Оглавление блога

среда, 30 января 2008 г.

турецкий поэт Фазыл Хюсню Дагларджа

Фазыл Хюсню Дагларджа (Fazıl Hüsnü Dağlarca) (р. 1914, Стамбул), турецкий поэт.

Tanrıyla Ben


O

İşinin ozanı

Ben Tanrısıyım

İşimin.

Бог и я


Он в своем деле -

Поэт.

Я в своем деле -

Бог.

Anlamak


Anlamak

Bir gezidir

Bir başkasının

Ülkesinde

Путешествие


Кого-то понять -

Это значит совершить

Путешествие

В другую страну

Перевод Мориса Ваксмахера*


Ссылки:

Фазыл Хюсню Дагларджа в переводе Фазиля Искандера, 1

Фазыл Хюсню Дагларджа в переводе Фазиля Искандера, 2

Фазыл Хюсню Дагларджа в переводе на белорусский язык

Фазыл Хюсню Дагларджа в переводе на английский язык


Примечание:

* Поэзия Европы, в 3-х томах, М., 1978 (параллельные тексты)

(Реально, в 5-ти томах, так как 2-й и 3-й тома состоят из двух книг каждый)

вторник, 29 января 2008 г.

Условные машинописные страницы

Условные машинописные страницы

Парадокс: в эпоху пишущих машинок, когда еще не было компьютеров, переводчики называли заказчику тариф за тысячу знаков. Причем, считать знаки приходилось вручную, ведь ни Ворда, ни его "Статистики" не было! И вот теперь, когда уже более 10 лет в мире нет ни одного завода, выпускающего пишущие машинки (даже электронные!), они напоминают о себе "фантомной болью" - тарифами за условную машинописную страницу. Теоретически, этот тариф должен был бы сориентировать заказчика в отношении приблизительной стоимости перевода, позволить ему "прикинуть" её моментально, не считая знаки в тексте. Проблема в том, что заказчик слов "условная машинописная" не видит и не слышит, а сечёт только слово "страница". Каждый переводчик наверняка вспомнит множество случаев, когда "всего одна страничка" клиента оказывалась уменьшенной до А3 ксерокопией целой газетной полосы. Фактически, в компьютерную эпоху, когда уже нет стандартного кегля шрифта, такой тариф только дезориентирует клиента, вводит его в заблуждение. Каждому заказчику приходится долго объяснять, что это не просто страницы А4, а "условные машинописные", и как их считать. Ведь в зависимости от кегля (8-12) на одной реальной странице помещается от 3-х до 7-ми тысяч знаков, а чтобы на ней поместилось 1800 знаков, нужно взять кегль 16, которым в жизни никто никогда не пользуется! Это все равно, как если бы одометр считал в километрах, а таксист называл пассажиру тариф за одну морскую милю. Сразу и таксисту и пассажиру нужен калькулятор (делить число километров на 1,8), хотя назови он тариф за километр, стоимость поездки нетрудно было бы посчитать в уме. Или то же самое, что называть тариф в монгольских тугриках по курсу Центробанка на день оплаты... Переводческому агентству гораздо проще назвать заказчику стоимость тысячи знаков "по счетчику Ворда". Ведь Ворд есть даже у самого "дремучего" клиента, а большая часть оригиналов поступает в электронном виде. Попробуйте, господа! За месяц получится вполне ощутимая экономия оплаты за телефонные разговоры.

воскресенье, 27 января 2008 г.

Сводная таблица славянских названий месяцев

Сводная таблица славянских названий месяцев

В одних славянских языках (русский, болгарский, сербский, словацкий) употребляются европейские названия месяцев (январь, февраль и т.д.). В других (см. таблицу) - славянские. В словенском языке в ходу и те, и другие (januar = prosinec, februar = svečan, marec = sušec, и т.д.).





Одинаковым цветом выделены этимологически близкие названия, например, prosinac = декабрь (хорв.), prosinec = январь (словенск.); studeni = ноябрь (хорв.), студзень = январь (белорус.) и т.д.

Этимология:

Белорусские:

студзень стужа
люты лютые морозы
сакавiк
красавiк
май Майя, римская богиня
чэрвень червяки
лiпень липы
жнiвень жатва
верасень
кастрычнiк
лiстапад
снежань

Украинские:

сiчень
лютий лютые морозы
березень береза
квiтень цветы
травень трава
червень червяки
липень липа
серпень серп
вересень вереск
жовтень желтеть
листопад
грудень мерзлая земля ("груды")

Хорватские:

sječanj рубка (леса)
veljača переменчивый
ožujak обманчивый
travanj трава
svibanj прививка растений
lipanj липа
srpanj серп
kolovoz езда на телеге (вывоз урожая)
rujan созревание ?
listopad
studeni стужа
prosinac "просинь" в облаках (начало солнечных дней)

Чешские:

leden лед
únor таяние
březen береза
duben дуб
květen цветы
červen червяки
červenec воронец красный( Actaea rubra )
srpen серп
září во время спаривания
říjen время спаривания
listopad
prosinec "просинь" в облаках (начало солнечных дней)

Словенские:

prosinec "просинь" в облаках (начало солнечных дней)
svečan сосулька
sušec сушь
mali traven трава
veliki traven трава
rožnik цветы (roža=цветок)
mali srpan серп
veliki srpan серп
kimavec
vinotok поток вина
listopad
gruden мерзлая земля ("груды")

Польские:

styczeń жердь/вешка/столб
luty лютые морозы
marzec Марс, римский бог
kwieceń цветение
maj Майя, римская богиня
czerwiec червяки
lipiec липа
sierpień серп
wrzesień вереск
październik лен / конопля
listopad
grudzień мерзлая земля ("груды")

Кашубские:

stëcznik жердь/вешка/столб
gromicznik Сретенье
strumiannik ручей
pżëkwiat преждевременное цветение
môj Майя, римская богиня
czerwińc личинка насекомого, появляющаяся в этом месяце
lëpińc липа
zélnik
séwnik сев
rujan время спаривания
lëstopadnik листопад
gòdnik Рождество

Верхнелужицкие:

wulki róžk большой рог
mały róžk малый рог
nalĕtnik весенний
jutrownik Пасха
róžowc rose brake
smažnik зной
pražnik жара
žnjec жатва
požnjec после жатвы
winowc виноградник
nazymnik nazyma - осень
hodownik Hody - Рождество

Древнерусские:
Просинец
Сечень
Сухий (позднее, Проталень),
Березень
Травень (позднее, Цветень),
Изок
Червень (позднее, Липень),
Зарев (позднее, Серпень),
Рюин (позднее, Вересень),
Листопад (или, кое-где - Желтень),
Грудень
Студень

Этимология - по материалам Wikipedia, других языковых сайтов и форумов (словенский, древнерусский).

Два года назад я опубликовал эту таблицу на сайте www.lingvisto.org, с тех пор сколько раз пытался выслать уточненный и дополненный вариант - нет ответа, как если бы я посылал сигналы внеземным цивилизациям. Вот решил на своем блоге опубликовать.
А поскольку горизонтальная таблица в блоге не помещается, вот ссылка на файл, где ее можно посмотреть в нормальном, удобном виде.

Иностранный работник: чем он лучше нашего?

Иностранный работник: чем он лучше нашего?

Один слушатель звонил как-то на радиостанцию и сетовал, что вот он-де с двумя высшими образованиями, а руководители предприятий из чистого "низкопоклонства перед Западом" зачастую предпочитают ему более слабого специалиста из европейской страны, который едва научился произносить сто слов на ломанном русском.

Я не руководитель предприятия, и никогда им не был, но на его месте тоже предпочел бы иностранного работника при прочих равных условиях, и даже немного неравных.

Во-первых, иностранный работник абсолютно лоялен работодателю. Даже если их личные отношения не сложились, ему просто в голову не придет хаять компанию, где он работает и выпускаемую ею продукцию, даже в разговоре с женой и с близкими друзьями, не говоря уже о посторонней публике. Это для него абсолютное моральное табу.

Во-вторых, он добросовестен, то есть, он четко осознает, что работодатель платит ему за восемь часов работы, и если у него час ушел на перекуры, перекусы, перерывы, значит, одну восьмую часть своей зарплаты он сегодня не заработал, а украл у своего работодателя. Даже если тот его за это не упрекнет, и вовсе не заметит, работнику стыдно, он найдет способ скомпенсировать это "ударным трудом".

В отличие от нашего работника, иностранец четко понимает, что работодатель платит ему не за то, какой он хороший, умный и сколько он всего умеет, а за то, что он сделал, причем именно для этого работодателя, а не десять лет назад и на другом предприятии.
Вообразим простую ситуацию: пришла машина с зерном, два работника ее разгрузили, по 50 мешков каждый. Работодатель заплатил им одинаково. Иностранцы воспримут это как должное, как же иначе? А среди наших всегда найдется обиженный, и не один:
- Почему это он заплатил нам одинаково? Ведь я же еще умею шевелить ушами, а тот - нет. Это очень редкий дар, у одного из тысячи встречается, а работодатель совсем меня не ценит. Где еще он найдет другого такого уникального работника как я, который умеет шевелить ушами?

Это я чуть утрирую ситуацию с упомянутым выше работником и его двумя высшими образованиями, техническим и экономическим. Второе высшее образование он получал для себя, а в глазах работодателя оно скорее недостаток, а не преимущество: если этот работник - инженер, пока он получал экономическое образование, он не работал, следовательно, его инженерный стаж на 5 лет меньше, чем у любого его ровесника. Если он экономист, то стал им на 5 лет позже другого экономиста, своего ровесника, и соответственно, менее опытен. Конечно, я опять немного утрирую. Возможно, он получал второе высшее заочно. Но тогда в силу более низкого качества заочного диплома, на должность экономиста ему могут предпочесть другого, с одним высшим образованием, но зато - дневным. То есть, работодателю нужен либо человек с высшим инженерным, либо с высшим экономическим образованием, а второй ваш диплом для него - как ваше умение шевелить ушами. Наивно надеяться, что он его оценит и станет оплачивать. Хотя, иногда, конечно, возникает потребность и в специалистах широкого профиля. Лично видел объявление (не вру!): "Требуется переводчица итальянского языка с опытом ведения кадрового учета и заполнения трудовых книжек". Остается только дописать: "Умение играть на балалайке - приветствуется".

И, наконец, иностранный работник - носитель определенного жизненного уклада, определенной культуры производства, которые вырабатывались веками. Мы предпочитаем импортные товары отечественным - значит эти вещи работают. Иногда иностранец говорит: "Надо делать так!", но не может убедительно аргументировать, почему именно. А наши ему: "Да зачем, ведь можно сделать чуть иначе, удобнее и быстрее". А этот уклад - вещь комплексная, стоит что-то изменить, и он перестаёт функционировать. Вот почему наш работник, даже съездивший туда, поживший и всё посмотревший и законспектировавший, никогда иностранца в этом деле не заменит. Он смотрит, и говорит: "Ага, вот это хорошая вещь, надо ее перенять. А вот это - глупость, а это - вообще идиотизм". А оно не идет одно без другого, и не сразу поймешь почему. Конечно, сложившиеся у них уклад и порядок - не единственно возможные, и если мы сегодня начнем вырабатывать свою собственную культуру производства, отличную от сложившейся на Западе, возможно, лет через 300 нам удастся ее выработать. Может быть, она окажется чуть лучше той, которую они нам предлагают, или чуть хуже. Только нам не хватит нефти и других ресурсов на 300 лет таких экспериментов.

Возвращаясь к пункту о добросовестности, одно личное наблюдение. Пять лет покупаю обувь и одежду в ближайшем крупном торговом центре. Как ни придешь: утром, в середине дня, вечером - процентов сорок секций закрыты, дамы-продавцы болтают с подружками в одной из соседних, а часто и дальних. То есть, работодатели, владельцы товара, не только зря платят им 40% их зарплаты, но и теряют из-за них 40% покупателей. Получается, что они бесполезно арендуют у торгового центра 40% площади своих торговых точек. И ведь так работают не только наши продавцы, но и инженеры, менеджеры и т.п.

Вот почему работодатель, при возможности, предпочтет иностранного специалиста, низкопоклонство тут ни при чем.

суббота, 26 января 2008 г.

Наглядный итальянско-русский словарь издательства АСТ - Астрель: множество ошибок

Год назад купил 4 словаря из серии Visual (наглядный словарь): итальянско-русский, англо-русский, немецко-русский и испанско-русский. Издательство АСТ - Астрель, 2006 по лицензии издательства Dorling Kindersley. Словари красивые, богато иллюстрированные фотографиями, а не рисунками, как обычно. В итальянско-русском обнаружил буквально сотни грубейших ошибок:

стр.

итальянский

русский

правильно

44

infreddatura

озноб

brividi. Infreddatura - простуда!

46

slogatura

растяжение

вывих. Растяжение - stiramento, distorsione

46

vescica

волдырь

мочевой пузырь!!! Волдырь - vescichetta

48

reparto

палата

corsia. Reparto - отделение.

52

incinta

зачатие

беременная! зачатие - concepimento, concezione

52

grembo

матка

утроба! матка - utero

59

ringhiera

перила

решетка! Перила - corrimano

59

corrimano

балясина

перила. Балясина - balaustro

59

entrata

прихожая

вход. Прихожая - ingresso

61

guarnizione

раструб

уплотнительная прокладка

61

water

туалет

унитаз! Туалет - bagno

65

coperto

столовые приборы

сервировка стола. Столовые приборы - posate.

83

acquaraggia

растворитель

скипидар, то же, что и trementina! Pастворитель - solvente

85

ghiaia

теплица

гравий, щебень. Теплица - serra

89

fil di ferro

бечевка

железная проволока! Бечевка - spago

89

pompa da giardino

шланг

садовый насос! Шланг - tubo flessibile

89

rosa

разбрызгиватель

роза! Разрбрызгиватель - spruzzatore, anaffiatore

104

reparto bagagli

отдел сумок

багажное отделение

106

scaffale

полка

стеллаж

108

il maiale,

il manzo

свинина,

говядина

свинья,

корова. Свинина,

говядина = carne di maiale, carne di manzo (дословно: мясо свиньи, мясо коровы).

И т.д., и т.п. Вот, для интересующихся ссылка на более полный список ошибок. То есть, это наше хитромудрое издательство Астрель взяло у англичан два иллюстрированных словаря: англо-русский и англо-итальянский. А поскольку готового итальянско-русского словаря у англичан не было (зачем он им?) наши просто вместо английских слов подставили соответствующие итальянские. Казалось бы, ну и что?


Вот фотография вилки. В русско-английском написано: fork / вилка.

В итальянско-английском: la forchetta / fork. Сокращаем одинаковые члены в числителе и в знаменателе и получаем (для итальянско-русского словаря):

la forchetta / вилка. Все правильно!


Вот фотография лягушки. В русско-английском написано: frog / лягушка.

В итальянско-английском: la rana / frog. Сокращаем одинаковые члены в числителе и в знаменателе и получаем:

la rana / лягушка. И так весь словарь.


Только не всегда оно так ладно и складно получается!


В дополнительном списке слов (то есть, без картинок):

chill - озноб

chill - infreddatura

Все правильно! Только вот chill это и простуда, и озноб. То есть русские слова "простуда" и "озноб" на английский переводятся одинаково: chill, а на итальянский - по разному:

озноб - brividi

простуда - infreddatura

поэтому озноб ЭТО НЕ infreddatura! Ошибочка вышла!


Далее, на фото - хрен (похож!). В Англо-русском наглядном словаре подпись правильная:

horseradish / хрен.

В итальянском -

il rafano / хрен

Rafano по-итальянски - "редька", а не хрен.

Хрен - rafano tedesco (дословно: немецкая редька), barbaforte, cren.

Rafano ЭТО НЕ хрен!


На фото - картинная галерея. Стрелка показывает на картину. Подпись:

painting / живопись

Вообще-то здесь уместнее была бы подпись "картина", но и так ошибки, строго говоря, нет:

Painting это и "живопись", и "картина", и "покраска" и "малярное дело".

Но вот в итальянском словаре:

il quadro / живопись

Quadro по-итальянски - "картина",

а "живопись" - "pittura"

Quadro ЭТО НЕ живопись!


То есть, и исходный-то англо-русский наглядный словарь издательства Dorling Kindersley тоже не совсем безгрешен. Но российское издательство АСТ - Астрель усугубило его недочеты просто до безобразия.


Может сложиться ложное впечатление, что в иллюстрированном (визуальном, наглядном) двуязычном словаре подобные ошибки неизбежны. Вовсе нет! Достаточно позвать переводчика, чтобы вычитать сверстанную книгу.


Прекрасные иллюстрированные двуязычные словари издает итальянское издательство А.Vallardi.

У меня есть и итальянско-русский, итальянско-английский и несколько других. За 10 лет ни одной ошибки там не заметил.

пятница, 18 января 2008 г.

Перегрузки

Перегрузки

Широко распространено мнение, что дети перегружены в школе кучей "лишних" знаний, которые им никогда в жизни не понадобятся. Даже от министра образования Фурсенко недавно прозвучало, что надо бы их разгрузить...

Но человек так устроен, что запоминает лишь десятую часть изучаемого: чтобы твердо усвоить вот столько (здесь должна быть иллюстрация: рыбак, показывающий чужой улов), выучить нужно вот столько (а тут должна быть другая иллюстрация: рыбак, показывающий свой собственный улов).

Слегка утрируя, скажем так: чтобы твердо и на всю жизнь усвоить таблицу умножения, необходимо изучать дифференциальные уравнения. Через полгода после школы ученик забудет, что такое дифференциал, но зато уж таблицу умножения он будет твердо помнить до конца своих дней.

Если же научить его только таблице умножения и сказать:

"Гуляй, мальчик, больше тебе в жизни ничего из математики не пригодится", он выйдет из школы и через полгода забудет таблицу умножения.

Это не просто умозрительные рассуждения - опыт! Один знакомый итальянский специалист, окончивший у себя в Италии аж восемь (!) классов школы, однажды спокойно признался:
- Я в школе как-то не освоил деление лесенкой. Так и не понял, в чем там суть... (за восемь-то лет!) Его счастье, что те, кто успешно всё освоил, изобрели для него калькулятор.

Знакомый рассказывал: Как-то в Австралии они заехали (то ли полюбоваться, то ли заблудились) на гору, и спросили местного фермера, как проехать к такому-то месту в городке у подножья этой горы, где у них была назначена встреча. Он стал объяснять, они попросили показать на плане города. Тот долго крутил в руках карту, чесал репу, потом со вздохом сожаления развел руками. То есть, этот достопочтенный представитель англосаксонской расы не умел пользоваться картой. Городок лежал прямо под ними, а сетка его улиц была видна в точности как на плане, но ему так и не удалось совместить в своей голове эти два подобных изображения.

Вообще, бицепсы мозга тоже нуждаются в постоянной тренировке, особенно в нежном возрасте. Известно, что человек способен освоить речь и мышление только в определенный период своей жизни (до 5-ти лет), и если он в этот период был Маугли, значит - не судьба.

Анекдот в тему: Экологическая экспедиция обнаружила в джунглях ребенка, воспитанного стадом свиней. По свидетельству экологов, он ничем не отличается от своих товарищей по стаду, даже на вкус.

Так что, углубленное изучение, скажем, шумерской клинописи, отнюдь не бесполезно. И даже если человеку потом за всю его жизнь так ни разу и не доведется побывать в Древнем Вавилоне и попрактиковаться в разговорном шумерском языке, всё равно он научится учиться, разовьет память, способность к систематизации фактов... И потом ему (или ей) уже легче будет освоить такие гораздо более сложные науки, как "применение стиральной машины", или "управление кондиционером с помощью пульта". Недаром в американских инструкциях пользователя пишут, что в стиральной машине нельзя стирать собак, нельзя проверять уровень бензина в баке с помощью спички или зажигалки, сушить мобильные телефоны в микроволновой печи. Производители товаров вынуждены писать подобные тексты вовсе не только потому, что американцы обожают судиться с корпорациями по любому поводу. В значительной степени это и результат нежелания любящих американских родителей "перенапрягать" своих чад изучением стольких ненужных, бесполезных вещей.

Из американских заметок Жванецкого (не путать с Задорновым!): "Я не знаю, как называется этот океан. Вон там сидит географ, спросите у него".

вторник, 15 января 2008 г.

Учебник иностранного языка на базе изученного прежде родственного языка

Учебник иностранного языка на базе изученного прежде

родственного языка


Изучающие или изучавшие шведский язык знают добротный "Практический курс шведского языка" Н.Е.Погодиной, 3-е издание, переработанное и дополненное, М.,1988, многажды с тех пор переизданный.

В первом его издании, 1961 года был специальный раздел (исчезнувший после переработки) для тех русских, изучающих шведский язык, которые в школе учили немецкий: "Принимая во внимание, что в нашей стране довольно широко распространено знание родственного шведскому немецкого языка, автор построил учебник таким образом, что человек, владеющий немецким языком сможет изучить шведский значительно быстрее".


Основные фонетические соответствия в шведском и немецком языках


Человеку, владеющему немецким языком, легко понять значением многих шведских слов, если он знаком с определенными фонетическим соответствиями в словах одного корня этих двух близкородственных языков.

Шведский язык

Немецкий язык

jä, jo

e

ett hjärta

ein Herz

att hjälpa

helfen

en hjord

eine Herde

jä, jo

i

en hjälp

eine Hilfe

en hjärna

ein Hirn

jordisk

irdisch

Переведите на немецкий язык:

ett hjälm, att hjälpa, hjärtlig, här, hjälplös, en hjälpkassa, en hjälpkraft, ett hjälpmedel

Шведский язык

Немецкий язык

i

ei

min

mein

din

dein

sin

sein

ett vin

eit Wein

Переведите на немецкий язык:

ett ris, ett svin, att bliva, fliting, fin, ivrig

e

ei

en sten

ein Stein

ett ben

ein Bein

att resa

reisen

ren

rein

het

heiß

Переведите на немецкий язык:

en resa, att leda, bred, en ledare, fredag, enig, helig, hem

Шведский язык

Немецкий язык

u

au

en mus

eine Maus

ett hus

ein Hous

en fru

eine Frau

Переведите на немецкий язык:

ut, en jungfru, ett brus, en tumme, en duva, en murare

Шведский язык

Немецкий язык

å

au

blå

blau

grå

grau

Переведите на немецкий язык:

ett blåbär, ett blåpapper, en blåstrumpa, grågrön, gråhårig, gråblå

Шведский язык

Немецкий язык

ö

au

ett löv

ein Laub

en rök

ein Rauch

ett köp

ein Kauf

att löpa

laufen

Переведите на немецкий язык:

att röva, att köpa, an köplust, en köpare, en köpkraft, ett köpebrev, att röka, köpbar, en rökare

y

eu

dyr

teuer

ny

neu

Переведите на немецкий язык:

nybildad, nyfiken, nyhet, nyligen

ck, tt

nk, ch

att dricka

trinken

att tacka

danken

en natt

eine Nacht

en ratt

ein Recht

Переведите на немецкий язык:

en drickare, drickbar, ett tack, att tyckas, en dotter, en dryck, att rättfärdiga, nattlig, en nattmössa


Шведские слова с гласной заднего ряда в начале слова соответствуют немецким словам с j или w перед гласной заднего ряда в начале слова.

Шведский язык

Немецкий язык

ett år

ein Jahr

ett ok

ein Joch

ett under

ein Wunder

en orm

ein Wurm

ett ord

ein Wort

Переведите на немецкий язык:

ung, en unge, en ordbok, en ordföljd, en ull, en ulf

sk

sch

en buske

ein Busch

faktisk

faktisch

en fisk

ein Fisch

en sko

ein Schuh

Переведите на немецкий язык:

att buska, buskig, att fisk, en fiskeri, en skola, en skolkamrat


и т.д. Следующий урок вводного лексико-грамматического курса - "Сходные моменты в словообразовании шведского и немецкого языков: словосложение, префиксация, суффиксация":

Шведский язык

Немецкий язык

en yngling

ein Jüngling и т.д.,

en egenskap

Eigenschaft и т.д.,

ett bageri

eine Bäckerei и т.д.

всего 74 страницы (7 уроков) во вводном лексико-грамматическом курсе, а до него идет вводный фонетический курс, 91 страница, 8 уроков, то же, в значительной своей части - в два столбца:

Немецкий язык

Шведский язык

Verstehen Sie schwedisch?

Förstår ni svenska?

Шведский язык

Немецкий язык

Vem ropar (зовут) på mig?

Wer ruft mich?

Vad ligger här?

Was liegt hier?

Vad ser jeg?

Was sehe ich?

Итого, 165 страниц, то есть, чуть больше трети учебника.


В свое время, прочитав эти два вводных курса за полтора дня, я научился более-менее понимать некоторые простые газетные тексты*. Обычная история: я впервые вижу какое-то шведское слово, но знаю, что оно означает, поскольку знаю похожее немецкое.


Но ведь по мере изучения родственного языка человек сам невольно подмечает подобные соответствия, а собственные "открытия" надежнее откладываются в памяти. Зачем же лишать его радости "творчества", огласив ему сразу весь их список? Так ведь автор этого новаторского (до сих пор!) подхода подарила мне за полтора дня (!) словарный запас в несколько тысяч слов. При "упёртом" изучении языка по обычному учебнику на это ушло бы минимум месяца три.


Ну ладно, тогда был "железный занавес", а сейчас - покупай себе Praktisches Schwedisch издательства Langenscheidt или Helmut Buske Verlag и - вперед!

Не совсем. Учебник шведского для немцев неизбежно мало внимания уделяет грамматическим явлениям, общим для этих языков (употребление и опущение артикля, например), поскольку они и так "интериоризированы" у немецкого читателя. А русского, и немецким-то владеющего далеко не в совершенстве, нужно в них "тыкать" и на них "натаскивать" (то бишь, давать специальные упражнения). Кроме того, даже в учебнике начального уровня процентов 10 немецких слов русский читатель не знает или забыл (школу-то давно закончил).

Шведский язык

Немецкий язык

russin

Rosinen

bringa

Bruststück

asp

Espe

Чтобы понять, что означает шведское слово, придется листать немецко-русский словарь, терять время. Потом, такие один раз "глянутые" немецкие слова, не закрепленные чтением текстов, быстро забудутся, и когда, через несколько недель или месяцев, вы захотите для повторения снова "пробежать глазами" учебник, придется снова смотреть их в словаре...


То ли дело словарик урока в русском учебнике:

Шведский язык

Русский язык

russin

изюм

bringa

грудинка

asp

осина

Очень жаль, что нет подобных учебников испанского или итальянского для русских, изучавших в школе французский, или португальского, для изучавших в университете испанский... Да и сама автор метода в последующих изданиях своего учебника от него почему-то отказалась.


Примечание:

В советские времена у нас в киосках "Союзпечати" продавались газеты коммунистических партий зарубежных стран (двухнедельной свежести, конечно). Правда, поскольку руководство компартии Швеции встало на путь ревизионизма, и иногда позволяло себе слегка поругивать миролюбивую и мудрую внешнюю и внутреннюю политику СССР, газета "Ню даг" у нас не продавалась, но зато была "Ланд ог фольк" верной делу Ленина датской компартии, а датский очень похож на шведский.

понедельник, 14 января 2008 г.

"Как мне платят, так я и работаю"

Две неудачные попытки разместить текст на чужих сайтах. Прошу любить и жаловать, хоть и не в тему:

"Как мне платят, так я и работаю"

Часто приходится слышать фразу типа: "Как мне платят, так я и работаю". Ребята просто рады обманываться.

Во-первых, если завтра повысить такому работничку зарплату в два раза, у него что от этого почерк изменится, или походка? А отношение к труду - такая же фундаментальная вещь, как почерк и походка, оно не может измениться в ночь с четверга на пятницу.

Во-вторых, нельзя научиться что-то делать хорошо и умело (водить машину, кататься на коньках, печатать на пишущей машинке, и т.д.), не разучившись делать то же самое плохо и неумело. Два однородных навыка просто не уживаются в одной голове! Или вы умеете плохо играть на скрипке, и тогда вы не умеете играть на ней хорошо. Или вы умеете играть на скрипке хорошо, но тогда вы уже (!) не умеете делать это плохо. Процесс усвоения правильного навыка идет параллельно с процессом избавления от неправильного. Попробуйте подделать неустойчивый почерк первоклассника. Не получится! Коряво писать немудрено, но за версту будет видно, что это почерк взрослого.

Добросовестный человек, мастер, умеющий что-то делать хорошо, будет выполнять эту работу хорошо даже за гроши, просто потому, что он уже не умеет делать ее плохо. Но параллельно он будет искать более высокооплачиваемое место, быстро его найдет, и больше вы его не увидите. Вот кому нужно повышать зарплату, а не лентяю и неумехе - в надежде, что это повысит его мастерство и добросовестность!

воскресенье, 13 января 2008 г.

Экскурсия по музею разговорников, 2 часть

Экскурсия по музею разговорников, вторая часть экспозиции

Зарубежные разговорники:

Итальянско-хинди: Parlo hindi. Manuale di conversazione con pronuncia figurata. Автор: Nishu Varma, издательство A.Vallardi, 1997

Есть раздел: Религия и обряды:

аббат, алтарь, архиепископ, крещение, благословение, Брахма, колокол и т.д.

Vieni con me in chiesa?

Пойдем со мной в церковь?

A che ora c'è la messa?

Во сколько начинается служба?

Il tempio è stato addobbato perché c'è una festa religiosa

Храм украшен по случаю религиозного праздника.

E' in uso questa sinagoga?

Эта синагога - действующая?

Si può assistere a una funzione indù?

Можно присутствовать при индуистском обряде?

Come si chiama la moschea davanti al Forte Rosso di Delhi?

Как называется мечеть напротив Форт Росс в Дели?

C'è un monastero buddhista qui vicino?

Поблизости есть буддистский монастырь?

Раздел: Грубости и ругательства (Male parole)

Chiudi il becco!

Заткни пасть!

Sei scemo?

Ты идиот?

Vai al diavolo!

Иди к черту!

Che schifo!

Какая гадость!

Dannazione!

Проклятье!

Somaro!

Осел!

Figlio di puttana!

Сукин сын!

Non rompere!

Не е** мозги!

Carogna!

Черт возьми!

Crepa!

Сдохни!

Vattene!

Пшёл вон!

Un cazzo!

Х**!

Me ne frego!

Мне по х**!

Imbecille!

Идиот!

Menagramo!

Дурной глаз

Diavolo!

Черт!

Porco!

Свинья!

Figa di tua sorella!

П**да твоей сестры!

Figa di tua madre!

П**да твоей матери!

Che ti venga un accidente!

Чтоб тебе провалиться!

fottere

e**ть

figa

П**да

culo

Жопа

cagare

Срать

puttana

Проститутка

cazzo

Х**

tette

Сиськи

pisciare

Ссать

scoreggia

Пук

battona

Шлюха

Обратите внимание, это не специфический сленговый разговорник (Alternative dictionary), и, тем не менее, все слова написаны как есть, без звездочек! Причем здесь же рядом - раздел "Религия"!

Вот еще курьез: Итальянско-латинский разговорник, для итальянских туристов, путешествующих по Древнему Риму: Io parlo latino. Manuale di conversazione, издательство A.Vallardi, 1995

Который час?

Quota es ora?

Четыре часа дня

Hora decima est, Est hora quarta post meridiem

Через сколько отправляется теплоход?

Quae mora erit, dum navis proficiscatur?

А что обещает прогноз погоды?

Quid nuntius meteorologicus praedixit?

Тебе не кажется, что машина барахлит?

Nonne animadvertis vitium esse in autocineto?

У меня шина проколота

Cummecum rotae involucrum perforatum est

Я хочу отправить это письмо авиапочтой

Hanc epistulam volo per cursum publicum aerium mittere

Где ближайшая телефонная будка?

Ubi est proxima cellula telephonica?

(1995 год как-никак! Тогда они еще были.)

Хотите выругаться на классической латыни?

Латынь

Итальянский

Родимый

caco, are

cagare

срать

cinaedus, i, pathicus, i


frocio

пассивный гомосексуалист

(con) futuo, ere

scopare

е**ть

cubo, are

andare a letto

переспать

culus, i

culo

жопа

cunnus, us

figa

п**да

defututus, a, um

fottuto

изнасилованный

fellatio, onis

bocchino

отсос

fello, are

sbocchinare

отсосать

fututio, onis

scopata

палка

hircus, i

cornuto

рогатый муж

irrumo, are

violentare (piu spesso per via orale)

изнасиловать (чаще - в рот)

irrumator, oris

fottitore

насильник

lupanar, aris

bordello, lupanare

бордель, публичный дом

mentula, ae,

verpa, ae


cazzo


х**

mingo, ere

pisciare

ссать

moechus, i

puttaniere

бл*дун

sopio, onis

cazzo

х**

pedico, are

inculare

вы**ать в жопу

peditum, i

scoreggia

пук

scortum, i,

moeca, ae


puttana


проститутка

urina, ae,

lotium, ii


piscio


моча

vappa, ae

bischero, stupido

дурак, идиот

verpus, a, um

circonciso

обрезанный

Sane ineptus es!

Sei proprio un cretino!


Ты - кретин!

Abi pedicatum

/ pedicatu!


Vaffanculo!


Иди в жопу!

Mentula es!

Sei una testa di cazzo!


Ты -зал*па!

Stultus es!

Sei scemo!

Ты идиот!

Sane coleus es!

Sei un coglione!

Ты муд*к!

Кто не сечет по латыни: после запятой - окончания родительного падежа существительных и неопределенной формы глаголов.

Немецко-турецкий и немецко-греческий разговорники Langenscheidts, немецкие их части - идентичны.

Немецким инвалидам (behinderte) не сидится дома, поэтому в разговорнике есть соответствующий раздел:

Ich höre schlecht. Können Sie bitte lauter sprechen?

Я плохо слышу. Говорите громче, пожалуйста!

Können Sie das bitte aufschreiben?

Напишите мне это, пожалуйста!

Ich bin behindert. Können Sie mir bitte helfen?

Я инвалид. Помогите, пожалуйста.

Können Sie für mich wählen? Das Telefon hängt zu hoch.

Наберите мне, пожалуйста, этот номер. Телефон висит слишком высоко.

Gibt es eine Rampe für Rollstuhlfahrer?

Есть здесь съезд для инвалидных кресел?

В остальном, в иностранных разговорниках нет ничего такого особенно интересного.


Вот англо-ретороманский словарь-разговорник: Romansch-English/English-Romansch Dictionary and Phrasebook. В Швейцарии три официальных языка, и четыре государственных. Четвертый государственный - это как раз ретороманский и есть. На нем говорят около 50 тыс. человек в кантоне Граубюнден.


Раздел AUTO ACCIDENT

There are people injured.

Igl ha dà blessads.

Please call the police.

Clamai la polizia, per plaschair.

Call a doctor, an ambulance quickly.

Clamai svelt in medi, in'ambulanza.

What's your insurance company?

Qual'è Vossa assicuranza?

Поскольку издание недавнее (2000), есть раздел "Интернет":

I'd like to send some e-mail. Could you tell me where I can use an Internet access computer?

Jau vuless trametter in e-mail. Ma pudais Vus dir nua ch'jau poss disponer d'in computer cun access a l'intenet?

I'd like to open a temporary e-mail account.

Jau vuless avrir in conto d'e-mail temporar.

Do I have unlimited access?

Hai jau access illimità?

Ей-богу, не отличаются оригинальностью и разговорники большинства наших бывших солагерников:

Румынско-русский, изданный в Бухаресте при Чаушеску (1989)

Румынско-итальянский (1966), Бухарест, 1966

Чешско-английский (1974)

Польско-немецкий, и т.д.

Ни тебе "Какой партии Вы член?", ни вопросов об урожайности и надоях...


Ну вот, пожалуй, многоязычный "Славянский разговорник" (русский, сербскохорватский, болгарский, чешский, польский), изданный в Болгарии в 1966 г.


Раздел: в ТКЗХ

Какой процент земли кооперирован?

Какъв процент от земята е кооперирана?

У вас жнут комбайнами?

С комбайни ли жънете?

Какой доход получили вы в этом году от продажи арбузов и дынь?

Колко пари получихте тази година от дини и пъпеши?

В МТС

Можете ли вы нам сказать, сколько МТС в стране?

Бихте ли ни казали колко МТС има в страната?

Каковы ваши взаимоотношения с ТКЗХ?

Какви са вашите взаимоотношения с ТКЗС?

Сколько тракторов (комбайнов) у вас?

Колко трактора (комбайна) имате?

На фабрике (на заводе)

Как вы ведете борьбу за качество продукции?

Как водите борбата за качествена продукция?

Есть ли у вас герои социалистического труда (лауреаты Димитровской премии)?

Имате ли герои на социалистическия труд (лауреати на Димитровска награда)?

Так что, давайте вернемся на Родину, здесь у нас интереснее.


Ф.С. Сафиуллина, К.Р.Галиуллин. Русско-татарский разговорник, Казань, 1986.

Есть разделы "Основные сведения по татарскому языку", "Из истории татар и татарского языка". Есть большие глоссарии к каждому разделу (растения, деревья, ягоды, цветы, травы, грибы, овощи и т.д.).


Вот раздел "Комплимент. Одобрение"

Ты сегодня так красива!

Син буген шундый матур (чибэр)!

Как ты молод!

Син нинди яшь!

Ты молодо выглядишь!

Син яшь куренэсен!

Как вы умны!

Сез нинди акыллы!

Ты надежный друг!

Син ышанычлы дус!

Вам не дашь пятидесяти!

Сезге илле яшь биреп булмай!

У вас красивые глаза.

Сезнен кузлэрегез матур.

Общественно-политическая жизнь

Ижтимагый-политик тормыш

Меня приняли в члены партии

Мине партия членлыгына кабул иттелэр.

Сколько у вас коммунистов?

Сезде купме коммунист бар?

В стране идет борьба за повышение производительности труда

Илебездэ хезмэт житештеручэнлеген кутэру ёчен кёреш бара

Везде развернуто социалистическое соревнование.

Бар жирдэ социалистик ярыш жэедерелгэн.

Борьба за мир. Вооруженные силы

Тынычлык ёчен кёреш. Кораллы кёчлэр

Здесь только отдельные слова:

водородная бомба

водород бомбасы

военный

хэрби

бдительность

уяулык, сизгерлек

боеприпасы

сугыш кирэк-яраклары

Вот русско-эстонский разговорник: A. Reitsak. Vene-Eesti vestmik, 9 стереотипное издание, Таллин, 1990 (первое, значит, было году в 1970)

Раздел "На собрании" - Koosolekul

Сегодня состоится отчетно-выборное собрание партийной (комсомольской, профсоюзной) организации

Täna on parteiorganisatsiooni (komsomoliorganisatsiooni, ametiühinguorganisatsiooni) aruandlus- ja valimiskoosolek.

Тов. Мяги выступит с докладом на эстонском языке. Перевод можно слушать при помощи наушников в первых пяти рядах.

Sm. Mäe aruanne on eesti keeles. Tõlget on võimalik kuulata kõrvaklappidega esimeses viies reas.

Заседание подавляющим большинством голосов высказалось за прекращение прений.

Koosolek otsustas ilmse häälteenamusega sõnavõtud lõpetada.

В.П.Сташайтене. Русско-литовский разговорник, 7 издание, Вильнюс, 1989

Раздел "Поздравление. Тост. Лозунги":

Pasveikinimas. Tostas. Šūkiai

Поздравляю (поздравляем) вас с праздником Великого Октября (с Новым годом!)

Sveikinu (sveikiname) jus Didžiojo Spalio švenčių proga (Naujųjų metų proga)!

Я хочу предложить тост за...

Norėčiau pasiūlyti tostą už...

Да здравствует дружба народов!

Tegyvuoja tautų draugystė!

Да здравствует Советская Литва!

Tegyvuoja Tarybų Lietuva!

Да здравствует великий Советский Союз - оплот дружбы народов нашей страны!

Tegyvuoja didžioji Tarybų Sąjunga - mūsų šalies tautų draugystės tvirtovė!

Да здравствует Коммунистическая партия Советского Союза и ее ленинский Центральный Комитет!

Tegyvuoja Tarybų Sąjungos Kumunistų partija ir jos lenininis Centro Komitetas!

А вот русско-латышский разговорник, А.Гутманис, 5-е издание, 1988, почему-то совсем не политизирован. Единственное более-менее политическое поздравление -

с Первым мая.

Зато есть раздел "На пляже":

Pludmalē

Сегодня море спокойное (неспокойное).

Šodien jūra ir rāma (nemierīga).

Какая сегодня температура воды?

Kāda šodien ūdens temperatūra?

Вода теплая (холодная).

Ūdens ir silts (auksts).

Глубоко ли здесь?

Vai te ir dziļš?

Вы умеете плавать?

Vai jūs protat peldēt?

Не заплывайте далеко!

Nepeldiet tālu!

Вы хорошо плаваете.

Jūs labi peldat.

Я чуть было не утонул (-а).

Es tikko nenoslīku.

На заводе (на фабрике), в колхозе (в совхозе):

Какие крупные промышленные предприятия имеются в Риге?

Крупными предприятиями являются

- завод ВЭФ,

- радиозавод им. Попова,

- Рижский вагоностроительный завод

- завод РЭЗ (Рижский электромашиностроительный завод)

- завод "Саркана Звайгзне" ("Красная Звезда")

Спасибо приёмнику ВЭФ-202 за наше информированное детство! Сейчас эти цеха реконструировали в торговый центр. Аминь!

Мы хотели бы осмотреть

Mēs gribētu apskatīt

- свиноферму

- cūku fermu

Какие удобрения применяет ваш колхоз?

Kādus mēslošanas līdzekļus lieto jūsu kolhozs?

М.Скворцов. Русско-чувашский разговорник, Чебоксары, 1989

Раздел "На рыбалке" - Пулара

(вьюн, голавль, голец, ерш, лещ и т.д.)

мотыль

хёр'лё хурт

опарыш

шана хурче

навозные черви

тислек амане

пареный овес

пёсернё сё'лё

Я член общества рыболовов

Эпё пуласасен обществин членё.

На какую снасть мы будем рыбачить?

Пулла мёнпе тытапар?

Ловите ли вы на малька?

Вё'тё пулапа тытатар-и эсир?

Пища, питание:

Готовите ли вы чувашские национальные блюда?

Чаваш халх апачё пёсеретёр-и?

Шюрьбе - это суп из внутренностей, головы и ног животного.

Шурпене выльах ашчикёпе пус-уринчен пёсерессё.

Тулдармыш - колбаса из крови, жира и крупы.

Тултармаша юнпа су сине кёрпе хушса пёсерессё.

Шыртан - круглая сухая колбаса.

Шарттан - хырамлахра пёсерсе типётнё аш.

Хуплу - круглый пирог с мясом птицы или свининой.

Хуплу - хур-кавакал е сысна ашё ярса пёсернё савра кукаль.

Чигыт - пресный сырок.

Чаката тапарчаран тавассё

Не всё же европейцам шпионить у нас! Нашим у них тоже можно немножко иногда.

А.Н.Чеканский и др. Краткий русско-датский разговорник, М.1981 (для советских шпионов, выезжающих в Данию на кратковременную побывку).


Самый подробный, объемный и неинтересный раздел здесь: Магазин. Различные покупки (аж 34 страницы в разговорнике из 248 страниц!):

Продовольственные товары

Универмаг

Готовое платье

Обувь

Ткани

Белье. Постельное белье.

Головные уборы

Галантерея

Парфюмерия и косметика

Меха

Ювелирные изделия. Часы. Сувениры

Электротовары

Радио- и фототовары

Мебель

Хозяйственные товары. Стекло и фарфор. Керамика

Спортивные товары

Оптика

Книжный магазин

Канцелярские товары

Музыкальные инструменты. Грампластинки

Игрушки

Цветы

Табачные изделия

(Уфф! Все оглавление переписал, иначе впечатление было бы не то!) В общем, главной задачей советских шпионов в Дании было разузнать все о новых моделях белья...

Тираж - 9 000 экз., но тогда подобные книги издавали с запасом минимум на 10 лет. Не принято как-то было напечатать 300 экз. и допечатывать по мере распродажи. Кстати, поскольку некоторые книги из-за кордона ввозить запрещалось (Кто их знает, что они там могли такого впечатать, вдруг прокламацию антисоветскую?),

для изучающих иностранные языки у нас специально издавались произведения на языке оригинала. В 1976 году издательство "Прогресс" выпустило первый том эпопеи Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" на французском языке: "В сторону Свана" тиражом (внимание!) 64 000 экз. В 1989 она еще свободно лежала на полках литературы на иностранных языках во всех книжных магазинах Самары и Москвы!


Ладно, мы отвлеклись. В Данию!


Раздел: Ресторан. Подраздел: Возможные осложнения:

Унесите это, пожалуйста

Vil De tage det ud

Мне это не нравится

Det synes jeg ikke om

Это...

Den er...

пережарено (недожарено)

stegt alt for meget (lidt)

переварено (недоварено)

kogt for længe (lidt)

пересолено (недосолено)

saltet for stærkt (lidt)

слишком жирно

alt for fed

слишком жестко

alt for sej

слишком кисло

alt for syrlig

слишком сладко

alt for sød

Еда холодная! (Это в Дании то? Да ты сам целый час спал лицом в салате, она и остыла!)



Den er ikke varm nok

Это несвежее

Den er blevet fordærvet (dårlig)

Я это не заказывал (-а)

Det har jeg ikke bestilt

Позовите, пожалуйста, метрдотеля.

Vær venlig at tilkalde overtjeneren

Ну вот, немцы во всем любят порядок и унификацию: немецкие части немецко-греческого и немецко-турецкого разговорников идентичны. У нас же никогда не знаешь, что найдешь в очередном разговорнике давно известной и одинаково оформленной серии.

В.И.Зотов. Венгерско-русский разговорник, М., 1989 (¡на минуточку!)

Выставка достижений народного хозяйства СССР

A Szovjetunió népgazdasági eredményeinek kiállitása

Hogy jutok el a VDNH-ra?

Как проехать на ВДНХ?

Behajthatok-e kocsival a kiállitás területére?

Могу ли я проехать на территорию выставки на машине? (Ну если только ты иностранец, или член Политбюро ЦК КПСС).

Hol a külügyi osztály?

Где иностранный отдел?

Hol van ... pavilon?

Где павильон...?

a Műszaki szakoktatás

"Профтехобразование" (А само профтехобразование сейчас где?)

Hány ember szükseges a berendezés üzemeltetéséhez?

Сколько человек обслуживает эту установку?

Приложение:

Szovjet köztársaságok

Советские республики

OSZFSZK. Orosz Szovjet Föderativ Szocialista Köztársaság

РСФСР. Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика.

И далее, по списку...

Приложение: Достопримечательности Москвы:

Московский Кремль, Оружейная палата, Алмазный фонд СССР...


Ладно на пока. Еще немножко всяких разных разговорников осталось на следующий раз.


Прошу прощения за опечатки и за отсутствие специфических букв татарской и чувашской кириллицы.
Экскурсия по музею разговорников, 1 часть