возрадовались за свои заслуги.
В последние годы стиль многоуважаемого Ли стал абсолютным "хитом" среди вполне себе русских переводчиков с иностранных языков:
Вышеупомянутый директор организации в соответствии с просьбой сертификации проведённой 06.06.2002 по ходатайству Марко Бьянки, являющимся представителем _______ № 2099 во избежании двойного обложения налогом на доходы, и предупредить уклонения от уплаты налогов ___ действующему Соглашению между Италией и Россией 09.04.1999 рат. 09.10.2000 | Нижеподписавшийся директор отдела, на запрос о выдаче справки, поступивший 06.06.2002 г. от Марко Бьянки, являющегося уполномоченным представителем, согласно протоколу № 2099, во избежание двойного налогообложения прибыли, и для предотвращения уклонения от уплаты налогов, в соответствии с действующим между Италией и Россией Соглашением, подписанным 09.04.1999 г., ратифицированным 09.10.2000 г. |
в соответствии с просьбой..., проведенной
Как вам "провести просьбу"?
Чем хуже "Вонзив гордый взгляд в товар"?
"просьба сертификации" - что, прямо сама Сертификация лично просила? (о сертификации)
по ходатайству Марко Бьянки, являющимся представителем
по ходатайству кого? (род. падеж), являющимся (кем? - творительный падеж, нужно: "являющегося" - род.п.). Слово "являющийся" является определением к "Марко Бянки", а не к "представителем".
В соответствии с просьбой..., и предупредить...
"и для предупреждения" или "и чтобы предупредить". "И предупредить" - однородное сказуемое, а "в соответствии с просьбой" и "во избежание" - распространенные обстоятельства, сказуемых не содержат.
Прогрессивная система выдвижного ящика под духовым шкафом с дополнительным пространством • 2 варианта объёма • малый внутренний ящик • оригинальная механика подъема цоколя1 | Продуманная, вместительная конструкция ящика для хранения утвари • Два варианта ящиков (разной высоты) • В комплект входит также ящичек-вкладыш - с секционными перегородками • Механизм подъема цоколя | The intelligent oven drawer system with value added storage • two volume variations • integrated organisation drawer • plinth lifting mechanism |
"Прогрессивная система выдвижного ящика"
"Возрадовались за свои заслуги"
"Популярная механика" - припоминается, оригинальная - нет.
Больше пространства благодоря использованию ящиков с двумя высотами. Для всех духовых шкафов с цоколем от 100 мм предлагается ORGA_BOX с высотой ящика 170 мм, который предполагает достаточно места для принадлежностей, необходимых на кухне для выпечки и приготовления пищи. Для цокольных систем от 150 мм может быть применен ящик с высотой 220 мм. | Более рациональное использование объема благодаря наличию выдвижных ящиков разной высоты. Для кухонных плит, высота которых превышает 100 мм в ящике ORGA-BOX размером 170 мм найдется место для хранения формочек для выпечки, шампуров и решеток. Если высота цоколя плиты превышает 150 мм, вы можете, при желании, использовать ящики для утвари большей (на 50 мм) высоты, то есть, 220 мм. | Increased storage space thanks to two volume variations For all oven cabinets with a plinth height from 100 мм ORGA-BOX offers plenty of room for pans and other frying and baking accessories using a 170 мм high drawer system. From 150 мм plinth height the 220 мм high drawer system, with is 50 мм higher, becomes an option. |
Ящики "с двумя высотами"??? Да даже если бы и "с одной" - "Ящик с высотой"???
Ящик "предполагает достаточно места". А каково мнение этого ящика о перспективах глобализации? О применении генно-модифицированных продуктов?
От предыдущей проверки машина смещает деталь, или пуансон так, чтобы получить первую точку с чрезмерной кривизной и правит локальную кривизну этой точки. | По результатам проверки, выполненной на предыдущем этапе, агрегат двигает деталь или штамп пресса так, чтобы первая точка, где искривление превышает допустимое, оказалась под штампом, и выпрямляет его. |
"Локальная кривизна точки" и "точка с чрезмерной кривизной" - тянут на Нобелевскую премию по математике!
Внутри точки, оказывается, есть еще и разные места - loci!
"Быть может, эти электроны -
Миры, где пять материков,
Искусства, знанья, войны, троны
И память сорока веков"
В.Брюсов
"смещает деталь от предыдущей проверки" - вообще белиберда.
Даже филологов, иногда, что называется, "заносит". То ли от изначального "образованства" ("образованец" = обладатель диплома о высшем образовании, сохраняющий свои прежние пролетарско-шариковские повадки), то ли из-за оторванности от родной речи. Вот несколько курьезных "приколов":
Елена Костюкович, автор интереснейшей книги об итальянской кулинарной культуре "Еда - итальянское счастье", вообще-то сертифицированная переводчица произведений Умберто Эко на русский язык. Синьор Умберто имеет обыкновение устраивать международные семинары и выдавать сертификаты "правильным" переводчикам своих произведений на разные языки мира.
"Неутешная генуезка пришла давать объявление..." (безутешная).
"При общей площади в пять с половиной тысяч квадратных километров она (область Лигурия) обладает тремястами пятьюдесятью километрами морского берега".
"Область... обладает... километрами" - лучше "протяженность ее берегов".
"В магазине мы имели один грелка, ...и восемь грузин"
Спасибо хоть, что сложные числительные правильно склоняет... Большая редкость по нынешним временам!
"Ясно, на что лигурийцы могли рассчитывать, тщась выжить..."
Так что же, их "тщания" оказались тщетными что ли? Никто из лигурийцев так и не выжил?
По утверждению госпожи Костюкович "спагетти" (spaghetti) - это "маленькие шпаги". Вообще-то "spago" по-итальянски - "веревка" ("шпага" = "spada"), следовательно, "spaghetti" - "веревочки"...
"Широкий канал, продолжительностью более 80 км" - с протяженностью спутала.
Людмила Викторовна Кучера-Бози, автор "Итальянско-русского, русско-итальянского" культурологического словаря", СПб, 2005, живет в Милане.
В 2007 г. вышла ее новая книжка: "Итальянские анекдоты, остроты и каламбуры с переводом и комментариями".
"Турист, путешествующий по Средней Азии, захотел пересечь озеро Тибериаде. Он спрашивает у лодочника, сколько стоит перевоз на другой берег.
- 300 долларов.
- 300 долларов? Но это безумно дорого!
- Возможно. Но не забывайте, что Иисус именно здесь ходил по воде.
- Еще бы! При таких ценах!"
Medio = средний
Oriente = восток
Medio Oriente = Ближний Восток, а не средний! Тем более не "Средняя Азия"!
Живя в Милане, составитель просто забыла, что такое Средняя Азия, и где она. Иисуса туда сослала ни за что...
Название озера: Тибериадское
"Тележурнал Tg2 на 1 апреля сообщил об открытии нефтяного месторождения на Марте".
март = marzo,
Марс = Marte
В субботу, 12.04.08, Юлия Латынина, весьма мною уважаемая (правда, не шучу!) журналист радиостанции "Эхо Москвы", защитившая кандидатскую диссертацию по филологии и постоянно путающая падежи (с большим отрывом, но ЧВС №2), сказала в эфире "хочут"...
Говорят, "Воспитание леди нужно начинать с ее бабушки". Если навык грамотной речи отработан до подсознательного автоматизма, человек не скажет "хочут" даже в бреду. Если нет - замучаешься сознательно отслеживать грамотность своей речи.
Байка в кон:
Привозят раненого чувака в больницу с наушниками в ушах, и говорят: "Наушники не вынимать - умрет". Не поверили, вынули - умер. Послушали, что в наушниках. Там: "Вдох... Выдох... Вдох... Выдох".
В изданном в 1946 году2 учебнике турецкого языка С.С.Майзеля, работавшего драгоманом советских торгпредств и посольств, читаем: "Долгие гласные встречаются лишь в словах, заимствованных из арабского языка, причем в ряде таких слов от долготы гласного зависит значимость слова". Со "значением" спутал.
Методики преподавания иностранных языков, требующие "дословного" перевода ("я имею друга"), уродуют речь студентов и преподавателей на родном русском языке. Как и безграмотные ведущие теле- и радиопередач, безграмотные переводчики художественной, публицистической и научной литературы, безграмотные журналисты печатных СМИ. У русского языка - ли-вон-яньское будущее?
1 с сайта продавца мебели
2 С. Майзель. Учебник турецкого языка. Вып. I. M., 1946
воскресенье, 6 апреля 2008 г.
Ссылки для изучающих иностранные языки
Links for lesser taught languages self study
Грамматика современного исландского языка (на итальянском языке), пдф,
645 стр, 2,64 мега.
(Icelandic grammar in Italian), Corso di islandese moderno
Краткие разговорники для иностранных заключенных французских тюрем: турецко-французский, украинско-, болгарско-, голландско-, и т.д (пдф).
http://www.prison.eu.org/IMG/pdf/pdf_Espagnol.pdf
http://www.prison.eu.org/IMG/pdf/pdf_Neerlandais.pdf
и т.д.
Курсы FSI (Foreing Service Institute) двух десятков языков (пдф + мп3).
Сокращения типа:
AFU
All Fucked Up
AMF
Adios Mother Fucker
ASAFP
As Soon As Fucking Possible
BAS
Big Ass Smile
BFD
Big Fucking Deal
BFG
Big Fucking Grin
И т.д.
суббота, 5 апреля 2008 г.
Арабская письменность тюркоязычных народов
Малая эта пригодность выражалась всего-навсего в том, что одна и та же буква в разных словах обозначала разные звуки, и наоборот, один и тот же звук в разных словах обозначался разными буквами. То есть, как в английском, где буква s, например, в слове say читается как "с", а в слове sure - как "ш", а долгий "и" изображается несколькими буквами и буквосочетаниями: "e", "ee", "ea" и т.д. Да и в русском, "о" часто читается как "а", буква "г" в окончаниях прилагательных и местоимений читается как "в" (его), причем на это "неудобство" не покушались ни большевистские орфографические реформаторы, ни наши недавние, посягнувшие, было, на "святая святых" - букву "ю" в слове "парашют" и двойное "н" в причастиях.
Ах, да, еще в каждом слове обозначалось всего 1-2 гласных, остальные - нет.
Вот вам для примера упражнение №1 из первого урока книги Р.К.Миньяр-Белоручева "Записи в последовательном переводе":
Прочтите нижеследующий сокращенно записанный текст:
Наши дстжня в облсти жлщн стртлства пзвлли пстрть дплнтлно нск млнв кв мтрв жл плщди. Ряд квртр плчт бсплтно льгтне ктгри трдщхся.
Разве что-то непонятно? Вот и тюрки арабскими буквами так же писали.
Наши (и наших письменностей) недостатки - это оборотная сторона наших (и их) достоинств.
А у арабского письма достоинства были:
"Другие тюркские народы, которые раньше с интересом читали татарские книги и периодическую печать, потеряли интерес к татарским текстам,
ибо они уже просто не могли их читать. Это привело к нежелательной самоизоляции от них татар".(2)
Или вот еще:
"Но сама задача латинизации состояла в том, чтобы создать письменность, не имеющую недостатков арабского алфавита, но сохраняющую его достоинство, а именно - понятность для всех тюркоязычных народов. Используя близость языков, все тюрки должны были понимать не только устную речь друг друга, но и письменную".(3)
А понимали они ее раньше не столько благодаря единству алфавита, но и (главным образом!) благодаря тому, что он неточно отражал звуковой состав слова: например, турецкое "гёз" и крымскотатарское "кёз" (глаз) арабскими буквами писались одинаково.
Далее:
"Необходимо было определить число гласных букв в узбекском алфавите. Как быть, если в городских, иранизированных диалектах используется шесть гласных, а в кишлачных, неиранизированных гласных звуков свыше десяти и действует так называемый закон их сингармонизма, созвучия?"(3)
Заметим, что прежде, во времена арабского алфавита, такой необходимости как-то не возникало. Именно по указанной выше причине. Например, аффикс прошедшего времени из-за прогрессивной ассимиляции и гармонии гласных у разных турецких глаголов принимает разные формы: ды, ди, ду, дю, ты, ти, ту, тю. Арабское письмо все эти восемь разных вариантов аффиксов всегда изображало одним и тем же буквосочетанием. А уж читать его мог, кто как хотел: носители одних турецких диалектов - соблюдая гармонию гласных, носители других - нет. То есть, наличие гласной обозначалось, а ее качество - нет. Глагольные аффиксы "мак" и "мек", писались вовсе без гласной - "мк", аффиксы "лик", "лык", "лук", "люк" - "лк" и т.д.(4)
На рубеже 80-90 гг. некоторые наши народы, раскопав в недрах родного языка незамеченную прежде фонему, радовались, как дети, и в ознаменование этого события тут же внедряли для ее обозначения новую букву в свои алфавиты, например, украинцы - отдельную букву для смычного "г", татары - K (q), r (q) и у (w).(5) Как будто, чем больше фонем, тем богаче язык...
Но, например, в норвежском языке нет отдельной буквы для обозначения звука "о". Буква "о" в одних словах читается как "у", в других - как "о". Иногда по правилам, иногда бедным норвежским детям приходится заучивать ее чтение в виде исключения, как наши учат, что "огурец" почему-то пишется через "о", а не через "а", хотя никаких "проверочных" слов для него нет. Точно также в словенском буква "л" в одних словах читается как "л", а в других - как "у" краткое, и они вовсе не собираются вводить для этого "у" краткого отдельную букву (w).
В языке Африкаанс (это язык не какого-то африканского племени, а бывших голландских переселенцев, то есть, близкородственный голландскому), два разных "г", русское и украинское (или, для особых патриотов, например, "самарское" и "ставропольское" (Михал Сергеича помните?)), пишутся одинаково, буквой "g", а читаются в одних словах так, а в других - иначе.
Вообще, откуда взялось убеждение, что алфавит и письмо должны точно отражать "звуковой состав языка"? Египтяне в древности писали одними согласными, а арабы делают это до сих пор (огласовки - только в Коране и в учебниках).
Система письма должна быть удобной, прежде всего:
а) для чтения, и
б) для письма (если получится).
Потому что человек в своей жизни в 1000 раз больше читает, чем пишет.
Чуть утрируем: чтобы совсем точно "отразить" звуки на письме, давайте тогда уж перерисовывать ручкой в тетрадь их усредненные осциллограммы (есть такие электронные тренажеры английского произношения: показывают для сравнения сигнатуры произношения диктора и ученика, по виду они похожи на электрокардиограммы).
Сейчас говорящие на разных диалектах (фактически - на разных языках) арабские народы объединяет не только общий литературный язык, но и общая письменность, алфавит. Слово пишется одинаково, но одни буквы в Марокко читают так, а в Сирии - иначе, другие - в Марокко читают, а в Сирии - нет.
Если португальцы и бразильцы станут пользоваться письменностью, "точно отражающей звуковой состав", это будут два разных языка:
слово cidades (города) пишется на них одинаково, а произносятся, соответственно, "сидадш" и "сидаджис", и т.п. Разбегутся даже рязанский и краснодарский - станут разными языками, произношение-то разное!
Еще из opus citatus:
"Отдел языкознания ИЯЛИ при разработке татарского латинского алфавита принял за основу следующие принципы: 1) новые тюркские алфавиты должны быть унифицированными, 2) при этом должен быть учтен английский латинский алфавит, 3) учет положительных сторон Яналифа, 4) точнее и полнее отразить звуковую систему языка".(2)
1) По-моему, алфавит, унифицированный для нескольких языков, по определению не может точно и полно отражать звуковые системы каждого из них, и наоборот, "точно отражающие" алфавиты не могут быть "унифицированными". Любой универсальный инструмент (отвертка со сменными лезвиями, и т.д.) - неудобен в повседневной работе. Попробуйте подстричь ногти ножничками перочинного ножика, вывернуть шуруп крестообразной отверткой из него же...
Я учу турецкий. Естественно, интересуюсь и другими тюркскими языками. По-моему, насчет "унификации" - поезд уже ушел. Дело уже не только в алфавитах - за 70 лет сильно разошлись сами литературные языки (лексика, грамматика). Боюсь ошибиться, но даже если перепечатать вчерашнюю татарскую и вчерашнюю узбекскую газеты прежним арабским шрифтом, узбек, знающий арабскую письменность, все равно поймет в татарской газете только отдельные слова - не больше, чем, например, испанец в итальянской газете. Разговорные языки остались взаимопонятными, это-то и вводит в идеалистическое заблуждение "нейтивспикеров". Русский и серб (или хорват) тоже всегда поймут друг друга, но это не значит, что русский поймет сербскую газету, хотя она и напечатана кириллицей. Ведь словарь и синтаксис разговорного языка гораздо беднее, чем литературного, и сильно от него отличаются.
Где-то читал, что если человек понимает значение только 70-ти процентов слов в тексте на иностранном языке, он даже не поймет ВООБЩЕ о чем этот текст. Так что, жители Средней Азии, "с интересом читающие татарские книги" - это давно уже из области фантастики, независимо от алфавита. Украинский, белорусский, сербский - очень близки русскому, не меньше, чем узбекский - казахскому или татарскому. Что-то не встречал русских, свободно читающих сербские или белорусские книги, если только они специально эти языки не изучали.
Есть отдельные переводы всех иноязычных произведений, например, "Приключений Тома Сойера", на бразильский португальский и на континентальный португальский. Хотя, теоретически, бразильцы и португальцы говорят (и пишут!) на одном языке и даже вполне понимают газеты друг друга, художественные произведения им КОМФОРТНЕЕ читать на своих "диалектах".
2) Письменности большинства языков неточно отражают их звуковой состав: во французском некоторые буквы (s, t, e, x, z, d) не читаются в конце слова, а буква "h" - не читается вообще никогда. Звук "э" обозначается буквой "е" или буквосочетанием "ai", звук "о" - буквой "о", буквосочетаниями "au" или "eau", а открытое и закрытое "е" и открытое и закрытое "о" (во французском - разные фонемы, между прочим!) во многих позициях пишутся одинаково. Глагольные формы parle, parles, parlent различаются только на письме, а произносятся одинаково. Казалось бы, дальше от "идеала" - только английская орфография и китайская иероглифическая письменность. Но такая орфография для французского очень удобна! Если реформировать ее по принципу: "каждому звуку - по отдельной букве" (помните, Вольфович обещал каждой бабе - по мужику?), тексты станут очень неудобочитаемыми.
Да и нет предела совершенству: на что уж проста современная турецкая орфография: "как слышеца так и пишеца", и то вот, раскопал недавно:
Buradan gidin - пройдите там (той стороной)
Buradan gidin - идите отсюда
Что же теперь, еще и ударения обозначать?
Подытожим: алфавит должен быть удобным, и вовсе не обязательно универсальным и "полностью отражающим". Арабский алфавит был довольно удобным для тюркских языков, хотя, конечно, далеко не идеальным. Белорусско-литовские татары писали арабскими буквами на старобелорусском языке! Самый старый из дошедших до нас текстов на языке Африкаанс тоже был записан арабскими буквами.
Конечно, тем народам, которые перешли на другие алфавиты, сейчас возвращаться к арабской письменности не стоит. Просто на примере арабского алфавита, успешно функционировавшего в течение многих столетий (!!!) в качестве общей письменности всех тюркоязычных народов, я хотел продемонстрировать несостоятельность некоторых, казалось бы, "бесспорных" критериев для разработки новых алфавитов на основе латинской графики.
Если бы мне поручили разработать латиницу для русского языка, не знал бы, что делать, честно говоря. Ведь пришлось бы выбирать между читабельностью и пригодностью для компьютера и Интернета, безжалостно искажающих любые буквы с диакритическими знаками. Критерии эти противоречивы: зрительно легче читаются буквы с крючками и умляутами, типа чешских, хорватских, немецких, турецких. Опять-таки, расход бумаги меньше, экономия драгоценной древесины - экология. Для компьютера лучше - буквосочетания: "ш" - "sh", "ч" - "ch", "ё" - "ое" и/или подобные. А от таких письменностей и глаза больше устают, и расход бумаги повышается. Где-то читал, что из-за отмены твердого знака в конце русских слов, заканчивающихся на согласный ("орехъ", "коммерсантъ", и т.д.), роман Л.Н.Толстого "Война и мир" похудел на один печатный лист - 32 страницы, 40 000 знаков! Представьте себе экономию, или, наоборот, перерасход бумаги, за сто с лишним лет при таких-то тиражах!
По поводу - см. также пост на моем блоге "Румынский "гражданский шрифт" - уникальный сетевой феномен".
Примечания:
(1) П.И. Кузнецов. Учебник турецкого языка. Начальный курс. М., 1999 г.
(2) М.З.Закиев. Сохраним родной язык - сохраним и нацию. Научный Татарстан, 1997. — №3-4
(3) Андрей Выдрин. Языковая политика в Узбекистане. Фитрат, Поливанов, Сталин и другие...
(4) Э.А.Грунина. Учебное пособие по османско-турецкому языку, М., 1988
(5) "27 июня 1989 года Президиум ВС издал указ о дополнении существующего татарского кириллического алфавита тремя буквами, обозначающими специфические звуки, а именно – буквами K (q), r (q) и у (w). Для реализации этого указа 9 января 1990 года Совет Министров принял специальное постановление, но ни указ, ни постановление не были реализованы, ибо надеялись, что скоро татарское письмо будет переведено на латинскую
графику" - см. (2)