tag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post6520601753997595753..comments2023-12-04T14:31:20.603-08:00Comments on perevod: Ну, прям целый сериал получается!Sergiohttp://www.blogger.com/profile/07665424474072568953noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post-5058698842608678092011-12-30T14:26:16.522-08:002011-12-30T14:26:16.522-08:00И да, это целый сериал :)И да, это целый сериал :)msnrehttps://www.blogger.com/profile/17715712673417726055noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post-39084329780097228042011-12-30T14:25:50.665-08:002011-12-30T14:25:50.665-08:00--
О метатексте и "понимании". В этом м...--<br /><br />О метатексте и "понимании". В этом маленьком псевдоинтервью вообще ничего не сказано, оно как будто вырвано из огромного контекста, которое журналист посчитал просто скучным. Ну или Ашманов в своем стиле отделался популистскими высказываниями - хотя зачастую он может много говорить по делу.<br /><br />Но вернемся к тексту интервью. К сожалению, Ашманов употребляет слова "хороший" машинный перевод и "понимание" так, как математик-программист. Т.е. в случае первого он имеет в виду, что по определенным критериям можно будет мерять качество перевода. Критерии должны быть построены с учетом, чтобы 80-90% текстов самой частой направленности переводились так, чтобы читались и в глаза не бросались очевидные ляпы (на ИТ-ресурсах появляется столько недо-переводов, де проскальзывают американизмы, что мне тоже впору завести блог для них).<br /><br />Наконец, он говорил о понимании как о процессе, которому нет определения и соответственно не познаваемого алгоритмически. Нет пока прорыва в Искуственном Интеллекте, нет. Но он уже симулируется. Точно так же и перевод - вместо буквального "понимания" используются лингвистические и статистические хитрости, основанные на определении темы, контекста, учитывающие окружение слов и даже уже написанное до. Я, в принципе, могу пошукать тексты на эту тему, если интересно - хотя, конечно, пока многие вещи компаниями не публикуются, т.к. они стараются применить свои разработки уже сейчас в других областях (как, например, сейчас все рванулись в определение негативных/позитивных отзывах о брендах в блогосфере) и, соответственно, заработать больше денег, чем конкуренты.msnrehttps://www.blogger.com/profile/17715712673417726055noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post-68990926035710139952011-12-30T14:25:44.864-08:002011-12-30T14:25:44.864-08:00Ну нет же, нет же! :)
Все-таки перевод - не искус...Ну нет же, нет же! :)<br /><br />Все-таки перевод - не искусство, ремесло, как и программирование. Ремесло сложное, создание метрик затруднено, но ведь возможно - так же, как возможно и с погодой - составлять прогнозы с определенными интервалами доверия по вероятности такой-то температуры и т.д.<br /><br />Так же и с переводами нехудожественных книг (тут подчеркну, все-таки в художественных книгах даже одного жанра слишком много простора для авторского стиля и прочих лингвистических штучек) - т.е. специализированной литературы в определенной области. Соответствие принятых оборотов, правильный перевод терминологии, часто встречающиеся куски текста - хорошие метрики.<br /><br />Пример. Что такое Яндекс и Гугл - это поисковые системы, которые стремятся к тому, чтобы отвечать на заданные поисковые запросы, при этом перелопачивая миллионы текстов. Яндекс сейчас вообще работает на самообучаемой машине, которая оценивает адекватность ответа на запросы множества видов: навигационные, коммерческие; тысяч тематик; и при этом учитывает очень много факторов. При этом компания того же Ашманова создала альтернативную метрику поисковых систем - http://analyzethis.ru/?lang=ru.<br /><br />Серьезно, качество всегда можно оценить без передергивания на "бюрократизм".<br /><br />--<br /><br />По поводу пункта б) вы же сами привели пример интерфейса, который должен быть в программе, чтобы упростить жизнь переводчику.<br /><br />Смотрите, я читаю книги с Киндла Тач, электронной книжки с тач-экрана, при этом читаю с английского, который знаю, скажем так, со словарем, - мне достаточно просто тапнуть пальцем в слово, которое мне не понятно, чтобы узнать его перевод. При этом чтению это совершенно не мешает и не сбивает.<br /><br />Если бы посмотрели, как устроены переводы на том же нотабеноиде - обе строки (с вариантами других пользователей) вполне прекрасно уживаются на одном экране, и если видно, что кто-то перевел неправильно, достаточно добавить свой.<br /><br />Ну вот смотрите. Например, если бы вы вели блог на Вордпрессе, или вообще на отдельном движке, я мог бы сделать вам простой и удобный скрипт размещения вот таких таблиц-подстрочников, с быстрым выделением ключевых слов в обоих языках, с которым не надо было мучиться с таблицами только текст и понятные операции.<br /><br />Все дело в том, как программист и дизайнер заботится о пользователе и том процессе, который должен поддерживать программа в силу своих обязанностей.<br /><br />--<br /><br />О Гугл Транслет я молчу, молчу. Впрочем, повторюсь, я не слежу особо за рынком машинного перевода и не знаю, есть ли там прорывы, новые игроки и в чем текущие затыки в развитии направления.msnrehttps://www.blogger.com/profile/17715712673417726055noreply@blogger.com